Translation for "ondear" to french
Similar context phrases
Translation examples
La oscuridad pareció ondear, el aire mismo tembló.
L’obscurité sembla onduler comme des vagues, l’air lui-même frémissait.
Sorbió un poco más de oporto, hizo ondear su pañuelo y gruñó.
Elle sirote un peu de porto, agite vaguement son mouchoir dans le vide et se racle la gorge.
—Ahora estaba entretenido como mínimo, cruzaba y descruzaba las piernas en señal de interés, hacía ondear sus faldones.
– Il montrait à présent une vague curiosité, il croisait et décroisait les jambes en signe d’intérêt, faisant ondoyer les plis de sa toge.
El Rompeespadas cayó sobre ellos. Skara vio ondear su estandarte negro, con el acero reluciendo debajo como la espuma de una ola.
Le Briseur des épées avait frappé. Elle vit sa bannière noire voler au vent, l’acier scintillant le long de la charge comme l’écume au sommet des vagues.
Mientras desplegaba el mantel de lino blanco y lo hacía ondear sobre la mesa de fina caoba, miraba una vez más la gran mancha de humedad.
En étalant la nappe blanche et en la faisant onduler en vagues au-dessus de la jolie table d'acajou, elle regarda une nouvelle fois la grande tache d'eau.
La anciana dama se levantó para acompañar a las visitas a la puerta, haciendo ondear el vuelo de su amplia túnica de interior con un gesto en el que aún se apreciaba cierto donaire.
Pour raccompagner ses visiteuses, la vieille dame se leva, entraînant dans un geste qui était resté gracieux la vague de son ample robe d’intérieur.
Cuando cada cual regrese a su casa, mi tenista y yo gozaremos, cada cual por nuestro lado, de uno de esos largos pedos que haremos ascender hasta nuestra nariz gracias al ondear que, con vieja sabiduría, sabemos imprimir a las sábanas.
Rentré chacun chez nous, ma joueuse de tennis et moi jouirons, chacun de notre côté, d’un de ces longs pets que nous ferons remonter jusqu’à nos narines par la vague que nous savons, de vieille science, imprimer à nos draps.
Una ola de sonido como de un viento soplando fuerte en los oídos de Frank absorbió el tic-tac del reloj y todos los demás ruidos. Al otro lado de la ventana, una bandera se quedó congelada a medio ondear.
Une vague sonore, pareille à un vent violent dans ses oreilles, emporta le tic-tac de l’horloge et tous les autres bruits. Devant la fenêtre, un drapeau se figea en pleine ondulation.
Me cogió del brazo —me desasí con brusquedad al instante— y permaneció a cierta distancia, como un recortable plano, con los bordes flojos y dando la impresión de ondear. Parpadear no aclaró la aparición. —Haz lo que te dé la gana —dijo—. Gira a la izquierda, o vete a casa. Si puedes encontrar el camino para salir de aquí.
Il saisit mon bras – que je dégageai aussitôt de son emprise –, puis recula, silhouette plate aux contours vagues et tressaillants. Je clignai des yeux, mais l’apparition persista. — À toi de choisir, lâcha-t-il : tourne à gauche ou rebrousse chemin… si seulement tu as la moindre idée de l’itinéraire à emprunter.
por su parte, notó que su trabajo, la precisión de su vista, y la poliédrica transparencia de sus deducciones, habían comenzado a mermar a consecuencia de la constante vacilación de su alma entre la desesperación y la esperanza, del perpetuo ondear de sus deseos insatisfechos, del doloroso peso de su enrollada y almacenada pasión…, de todo el salvaje y entumecedor peso de la existencia que él, y sólo él, había elegido.
pour sa part, il nota que son travail, la précision de son œil, et la transparence à facettes de ses déductions avaient commencé à souffrir de la vacillation incessante de son âme entre le désespoir et l’espoir, de la vague perpétuelle de désirs insatisfaits, du fardeau douloureux de sa passion repliée et rentrée – de toute cette existence sauvage et étouffante dont lui, et lui seul s’était doté.
¡Iluminado por un fulgor azul radiactivo…! Tony Stalk y Caroline Heftshank se acercaron a su mesa, se sentaron con ellos, y Fallow quiso disculparse por lo ocurrido con Chirazzi, el pintor amigo de Caroline, pero ella le miró con una sonrisa extraña, le dijo que no pasaba nada, y él se tomó otro vodka Southside mientras Caroline se iba bebiendo un Frascati tras otro, sin dejar de pegarle gritos a Britt-Withers, y al final Fallow se encontró mal, y ella le desabrochó la camisa y le pegó tales tirones de los pelos del pecho que él se puso a blasfemar, y más tarde ella y Fallow se encontraron en la oficina de Britt-Withers, en el primer piso, en donde Britt-Withers tenía, sujeto con una cadena, un bull terrier de ojos acuosos, y Caroline seguía mirando a Fallow con su extraña sonrisa, y él intentó desabrocharle la blusa a ella, y ella se rió de él, y le pegó, despectivamente, en el trasero, pero aquello enfureció, enloqueció a Fallow -¡un intenso ondear de la superficie!
Allumé par une flamme bleu radium !… Tony Stalk et Caroline Heftshank étaient venus s’asseoir avec eux et Fallow avait tenté de s’excuser pour ce qui s’était passé avec son jeune ami, Chirazzi, l’artiste, et Caroline lui avait fait un étrange sourire et avait dit qu’il ne s’inquiète pas pour ça, et il avait pris une autre vodka Southside, et Caroline continuait à boire du Frascati et à crier d’une manière idiote vers Britt-Withers, et finalement il vint les rejoindre, et elle lui déboutonna sa chemise et lui tira les poils de sa poitrine si fort qu’il jura, et puis Fallow et Caroline étaient dans le bureau de Britt-Withers à l’étage, où Britt-Withers avait un bull-terrier aux yeux larmoyants attaché par une chaîne, et Caroline continuait à regarder Fallow avec son étrange sourire, et il essayait de lui déboutonner son chemisier, et elle riait et lui tapait doucement sur les fesses, méprisante, mais cela le rendait fou et – Une onde ! – La bête s’agitait dans les profondeurs glacées !
—¡Hay un hombre haciendo ondear una bandera!
— Il y a un homme qui agite un drapeau !
—Llegado a este punto, hace ondear el cigarrillo—.
Là, il agite sa cigarette.
Una brisa marina hace ondear las banderas.
Une brise marine agite les drapeaux.
Solo te falta ondear una bandera amarilla.
Autant agiter un drapeau jaune.
Sí. Era un motor. Me preparé para hacer ondear la funda.
Oui. C’était bien un bruit de moteur. Je me préparai à agiter mon chiffon.
—Haz ondear la bandera, Jerry —murmuró—, cabrón.
— Agite ton drapeau, Jerry, fils de pute, murmura-t-il.
Se quita la camiseta del Arsenal y hace ondear la bandera del país en el aire.
Il enlève son T-shirt Arsenal et il agite le drapeau du pays en l’air.
El lenguaje cifrado era claro; era como ondear una bandera roja delante del toro.
Le message était clair : c'était comme s'il avait agité un chiffon rouge sous le nez d'un taureau.
¿Quiere decir que hemos hecho todo este viaje tan solo para ondear la Union Jack?
Ne me dites pas que nous avons fait tout ce voyage uniquement pour agiter l’Union Jack ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test