Translation examples
Es absurdo, ¿quién pude venir a estas horas?
C'est absurde, qui pourrait venir à cette heure ?
Nunca pude imaginarme que la voz de un policía me sonase tan agradablemente.
Je ne savais pas qu’une voix de flic pourrait un jour me paraître si agréable.
La niebla se levantó algo y yo pude esperar que iba a ser posible efectuar la observación.
Les brouillards se levèrent, et j’espérai que, ce jour-là, notre observation pourrait s’effectuer.
Pensé que no me quería…, que no podía quererme…, y no pude soportarlo… y cometí un acto terrible.
J’ai cru qu’il ne m’aimait pas… qu’il ne pourrait pas m’aimer… c’était insupportable… et j’ai commis un acte terrible.
Pude conseguir una perpetua sin condicional por el primer asesinato, pero esta vez… – Su voz se desvaneció.
Il pourrait s’en tirer avec une condamnation à vie pour le premier meurtre, mais cette fois-ci… » Sa voix s’éteignit.
Acepté a ese chico, Denis, cuando me lo ofreciste, aunque no pude saber si iba a sobrevivir o no.
Ce garçon, par exemple, que vous m’avez offert, Denis, je l’ai pris sans même savoir s’il pourrait ou non survivre.
No pude encontrar palabras más hermosas, o más expresivas de mis sentimientos, desde luego, o más suficientes.
Rien ne pourrait être plus beau que cela, rien ne saurait mieux traduire mes sentiments ; rien ne suffirait, sinon ces mots.
Leí lo que ponía y no pude evitar tragar saliva: el camión no podía venir hasta que hubiese oscurecido.
Quand je lus le message, ma gorge se serra. Le camion ne pourrait pas venir avant la tombée de la nuit.
   Entonces, la mujer volvió a gritar… y no pude evitar pensar que podía tratarse de Kaitlin.
Mais dehors la femme a hurlé à nouveau, et je n’ai pu m’empêcher de penser que cela pourrait être Kaitlin.
No pude evitar sonreír. Yonquis, prostitutas y musulmanes, Stefan no se había equivocado demasiado. Nunca iba a comprenderme.
J’ai souri. Des drogués, des prostituées et des musulmans, ce n’était pas faux, Stefan ne pourrait jamais me comprendre.
No pude imaginarme qué cosa sería.
J’ignorais ce que cela pouvait être.
No pude imaginar de qué se trataba.
Je ne voyais pas de quoi il pouvait s’agir.
—Pero no pude engañarla con tanta facili­dad.
Mais on ne pouvait la berner aussi facilement.
Ya no pude ir a ningún otro lado.
On ne pouvait pas aller plus loin.
Yo no lo hice, no pude hacerlo, no tenía idea de cómo era.
Je n’y arrivais pas. Je n’avais pas idée de ce que ça pouvait être.
Ni siquiera pensando en Carol pude calentarme.
Même de penser à Carol, ça ne pouvait pas me réchauffer.
No pude imaginarme lo que era aquello y me acerqué a ver, y eran ¡panes!
Je ne pouvais pas m'imaginer ce que cela pouvait être;
Tras arrodillarme, empecé a rescatar lo que pude.
À genoux, j’ai entrepris de sauver tout ce qui pouvait l’être.
—No… pude captar… bien las palabras… Le era imposible contárselo.
-Je... je n'ai pas bien compris les paroles. » Elle ne pouvait pas lui raconter.
salvé todo lo que pude; reescribí lo que me fue posible y lo escondí.
J’ai sauvé tout ce qui pouvait l’être, j’ai réécrit ce que j’ai pu et j’ai dissimulé mes travaux.
No… pude… descubrirlo.
Moi, je ne pourrai...
Todo lo que pude ser.
À tout ce que je pourrais être.
Pero no puedo, y nunca pude».
Mais je ne peux pas. Je ne pourrai jamais.
El sábado no pude creer que tú…
Samedi, je ne pouvais même pas imaginer que tu pourrais...
Nunca pude perdonártelo, Lorq.
Cela, je ne pourrai jamais te le pardonner, Lorq.
Ni siquiera pude aprender lenguas.
Je ne pourrais jamais apprendre les langues.
Por lo menos, pude tomar un trago.
