Translation for "pesadumbre" to french
Translation examples
mas para mi madre no sería eso desengaño, sino una pesadumbre mortal.
mais pour ma mère ce ne sera pas de la déception, mais de la douleur.
La pesadumbre desapareció de mi espalda durante un instante maravilloso;
Instant délicieux, où toute cette douleur abandonna mon dos ;
Sin embargo, la pesadumbre de la señora Traynor flotaba en la casa, como una niebla.
La douleur de Mme Traynor imprégnait toute la maison comme un épais brouillard.
No; pena no, no aún…, sino una tristeza incisiva que pronto desembocará en pesadumbre.
Ou plutôt non, ce n’est pas encore du chagrin, mais une sorte de tristesse qui va bientôt se transformer en douleur.
Bebieron su soma en la estancia llamada de la Pesadumbre, y el sortilegio de Kubera flotaba a su alrededor.
Ils burent leur soma dans la pièce appelée Douleur où l’enchantement de Kubera les entourait.
Grande era su pesadumbre, y mayor aún su ira, mas sus ansias de venganza quedaron desbaratadas.
Sa douleur fut terrible, sa colère pire encore, et sa tentative de vengeance déjouée.
Fácil es imaginar el vivísimo dolor que la pesadumbre de su amado llevó al alma de Clelia;
On peut comprendre la vive douleur dont le chagrin de son ami remplit l’âme de la pauvre Clélia;
Libre de experimentar cualesquiera de las sensaciones que le acometían: miedo, culpa, vergüenza, amor, pesadumbre, lástima.
Libre de ressentir ce qu’il sentait – peur, culpabilité, honte, amour, douleur, pitié.
Se mantuvo quieta junto a Francisco, agobiada por la pesadumbre de esa familia que había llegado a amar como propia.
Elle se tint en silence aux côtés de Francisco, s’inclinant devant la douleur de cette famille qu’elle en était venue à aimer comme la sienne.
Una pesadumbre sin objeto, puro dolor de ser, me asalta en oleadas imprevistas, devastadoras como la rotura de una presa.
Un chagrin sans objet, pure douleur d’être, m’assaille par vagues inattendues, dévastatrices comme des ruptures de barrage.
Con el luto por única cultura, desarrollé una pesadumbre solitaria y colérica.
Le deuil pour seule culture, j’ai développé un chagrin solitaire et colérique.
Yo me lavé la conciencia con un ceño de pesadumbre en el entierro más cínico y concurrido del siglo.
J’ai lavé ma cons­cience en portant un brassard de deuil aux funérailles les plus cyniques et populeuses du siècle.
Al principio, presa de la nostalgia, me instalaba en la banqueta de atrás e intentaba superar mi pesadumbre.
Au début, dépaysé, je prenais place sur la banquette du fond et j’essayais de faire le deuil de mon divorce.
Unas cuantas manzanas más allá se sintió aliviada al notar el don de la pesadumbre dentro de sí, la ilusión de conectar con el pasado;
Après quelques pâtés de maisons elle ressentit un certain soulagement, le sentiment du deuil était en elle, cette illusion d’un lien avec le passé.
Dos parientes lejanos venían hacia mí y se quitaron con expresión de pesadumbre el sombrero, porque creyeron que estaba aún sumido en el duelo por la pérdida de mi difunto padrino literario.
L’air accablé, deux parents éloignés venant à ma rencontre soulevèrent leur couvre-chef, croyant que je portais le deuil de mon défunt parrain.
Ella recibía a los visitantes que entraban y solo una o dos veces, durante aquella tarde, pensó hasta qué punto una sala como aquella, todo quietud y limpieza, era la verdadera representación de la pesadumbre.
Elle échangea quelques mots avec les visiteurs au fur et à mesure de leur arrivée, et à une ou deux reprises il lui vint à l’esprit que cette pièce, baignant dans un ordre et un silence chimiques, était la représentation même du deuil.
Porque, en verdad, doña Flor había aligerado también el luto interior, se había desprendido de los velos de la muerte, desde que, en la víspera de la misa del primer mes, enterró dentro de sí toda la pesadumbre del difunto.
Car en vérité dona Flor avait allégé son deuil intérieur, s’était dépouillée des voiles de la mort quand, la veille de la messe du trentième jour, elle enterra en elle le lourd souvenir du défunt.
Una vez solos, nuestros padres dieron rienda suelta a sus sentimientos. Eliason se cubrió la cabeza con la capa y apartó la cara, signo élfico de pesadumbre. Dumaka se dio la vuelta, y su cuerpo fornido tembló de furia y tristeza.
