Translation for "pelad" to french
Translation examples
El veneno de la serpiente, o puede que el antídoto, le estaba dejando la cara pelada y el blanco de los ojos del color de la yema de huevo.
Le venin des serpents, à moins que ce ne soit l’antidote, faisait peler sa peau et donnait au blanc de ses yeux une couleur de jaune d’œuf.
Había pasado una semana desde la vuelta, y la piel quemada se había pelado y curado, pero su cabeza no se estaba recuperando tan bien.
Il était de retour depuis une semaine, et son visage brûlé par le soleil avait eu le temps de peler et de faire peau neuve. Son cerveau, en revanche, avait plus de mal à se remettre.
Vendôme era un aristócrata tan encumbrado que no concebía que un criado le sirviera sin pelar una cosa que se comía pelada, y que sus nobles deditos se untaran de grasa marina.
Vendôme était un grand aristocrate qui ne concevait pas qu’un domestique le servît sans peler une chose qui se mangeait pelée, et que ses augustes petits doigts se couvrissent de graisse marine.
De pronto entraron llorando dos Cratchit más pequeños: varón y hembra, diciendo a gritos que desde la puerta de la tahona habían sentido el olor del ganso y habían conocido que era el suyo; y pensando en la comida, estos pequeños Cratchít se pusieron a bailar alrededor de la mesa y exaltaron hasta los cielos a master Pedro Cratchit, mientras él (sin orgullo, aunque faltaba poco para que le ahogase el cuello) soplaba la lumbre hasta que las patatas estuvieron cocidas y en dísposición de ser apartadas y peladas. —¿Dónde estará vuestro padre?
Et puis deux autres petits Cratchit, garçon et fille, se précipitèrent dans la chambre en s’écriant qu’ils venaient de flairer l’oie, devant la boutique du boulanger, et qu’ils l’avaient bien reconnue pour la leur. Ivres d’avance de la pensée d’une bonne sauce à la sauge et à l’oignon, les petits gourmands se mirent à danser de joie autour de la table, et portèrent aux nues maître Pierre Cratchit, le cuisinier du jour, tandis que ce dernier (pas du tout fier, quoique son col de chemise fût si copieux, qu’il menaçait de l’étouffer) soufflait le feu, jusqu’à ce que les pommes de terre en retard rattrapèrent le temps perdu et vinrent taper, en bouillant, au couvercle de la casserole, pour avertir qu’elles étaient bonnes à retirer et à peler.
Ya había pelado tres patatas.
Il avait déjà épluché trois pommes de terre.
Pelados e hirsutos, hinchados de langostas que también pululaban por las espigas.
Épluchés et hirsutes, boursouflés de criquets.
—¿Y has pelado todas las patatas y has tratado de pasarlas por el triturador?
— Et tu as épluché les patates et tenté de les enfoncer dans le broyeur ?
¡Son las ocho y no he pelado ni una sola patata! Tengo que irme.
Il est 20 heures et je n’ai même pas épluché une patate ! Il faut que j’y aille.
Ella echó una patata pelada en una cazuela con más ímpetu del necesario.
Elle jeta une pomme de terre épluchée dans la casserole d’eau plus violemment que nécessaire.
El sujeto, que fue cortado, pelado y revuelto por los micrófonos secretos y también por sus perseguidores, era un hombre.
C’était un homme qui était épluché, passé à la moulinette, traqué par le micro et l’espion.
Hay que dejar las patatas y las verduras peladas desde el día anterior, y con lo reventada que voy...
Il faut éplucher les pommes de terre et les légumes la veille, et je suis tellement crevée que…
El aire del Fondo quedó impregnado del olor a fruta pelada y verdura hirviente.
L’air du Fond se chargea de fruits épluchés et de légumes en train de bouillir.
La vieja le miraba, con miedo, el cuchillo en una mano, una patata medio pelada en la otra.
La vieille femme le regardait, apeurée, son couteau d’une main, une pomme de terre à moitié épluchée dans l’autre.
Otra mujer, también con un bebé a la espalda, lavaba mandioca pelada en una cazuela de agua mugrienta.
Une autre femme avec un bébé dans le dos lavait des tubercules de manioc épluchés dans une casserole d'eau crasseuse.
Sobre las cebollas y los ajos ablandados echa una pizca de azafrán, unas hojas de laurel, corteza rallada de naranja, orégano, cinco anchoas, dos latas de tomate pelado.
En plus de l’ail et des oignons blondis : deux ou trois pincées de safran, quelques feuilles de laurier, des zestes d’orange, de l’origan, cinq filets d’anchois, deux boîtes de tomates pelées.
pelado la corteza de los plátanos;
écaillé l’écorce des platanes ;
El retrete del cobertizo, de pino pelado;
La hutte, en pin écorcé ;
Todos los muebles estaban hechos a mano, con leños y ramas pelados, cubiertos con pieles de vaca.
Le mobilier artisanal avait été fabriqué à partir de rondins écorcés sur lesquels étaient tendues des peaux de vache.