Du moins pourrais-je étancher ma soif.
con mi físico, no pude entrar en la policía.
Et, fait comme je suis, je ne pourrais entrer dans la police.
¿Y sabéis qué? No me pude emocionar más.
Et tu sais quoi ? Jamais je ne pourrai être aussi touché.
Ni siquiera pude orar ante sus ocultas tumbas.
Pourrai-je un jour prier sur leurs tombes cachées ?
Después no pude dejarla, estaba enferma, le di un par de números de teléfono de una organización que se llama Paraíso… Creí que podrían ayudarla.
Et puis je n’ai pas pu la quitter, elle était très malade, je lui ai donné le numéro de téléphone d’une organisation qui s’appelle Paradis… croyant qu’ils pourraient lui venir en aide.
Yo no pude hacerlo y permanecí despierto y reflexionando acerca de Joel Tuck, preocupado por lo que pudiera pasar con la noria, y también acerca de la visión que había tenido de Rya, con la cara bañada en sangre, y tratando de descifrar los planes que los duendes estarían tramando.
Je restai étendu, éveillé, à me poser des questions sur Joel Tuck, à m’inquiéter au sujet de la grande roue et de la vision du visage ensanglanté de Rya, préoccupé par les projets que les gobelins pourraient encore nourrir.
Creo que fui el único en darse cuenta de que el enemigo sobre ruedas no podría seguirnos a través del pantano. Aunque corría junto a la camilla del rey, pude distinguir entre los huecos creados en nuestras filas los mortíferos efectos de la batalla que se libraba a nuestro alrededor.
Nous atteignîmes les champs de boue noire qui marquaient les rives du fleuve. Je devais être le seul à avoir deviné que les chars ne pourraient nous suivre dans ce marécage. Les derniers actes de la bataille se livraient derrière nous.
Me pareció un tema impactante, más que la historia de las tetas, y no pude resistirme, empecé a alabarlos y a alabar a quien los había hecho tan bonitos y a fantasear con que si hubiésemos llevado unos zapatos como esos, ni Gino ni Alfonso se nos habrían resistido.
Ce sujet me sembla du plus bel effet, et bien meilleur que mon histoire de mamelles : je ne pus me retenir et me mis à les admirer, faisant l’éloge de celui qui les avait faites et conjecturant que si nous portions des chaussures pareilles, Gino et Alfonso ne pourraient pas nous résister.
Mientras le agradecía esta diligencia y me despedía de él, no pude dejar de pensar que esos mármoles bien podrían terminar en un terreno legítimo, pero los restos cuyo último domicilio alguna vez habían señalado iban a continuar, ahora anónimos, bien desparramados en esa tierra sin reposo que nuevos muertos vendrían a habitar.
Comme je le remerciais de cette démarche et que je prenais congé de lui, je ne pus m’empêcher de penser que ces plaques de marbre pourraient bien finir dans un terrain légitime, mais que les restes dont elles avaient naguère signalé le domicile seraient toujours, anonymes désormais, complètement éparpillés dans cette terre sans repos que de nouveaux morts viendraient habiter.
Coincidiendo con un nuevo aviso de la bocina, Emerenc volvió a entreabrir la puerta y me entregó el cadáver envuelto en un trapo, los restos de una vieja chaqueta: el maletín resultaba demasiado pequeño para el cadáver tieso e inerte. Tras depositarlo en mis brazos como si se tratara del cuerpo de un recién nacido asesinado, se dispuso a cerrar la puerta, pero ya no le dio tiempo: el médico, muy presto, había metido un pie en el resquicio, el sobrino también se había lanzado. No pude comprobar si finalmente entraron o lograron sacar a Emerenc arrastrándola entre los tres, como habíamos acordado; con el cadáver del gato, corrí hacia mi casa atravesando la calle flanqueada por las figuras del paisaje invernal bruegheliano y, entre náuseas, arrojé el cadáver a un contenedor. Con el telón de fondo del claxon, que ya sonaba sin cesar, subí las escaleras corriendo como una demente, dominada por la sensación de que si no me lavaba enseguida las manos con agua muy caliente sería incapaz de articular palabra durante el programa de televisión.
