Translation for "obsesionar" to french
Translation examples
Había un punto que parecía obsesionar a Poirot.
Un point paraissait obséder curieusement Poirot.
Todo aquello a Maxie le empezó a obsesionar.
La situation a commencé à obséder Maxie.
A algunos les gustará, a algunos les obsesionará y querrán hacerla...» No, no.
Certains l'aimeront, certains en seront obsédés, ils voudront la faire...” Non, non.
Pero ahora te vas a obsesionar un tiempo con Severina Floriana.
Et maintenant tu vas être complètement obsédé par Severina Floriana pendant quelque temps.
También parecía un extraño momento para que mayordomo se obsesionara con la necesidad de un manifiesto de carga.
Il trouvait en outre étrange que l’intendant se sentit soudain obsédé par cette cargaison.
La horrible imagen de la anarquía era constantemente puesta ante los ojos de sus hijos, hasta que, obsesionados por este temor fomentado, éstos estuviesen dispuestos a obsesionar también a sus propios descendientes.
L’horrible image de l’anarchie était constamment mise sous les yeux de leurs enfants, jusqu’à ce qu’obsédés par cette crainte entretenue, ils fussent prêts à en obséder leurs propres descendants.
Parecía obsesionar sus ojos en la vieja puerta lejana, como si hubiera sido su última esperanza antes de morir.
Il semblait attacher son regard obsédé à la vieille porte, comme si elle avait été son dernier espoir avant de mourir.
Me empecé a obsesionar intensamente con la afectuosa rivalidad entre Jessica y Elizabeth Wakefield en la idílica localidad californiana de Sweet Valley.
J’ai été obsédée par les rivalités amoureuses de Jessica et Elizabeth Wakefield à Sweet Valley, une ville californienne idyllique.
Si se le enseña a un humano una puerta cerrada, da igual las puertas abiertas que encuentre, se obsesionará con lo que hay al otro lado de esa.
Montrez à un être humain une porte close, quel que soit le nombre de portes ouvertes qu’il verra, et il sera obsédé par ce qu’il peut y avoir de l’autre côté.
—¡Qué pesada se pone con el mocoso! No tardó ese amor en obsesionar tanto a Jeanne que se pasaba la noche sentada al lado de la cuna, mirando dormir al niño.
– Est-elle assommante avec son mioche! Elle fut bientôt tellement obsédée par cet amour qu’elle passait les nuits assise auprès du berceau à regarder dormir le petit.
Durante toda la semana me había vuelto a obsesionar su muerte, aunque de un modo distinto.
Toute la semaine j’avais de nouveau été hantée par sa mort, mais sur un autre mode.
Lo infinitamente pequeño… Obsesionado por lo infinitamente grande, sólo me faltaría que me dejara obsesionar por lo infinitamente pequeño…
L’infiniment petit… Hanté par l’infiniment grand, si je me laissais hanter aussi par l’infiniment petit…
Vuelvo a ver los ojos de Natasha, esa mirada que me va a obsesionar toda la vida.
Je revois les yeux de Natasha, ce regard qui va me hanter toute ma vie.
Ha obsesionado tu vida y de paso ha obsesionado la mía y si seguimos así obsesionará y destruirá a mis hijos, tus nietos, es lo que ocurre con los secretos, que pueden envenenar a varias generaciones. Espera a que me haya muerto.
Elle a hanté ta vie, du coup elle a hanté la mienne, et si on continue comme ça elle hantera et détruira mes enfants, tes petits-enfants, c’est comme ça que ça se passe avec les secrets, ça peut empoisonner plusieurs générations. Attends ma mort.
Y él, a quien obsesionara la idea del entierro, no llevaría nadie detrás de su coche fúnebre, como no hubiera alguna vieja solterona, cosa que a veces ocurre, que se pusiera a seguirlo maquinalmente.
Et lui, qui avait été hanté par l’idée d’enterrement, n’aurait personne derrière son corbillard, à moins que quelque vieille fille, comme cela arrive, ne se mette à le suivre machinalement.
Mientras que el día antes, a la misma hora, todavía no había oído hablar de los Marton, el especialista en trenes eléctricos empezaba ya a obsesionar su pensamiento, y también la joven señora elegante que, Maigret se lo confesaba, le había hecho frente con éxito a pesar de haber hecho todo lo posible por turbarla.
Alors que la veille, à cette heure-ci, il n’avait jamais entendu parler des Marton, le spécialiste de trains électriques se mettait à hanter sa pensée, et aussi la jeune femme élégante qui, il se l’avouait, lui avait crânement tenu tête alors qu’il avait tout fait pour la troubler.
En el fondo de sí mismo permanece el espectro del padre, que se vuelve espectro de la demencia y del abismo en la que la mirada del constructor de sí mismo se sumerge, fascinada, mientras que en sus oídos repican acordes de una música fúnebre: el duelo se vuelve voluptuosidad sonora, mientras que las imágenes libidinales, que empiezan a obsesionar al adolescente, sólo llegan a expresarse mediante el desarrollo de un cinismo necrofílico.
Tout au fond de lui-même demeure le spectre du père, qui devient spectre de la démence et de la béance où le regard du constructeur de soi-même plonge, fasciné, d’autant que l’oreille lui tinte des accords d’une musique funèbre : le deuil devient volupté sonore, tandis que les images libidinales, qui commencent à hanter l’adolescent, ne viennent à s’exprimer qu’en développant un cynisme nécrophile.
Tal vez la posibilidad de mi muerte como algo real me será negada, aun esta simple posibilidad, y busco desesperadamente quién me echará en falta, qué vida podré dejar vacía, obsesionar con mi ausencia, y no lo encuentro, en este preciso momento no lo encuentro, mi muerte no tiene una posibilidad real, tal vez ni siquiera podré morir, sino que sólo podré desaparecer, dejarme borrar suavemente de esta existencia, sería preciso que Hans viviera, que Michel viviera, para que yo pudiese tener una muerte real, que se aferré a lo real, para que no me desvanezca simplemente en la penumbra maloliente de este vagón.
Peut-être la possibilité de ma mort comme quelque chose de réel me sera-t-elle refusée, même cette possibilité, et je cherche avec désespérance à qui je pourrais manquer, quelle vie je pourrais creuser, hanter, par mon absence, et je ne trouve pas, en ce moment précis je ne trouve pas, ma mort n’a pas de possibilité réelle, je ne pourrais même pas mourir, je ne pourrais que m’effacer, tout doucement me faire gommer de cette existence, il faudrait que Hans vive, que Michel vive, pour que je puisse avoir une mort réelle, qui morde sur le réel, pour que je ne m’évanouisse pas tout simplement dans la pénombre puante de ce wagon.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test