Une fois seuls, nos parents purent donner libre cours à leur émotion. Eliason rabattit un pan de son manteau sur sa tête et se voila la face, signe commun de deuil chez les Elfes. Dumaka se détourna, tremblant de rage et de pitié.
Hay que cruzar la explanada delante del museo, y en unos minutos uno llega al otro lado, al otro ángulo desde el que puede verse y contarse la historia, en una dependencia mucho menos visitada, más sombría, a la que no llega el espíritu de la celebración de los derechos civiles conquistados, ni tampoco la pesadumbre noble del luto.
Il faut traverser la place, devant le musée et, en quelques minutes, arriver de l’autre côté, dans l’autre lieu à partir duquel on peut voir et raconter l’histoire, dans une dépendance beaucoup moins visitée, plus sombre, où ne parvient pas l’esprit de célébration des droits civiques conquis, et pas non plus le noble chagrin du deuil.
Y la lectura de los salmos, que mi madre repetía tres veces, uno tras otro, sin interrumpir ni decir una palabra, nos llenaba de dolor y de pesadumbre. Mi único consuelo era que me encontraba libre de estudiar la Torá y de cualquier yugo, y me pasaba días enteros corriendo con los amigos, incluso hasta una distancia de varios kilómetros, en dirección a las orillas, los bosques y los campos.
La lecture que faisait ma mère des psaumes, trois fois tous les psaumes l’un après l’autre sans s’interrompre pour un seul mot profane, nous remplissait de tristesse et de deuil. Ma seule consolation était d’être libre de la Torah et de tout autre joug ; je courais des jours entiers avec mes camarades, traînais à des milles au loin, vers toutes rives, forêts et champs.
¡Esas obtusas pesadumbres!
Ces chagrins obtus !
Y su pesadumbre me apena.
Et son chagrin me peine.
Gran pesadumbre de Tarzán.
Gros chagrin de Tarzan.
Su pesadumbre tenía algo de bestial y primitivo.
Il y avait dans son chagrin un aspect animal, primitif.
Pero no hay ya pesadumbre en aquel canto.
Mais il n’y a plus de chagrin dans ce chant.
La debilidad ahondó la pesadumbre;
La faiblesse avait ajouté à son humeur chagrine ;
Enigmática portadora de la pesadumbre de ser.
Enigmatique porteuse du chagrin d’être.
Habladle al autor y venceréis la pesadumbre.
Sollicitez l'auteur et vous vaincrez le chagrin.
Un pedazo de Londres, débil por la pesadumbre.
Une tranche de vie de Londres, affaiblie par le chagrin.
Combate contra la pesadumbre. Perdido de antemano.
Combat contre le chagrin. Perdu d'avance.
Mi vida no es solamente tristeza y pesadumbre.
C’est que ma vie ne fut pas toute de peines et de regrets.
Escribir las pesadumbres de cada día.
Écrire chaque jour sa peine.
En Aman hemos llegado por la beatitud a la pesadumbre.
Au Pays d’Aman nous sommes tombés du bonheur à la peine.
¡Cómo! No hay un solo corazón con quien desahogar vuestras pesadumbres;
Quoi ! pas un cœur pour y verser vos peines.
Me senté en la cama y volví a experimentar una inmensa pesadumbre.
Je me suis assis sur le lit et j’ai éprouvé à nouveau une immense peine.
A los hombres sólo les convencen tus motivos, tu sinceridad y la gravedad de tus pesadumbres cuando te ven muerto.
Les hommes ne sont convaincus de vos raisons, de votre sincérité et de la gravité de vos peines que par votre mort.
Lo dijo con un tono de pesadumbre tan sincero que Jasper Gwyn se sintió como dolorido.
Elle le dit sur un ton de regret tellement sincère que Jasper Gwyn s’en trouva presque peiné.
Pero, para nuestra pesadumbre, no conocemos a ese hombre y hasta que esto suceda podemos enfrentarnos a él con pruebas positivas;
« Mais, et c’est notre grande peine, nous ne connaissons pas cet homme et ne pouvons donc pas, aussi longtemps que nous ne l’aurons pas rencontré, l’affronter de façon positive.
Era una fantasía, la imaginación de que al entrar de golpe yo iba a descubrir un secreto que me traería pesadumbre.
C’était une idée que je me faisais, l’idée qu’en arrivant à l’improviste j’allais découvrir un secret qui me ferait de la peine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test