Au moment où le chauffeur se manifestait une fois de plus, la porte se rouvrit, Emerence ne me donna pas la valise, mais le cadavre du chat enveloppé dans une vieille veste, la mallette était trop petite, l’animal raidi ne rentrait pas dedans, je le pris dans mes bras comme un nouveau-né assassiné. Elle s’apprêtait à refermer la porte, mais le médecin passa le pied dans l’entrebâillement, le fils de Józsi se précipita, je n’ai pas vu s’ils sont entrés ou bien s’ils ont attiré Emerence à l’extérieur avec le bricoleur comme convenu, je courais déjà chez nous avec la dépouille du chat, prise de nausée entre les rangées de personnages à la Bruegel, je jetai le cadavre dans une poubelle. Le chauffeur klaxonnait à présent sans arrêt, je montai comme une folle à la maison, j’avais l’impression que si je ne me passais pas tout de suite les doigts sous de l’eau bouillante, aucun son ne sortirait de ma gorge à la télévision, ils pourraient me poser toutes les questions qu’ils voudraient. Pourquoi tout se déroulait-il dans une telle bousculade, une telle confusion ?
Encontramos un bar con un guitarrista de jazz que rasgueaba débilmente en el trasfondo… y después vimos una película antigua de Woody Allen con los diálogos en inglés y subtítulos en checo… y a continuación un pequeño restaurante vietnamita que servía comidas sin las inevitables gachas… Durante la cena, y mientras despachábamos una botella muy decente de Riesking húngaro, Ludmila me habló de su investigación, un proyecto en equipo de control del proceso de aprendizaje, que trata de incluir en el modelo la acumulación de conocimientos a través de la experiencia, el diálogo con otros aprendices y su imitación, así como la adquisición de normas, mediante la simulación de juegos infantiles como «¿Animal, vegetal o mineral?». A mí me pareció bastante inviable, demasiadas variables, pero la alenté cortésmente… y por supuesto ella se rindió ante mi reputación, me halagó a conciencia, pero había hecho los deberes, conocía tan bien La máquina de la mente como para citar frases del libro… y sobrevolaban nuestra conversación en todo momento, como los bocadillos de pensamientos que hay en los tebeos, nuestras especulaciones respectivas sobre cómo acabaría la velada. «¿Querrá ella acostarse conmigo?» y «¿Espera que me acueste con ella?». El plan oficial era que me acompañase hasta la seguridad de mi hotel y que después se fuera en taxi a su casa… Era una noche fragante y calurosa… pasamos por la plaza de la ciudad vieja y eché otro vistazo al reloj astronómico, que casualmente estaba dando la medianoche, con sus figuras móviles, el turco, el rico y la vanidad, todos haciendo una señal con la cabeza a la muerte, que asiente: «Sí»… y nos entretuvimos en el puente Carlos mirando las luces del castillo o el palacio o lo que fuera en un alto promontorio que dominaba la ciudad, y que parecía flotar como un espejismo en el cielo de la noche… Por fin el lugar empezó a obrar su hechizo en mí, y me pareció natural imitar a las otras parejas que se besuqueaban en las sombras arrojadas por las treinta y una estatuas santas, así que le rodeé la cintura con el brazo y comenté lo esbelta que era y que me gustaría saber si podría juntar las puntas de los dedos alrededor de su cintura y ella se rió y me invitó a intentarlo… No pude, pero abarqué su cuerpo joven con mis manos, firme y ágil y alto como un árbol joven, y la acerqué hacia mí y le incliné la cabeza con un beso… y una cosa llevó a la otra… No perdió el tiempo una vez que estuvimos en la habitación, se despojó de la ropa en un abrir y cerrar de ojos, tampoco llevaba mucha: un vestido de algodón, las bragas, y no llevaba sujetador, no lo necesitaba porque sus pechos eran muy pequeños, demasiado para mi gusto… al contrario que Carrie… cómo era aquel anuncio de cuando