Tres semanas podrían ser el comienzo de lo que faltaba por llegar; podrían suponer el mundo abriéndose ante ellos como una naranja pelada y dividida en cuatro partes.
Trois semaines, ce n’était peut-être qu’un commencement, avec d’autres semaines ensuite, le monde offert telle une orange écorcée et ouverte en quartiers.
Vale. —Cada vez nos impulsábamos más rápido. Entre las ramas peladas vi un trasiego de alas densas y suaves—. Hombre pájaro, ¿no te habías librado de ellos?
Nous avancions plus vite à présent, à la gaffe et à la pagaie. À travers les branches écorcées, j’aperçus un remue-ménage de plumes. – Monsieur l’Oiseleur ? Je croyais qu’on en était débarrassés ?
Las cortezas de naranjas resaltaban casi como flores entre huesos de cerezas y melocotones, rabos de peras y ásperos racimos de uvas pelados de frutos. Una copa yacía derribada y rota.
Des écorces d’orange, telles des fleurs, faisaient des taches vives au milieu des noyaux de prunes et de pêches, des queues de poires et des grappes de raisin dépouillées de leurs grains. Une coupe était brisée.
pero no en una de las mesas de mármol, rebosantes de cuerpos, de brazos y pies rígidos que sobresalían como ramas peladas, sino en el suelo, en una especie de corralón trasero en el que zumbaban las moscas y pululaban las hormigas.
non pas sur l’une des tables de marbre débordantes de corps, de bras et de pieds rigides qui ressortaient comme des branches écorcées, mais à même le sol, dans une espèce de courette arrière où vrombissaient les mouches et pullulaient les fourmis.
Un linóleo gris manchado de suciedad, pelado y raído como corteza de eucalipto, el cubículo de la ducha ebriamente inclinado, la porcelana descascarillada, el espejo picado y con manchas de pintura, aplicando una plaga al rostro de todo aquel que se mirara en él.
Linoléum gris de crasse, aussi écorché et accidenté que l’écorce d’eucalyptus, cabine de douche penchant dangereusement, faïence ébréchée, le miroir moucheté de gouttes de peinture qui réservait une mauvaise surprise à quiconque se regardait dedans.
La abuela preparaba el convite como un brillante desfile militar en la mesa de la cocina y la encimera, enviaba continuamente al abuelo al frente cargado de bandejas, para ofrecer a los invitados sopa fría de remolacha con un iceberg de nata flotando encima, una fuente con clementinas frescas peladas, frutas de temporada, nueces, almendras y pasas e higos secos, y también cáscaras de naranja escarchadas, mermelada, compota y otras confituras, pasteles de amapola y pasteles rellenos de mermelada, strudel de patata o un delicioso pastel de hojaldre.
Grand-mère disposait les rafraîchissements à la cuisine, sur la table et la paillasse de levier – on aurait dit une parade militaire – d’où grand-père partait sans cesse pour le front, portant des plateaux chargés de bortsch glacé, hérissé d’un iceberg de crème fraîche, de clémentines pelées, de fruits de saison, de noix, d’amandes, de raisins de Corinthe, de figues sèches, de fruits et d’écorces d’orange confits, de compotes, de marmelades et autres gelées, de gâteaux au pavot et à la confiture, de strudels aux pommes et d’une délicieuse pâtisserie feuilletée.
Los hermanos estaban sentados cómodamente en un sofá de mimbre con almohadones mullidos frente al fuego encendido con leña de abedul, tomándose unas copas de bourbon que se habían traído precavidamente, en la habitación principal de su cabaña: un chalé de estilo suizo y ocho habitaciones, hecho de troncos pelados y barnizados, decorado con una curiosa mezcla de muebles caros e importados, muebles «rústicos» hechos a medida por ebanistas de la zona, y objetos agrestes: arañas fabricadas de cuernos de alce, mesas también de cuernos y culatas, ceniceros que antes fueron pezuñas, almohadas y tapices y alfombras hechos con pieles de osos, panteras, gatos monteses, castores.
Les frères étaient vautrés sur un divan de rotin garni de coussins confortables devant un feu de bois de bouleau, buvant le bourbon qu’ils avaient eu la prudence d’apporter, dans la pièce principale de leur chalet – un chalet suisse de huit pièces construit en rondins écorcés et vernis, et décoré avec un curieux mélange de meubles coûteux importés, de meubles « rustiques » fabriqués sur commande par des menuisiers de la région, et d’objets des forêts : des lustres faits avec des cornes d’élans, des tables faites avec les mêmes cornes et des fûts de fusils, des sabots de cheval transformés en cendriers, des oreillers, des tentures et des tapis taillés dans des peaux d’ours, de panthères, de lynx et de castors.
Y el recuerdo de una excursión al principio inofensiva al boscoso entorno se ha grabado en una piel de cebolla recién pelada.
Et le souvenir d’une excursion initialement inoffensive dans un environnement boisé s’est gravé dans une pelure d’oignon fraîchement détachée.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test