yo era niño, no me acuerdo de qué era, «Ni demasiado ni demasiado poco… si no lo justo…». Se metió entre las sábanas y desde allí me observó desvestirme, lo cual me desconcertó… mi cuerpo parecía obeso y arrugado e imperfecto comparado con sus miembros y su torso enjutos y blancos… Apagué la luz y corrí las cortinas para abrir las ventanas pretextando que el aire del cuarto estaba cargado, pero en realidad para ocultar mi vergüenza y mi falta de un ardor visible… Me puse a la altura de la situación en su debido momento… pero no podría jurar que ella no fingiese su orgasmo…
Elle nous a trouvé un bar où un guitariste de jazz jouait discrètement à l’arrière-plan… puis un vieux film de Woody Allen en VO avec sous-titres tchèques… puis un petit restau vietnamien qui servait des plats sans boulettes de pâte obligatoires… Pendant le repas arrosé d’une bouteille de très honnête Riesling hongrois, Ludmila m’a parlé de son travail en équipe sur la modélisation du processus d’apprentissage, cherchant à programmer l’accumulation des connaissances apportées par l’expérience, le dialogue avec d’autres apprenants et leur imitation, ainsi que l’acquisition de règles, faisant appel à la simulation de jeux enfantins tels que « Animal, végétal ou minéral ? »… l’entreprise m’a paru assez désespérée, trop de variables, mais je me suis poliment borné à des commentaires encourageants… et bien sûr elle s’écrasait devant ma réputation, elle me flattait à mort, mais elle s’était préparée, elle avait suffisamment potassé L’Esprit, cette machine pour me citer… et tout au long, en suspens au-dessus de nous comme les bulles des bandes dessinées, planaient nos interrogations respectives concernant l’issue de la soirée : « A-t-il envie de coucher avec moi ? » et « Attend-elle de moi que je couche avec elle ? » Officiellement, elle avait pour mission de me déposer en taxi sain et sauf à mon hôtel avant de rentrer chez elle… La nuit était douce… nous avons flâné sur la place de la Vieille Ville, regardé encore une fois l’horloge astronomique qui à cet instant sonnait les douze coups de minuit, avec ses personnages en mouvement, le Turc, l’Homme riche et la Vanité, secouant tous la tête face à la Mort, laquelle répond « Oui »… nous nous sommes attardés sur le pont Charles pour contempler le château illuminé sur une hauteur dominant la ville, qui donnait l’impression de flotter tel un mirage dans le ciel nocturne… Comme je tombais enfin sous le charme de l’endroit et qu’il paraissait naturel d’imiter les autres couples enlacés dans l’ombre des trente et un saints statufiés, j’ai pris Ludmila par la taille et me suis exclamé sur sa minceur, mes doigts pourraient-ils se toucher si je l’enlaçais, elle a ri et m’a invité à essayer pour voir… je n’y suis pas parvenu, mais je tenais entre mes mains son corps juvénile, ferme et souple comme un jeune arbre, je l’ai attirée à moi pour lui renverser la tête en arrière d’un baiser… et, de fil en aiguille… dans ma chambre, elle n’a pas perdu de temps, en un éclair elle s’est dépouillée de ses vêtements, il est vrai qu’elle en portait le minimum : une robe en coton, un slip, pas de soutien-gorge, elle n’en a pas besoin tant ses seins sont petits, trop petits à mon goût… le contraire de Carrie… que disait cette publicité quand j’étais gosse, j’ai oublié de quel produit il s’agissait… « Ni trop ni trop peu, juste ce qu’il faut… » Elle s’est glissée entre les draps et m’a regardé me déshabiller, ce que j’ai trouvé déconcertant… mon corps semblait grossier, ridé, flétri, par comparaison avec la blanche sveltesse de son torse et de ses membres… j’ai éteint la lumière et écarté les rideaux pour ouvrir la fenêtre sous prétexte que la chambre sentait le renfermé, mais en réalité je voulais dissimuler mon embarras et mon visible manque d’ardeur… j’ai fini par me montrer à la hauteur… mais j’ai quelques doutes quant à son orgasme…
Dijo Dios, Son dos cuestiones, vayamos por partes, por cuál quieres empezar, Por la primera, quién soy yo, preguntó Jesús, No lo sabes, preguntó Dios a su vez, Creía saberlo, creía que era hijo de mi padre, A qué padre te refieres, A mi padre, al carpintero José hijo de Heli, o de Jacob, no sé bien, El que murió crucificado, No pensaba que hubiera otro, Fue un trágico error de los romanos, ese padre murió inocente y sin culpa, Has dicho ese padre, eso significa que hay otro, Me asombras, eres un chico experto, inteligente, En este caso no me sirvió la inteligencia, lo oí de boca del Diablo, Andas con el Diablo, No ando con el Diablo, fue él quien vino a mi encuentro, Y qué fue lo que oíste de boca del Diablo, Que soy tu hijo. Dios hizo, acompasado, un gesto afirmativo con la cabeza, y dijo, Sí, eres mi hijo, Cómo puede ser un hombre hijo de Dios, Si eres hijo de Dios, no eres un hombre, Soy un hombre, vivo, como, duermo, amo como un hombre, luego soy un hombre y como hombre moriré, En tu lugar, yo no estaría tan seguro de eso, Qué quieres decir, Esa es la segunda cuestión, pero tenemos tiempo, qué le respondiste al Diablo que dijo que eras hijo mío, Nada, me quedé a la espera del día en que te encontrase, y a él lo expulsé del poseso al que andaba atormentando, se llamaba Legión y eran muchos, Dónde están ahora, No lo sé, Dijiste que los expulsaste, Seguro que sabes mejor que yo que, cuando se expulsan diablos de un cuerpo, no se sabe adónde van, Y por qué tengo que saber yo los asuntos del Diablo, Siendo Dios, tienes que saberto todo, Hasta cierto punto, sólo hasta cierto punto, Qué punto, El punto en que empieza a ser interesante hacer como que ignoro, Al menos sabrás cómo y por qué soy tu hijo y para qué, Observo que estás mucho más despabilado de espíritu, incluso te noto un poco impertinente, considerando la situación, que cuando te vi por primera vez, Era un muchacho asustado, ahora soy un hombre, No tienes miedo, No, Lo tendrás, tranquilo, el miedo llega siempre, hasta a un hijo de Dios, Tienes otros, Otros, qué, Hijos, Sólo necesitaba uno, Y yo, cómo pude llegar a ser tu hijo, No te lo ha dicho tu madre, Lo sabe acaso mi madre, Le envié un ángel para que le explicara cómo ocurrieron las cosas, creí que te lo habría contado, Y cuándo estuvo ese ángel con mi madre, déjame ver, si no me equivoco, fue después de que tú salieras de casa por segunda vez y antes de hacer lo del vino en Caná, Entonces mi madre lo sabía y no me lo dijo, le conté que te vi en el desierto y no lo creyó, pero después de aparecérsele un ángel, tendría que haberlo creído, y no lo quiso reconocer ante mí, Deberías saber cómo son las mujeres, vives con una, ya lo sé, tienen todas sus manías, sus escrúpulos, Qué manías y qué escrúpulos, Yo mezclé mi simiente con la de tu padre antes de que fueras concebido, era la manera más fácil, la que menos llamaba la atención, Y estando las simientes mezcladas, cómo sabes que soy tu hijo, Es verdad que en estos asuntos, en general, no es prudente mostrar seguridades y menos una seguridad absoluta, pero yo la tengo, de algo me sirve ser Dios, Y por qué has querido tener un hijo, Como no tenía ninguno en el cielo, tuve que buscármelo en la tierra, no es original, hasta en las religiones con dioses y diosas que podían hacer hijos entre sí, se ha visto a veces que uno bajaba a la tierra, para variar, supongo, y de camino mejorar un poco a una parte del género humano con la creación de héroes y otros fenómenos, Y este hijo que soy, para qué lo quisiste, Por gusto de variar no fue, excusado sería decirlo, Entonces por qué, Porque necesitaba a alguien que me ayudara aquí en la tierra, Como Dios que eres, no debías necesitar ayudas, Esa es la segunda cuestión.
Dieu dit, Ce sont là deux questions, nous devrons donc les examiner l’une après l’autre, par laquelle veux-tu commencer, Par la première, qui suis-je, demanda Jésus, Ne le sais-tu pas, demanda Dieu à son tour, Je croyais le savoir, je croyais être le fils de mon père, De quel père parles-tu, De mon père, le charpentier Joseph, fils de Héli, ou de Jacob, je ne sais plus très bien, Celui qui est mort crucifié, Je ne pensais pas qu’il y en eût un autre, Ce fut une tragique erreur des Romains, ce père-là est mort innocent et sans faute, Tu as dit ce père-là, cela signifie qu’il y en a un autre, Je t’admire, tu es vif, intelligent, Dans ce cas-ci ce n’est pas l’intelligence qui m’a servi, j’ai entendu cela de la bouche du Diable, Tu fréquentes le Diable, Je ne fréquente pas le Diable, c’est lui qui est venu à ma rencontre, Et qu’as-tu entendu de la bouche du Diable, Que je suis ton fils, Dieu fit lentement un geste affirmatif avec la tête et dit, Oui, tu es mon fils, Comment un homme peut-il être fils de Dieu, Si tu es fils de Dieu, tu n’es pas un homme, Je suis un homme, je vis, je mange, je dors, j’aime comme un homme, par conséquent je suis un homme et je mourrai comme un homme, À ta place je n’en serais pas aussi sûr, Que veux-tu dire, Ça c’est la deuxième question, mais nous avons le temps, qu’as-tu répondu au Diable qui a dit que tu étais mon fils, Rien, j’ai attendu le jour où je te rencontrerais, et lui je l’ai chassé du possédé qu’il tourmentait, le possédé s’appelait Légion et les diables étaient nombreux, Où sont-ils maintenant, Je ne sais pas, Tu as dit que tu les as chassés, Tu sais sûrement mieux que moi que quand on chasse des diables d’un corps on ne sait pas où ils vont, Et pourquoi devrais-je être au courant des affaires du Diable, Etant Dieu, tu dois être au courant de tout, Jusqu’à un certain point, seulement jusqu’à un certain point, Quel point, Le point où il devient intéressant de faire semblant d’ignorer, Tu sauras au moins comment et pourquoi je suis ton fils, et à quelle fin, Je constate que tu as l’esprit beaucoup plus dégourdi et même légèrement impertinent, vu la situation, que la première fois que je t’ai vu, J’étais un jeune garçon effarouché, maintenant je suis un homme, Tu n’as pas peur, Non, Tu auras peur, tranquillise-toi, la peur vient toujours, même à un fils de Dieu, Tu en as d’autres, D’autres quoi, Des fils, J’avais besoin d’un seul fils, Et moi, comment se fait-il que je sois ton fils, Ta mère ne te l’a-t-elle pas dit, Ma mère le sait-elle, J’ai envoyé un ange lui expliquer comment les choses s’étaient passées, j’ai pensé qu’elle t’en avait informé, Et quand cet ange est-il allé voir ma mère, Attends un peu, si je ne me trompe pas dans mes calculs ça s’est passé quand tu es parti de chez toi pour la deuxième fois et avant ton tour de passe-passe avec le vin à Cana, Ainsi donc ma mère était au courant et elle ne m’a rien dit, je lui ai raconté que je t’avais vu dans le désert et elle ne l’a pas cru, mais elle devait le croire après l’apparition de l’ange, et elle n’a pas voulu le reconnaître devant moi, Tu dois savoir comment sont les femmes, tu vis avec une femme, je le sais, elles ont toutes leurs délicatesses, leurs scrupules, Quelles délicatesses, quels scrupules, Eh bien, vois-tu, j’avais mêlé ma semence à celle de ton père avant que tu ne sois conçu, c’était la méthode la plus simple, celle qui sautait le moins aux yeux, Et puisque les semences étaient mêlées, comment peux-tu être certain que je suis ton fils, Il est vrai qu’en général dans ces affaires il n’est pas prudent de faire montre de certitude, encore moins de certitude absolue, mais moi cette certitude je l’ai, cela sert à quelque chose d’être Dieu, Et pourquoi as-tu voulu avoir un fils, Comme je n’en avais aucun au ciel, j’ai dû en fabriquer un sur terre, cela n’a rien d’original, même dans les religions avec des dieux et des déesses qui pourraient faire des enfants les uns avec les autres il n’est pas rare qu’un dieu descende sur terre, pour varier, je suppose, améliorant un peu en cours de route une fraction du genre humain en créant des héros et d’autres phénomènes, Et ce fils que je suis, pourquoi l’as-tu voulu, Pas par goût de la variété, inutile de le dire, Alors pourquoi, Parce que j’avais besoin de quelqu’un qui m’aide ici sur terre, Étant Dieu, tu ne devrais pas avoir besoin d’aide, Nous abordons là la deuxième question.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test