Translation examples
Je m’étais souvent demandé ce qui pouvait bien me retenir dans ce repaire interlope hanté de camés, de lesbiennes et de truands convalescents.
A menudo me pregunté qué podía retenerme en aquella guarida sospechosa frecuentada por colgados, lesbianas y chusma convaleciente.
Mais dans les étendues sableuses de cette Stygie hantée par les démons, ce vieil ivrogne de druide s’était plus que bien comporté dans son combat contre les guerriers magiques de Thoth-Amon.
Pero allí, en la guarida de demonios que eran los inmensos arenales de Estigia, el viejo druida borracho había demostrado su valía en la batalla contra los mágicos guerreros de Thoth-Amon.
oui, et ce malfaiteur audacieux refuse toujours de quitter la ville, il rôde le jour dans les antres diaboloniens et hante la nuit les demeures des hommes honnêtes.
y el atrevido villano no se ha ido aún de la ciudad, sino que acecha en las guaridas diabolianas durante el día, y como un fantasma pasa por las casas de hombres honrados durante las noches»[6].
Elle avait aussi trouvé les fausses pistes que la jeune femme avait suivies en se référant à d’autres zones dangereuses de Fablehaven, y compris un puits de goudron hanté, un marécage empoisonné et le repaire d’un démon appelé Graulas.
También encontró varias pistas falsas que Vanessa había seguido, referentes a otras áreas peligrosas de Fablehaven, como un foso embrujado lleno de alquitrán, una ciénaga envenenada o la guarida de un demonio, de nombre Graulas.
Sans cela, elle ne lui aurait jamais permis de l'accompagner à pied dans le parc puis jusqu'au café Landtmann, encore hanté par le souvenir de Freud. Il avait été restauré et avait retrouvé sa splendeur d'antan, celle des années 1890.
Cuando terminó la representación, seguía embriagada, de lo contrario jamás habría permitido que el joven la acompañase a través de la plaza hasta la vieja guarida de Freud, el café Landtmann, que después de ser restaurado había recuperado su esplendor de finales del siglo XIX.
Par ailleurs ce labyrinthe de falaises et de cavernes est un habitat de choix pour le léopard, loin des passages de son ennemi le loup et proche de la harde de bharals qui hante la crête, là-haut, et descend souvent jusqu’au bord du précipice.
Por otra parte, este laberinto de cuevas y salientes es una excelente guarida para el leopardo, ya que no corre peligro de encontrarse con su enemigo, el lobo, y está muy cerca de un rebaño de baral que reside en las crestas de más arriba y que desciende con frecuencia, acercándose a estas escarpaduras.
Les lieux qu’ils avaient depuis longtemps l’habitude de hanter leur souhaitaient la bienvenue, revêtus d’un autre costume, comme s’ils s’étaient éclipsés pour enfiler cette nouvelle tenue et revenir subrepticement ; maintenant ils souriaient timidement et attendaient de voir si les deux amis allaient les reconnaître.
Las antiguas guaridas de los dos animales los volvían a saludar, ataviadas de otro modo, como si se hubieran escapado y ahora regresaran despacito, engalanadas de pureza, sonriendo tímidamente, esperando a que las reconocieran.
Ils traversèrent discrètement le village endormi, tels quatre fantômes à la recherche d’un château à hanter. L’air matinal était glacial. La naine les fit passer par des chemins détournés, à travers des bosquets et des broussailles, loin des routes principales et des parties éclairées du village.
Todavía estaba oscuro, el amanecer aún no era ni un ligero destello tras los lejanos árboles cuando ellos se deslizaron silenciosamente a través del pueblo que dormía, como cuatro fantasmas en busca de su guarida. El aire era gélido y su aliento formaba nubecillas ante ellos.
De même qu’une pieuvre loge dans une caverne de l’océan mais remonte à la surface comme une image silencieuse de l’horreur pour attaquer un nageur, de même je me figure qu’un tel esprit peut hanter une maison la nuit : il est sa malédiction, et il bondira sur tous ceux à qui il peut faire du mal.
Como el pulpo que tiene su guarida en alguna cueva del océano y sale como una silenciosa y horrenda aparición para atacar a un bañista incauto, así me imagino yo a un espíritu que se desliza en la oscuridad de la casa poseída para atacar a todo aquel a quien pueda hacer daño.
Mais ces visages sans âge, ces silhouettes frêles ou flasques, ces dos ronds, gris, tu les sais près de toi à chaque heure, tu suis leur ombre, tu es leur ombre, tu hantes leurs repaires, leurs réduits, tu as les mêmes refuges, les mêmes asiles, les cinémas de quartier puant le désinfectant, les squares, les musées, les cafés, les gares, les métros, les halles.
Pero esos rostros sin edad, esas siluetas endebles o fláccidas, esas espaldas redondas, grises, las reconoces cerca de ti todo el tiempo, sigues su sombra, tú eres su sombra, frecuentas sus escondrijos, sus guaridas, tienes los mismos refugios, los mismos asilos, los cines de barrio que apestan a desinfectante, los jardines, los museos, los cafés, las estaciones, los metros, los mercados.
Mais on peut être autant hanté par les vivants que par les morts.
Pero a uno lo pueden perseguir los vivos tanto como los muertos.
Quand on trouvera le vrai tueur, je serai là pour vous hanter.
Cuando encuentren al auténtico asesino, os perseguiré desde la tumba.
Et c’est bien ce que je suis, c’est certain : un fantôme qui est venu vous hanter, jour et nuit, vingt-quatre heures sur vingt-quatre.
Y eso soy yo, un fantasma que te va a perseguir veinticuatro horas al día.
Mais écoute-moi bien : offre-lui une bonne vie, ne vis que pour elle, sinon je reviendrai te hanter.
Pero óigame: dele una buena vida, viva para ella, o volveré del más allá y lo perseguiré.
J’espère qu’ils le publieront. Car tant qu’ils ne l’auront pas fait, je serai hantée par l’esprit de cette enfant fantôme.
Confío en que ellos sí lo publiquen, pues el espíritu de la niña fantasma me perseguirá hasta entonces.
La mort atroce de Guenhwyvar va-t-elle vous hanter pour le reste de votre pauvre vie ? Je pense que oui.
¿Te perseguirá la muerte bajo tortura de Guenhwyvar el resto de tu desdichada vida? Yo creo que sí.
Mais, si jamais je ne revenais pas, sachez que mon fantôme viendra vous hanter pour vous punir de votre cruauté. – Ah, tenez, j’aime mieux ça.
Pero, si no vuelvo de África, mi fantasma le perseguirá por haber sido tan cruel. —Me encanta.
— Quant à te laisser mourir sur ma tombe, si tu oses le faire un jour, sache que mon âme viendra hanter la tienne.
—En cuanto a lo de tenderte sobre mi tumba y dejarte morir —continuó—, si lo haces, mi espíritu perseguirá al tuyo como alma en pena, te lo prometo.
Peut-être pourrait-elle même retrouver Giselle par son intermédiaire, si (comme Adah l’avait sombrement prédit) elle était bien revenue hanter son mari.
Quizá pudiera localizar a Giselle a través de él, si (como había predicho Adah sombríamente) había regresado para perseguir a su marido.
Ta mère viendra me hanter si je te laisse geindre constamment et pleurer jusqu’à plus soif, ainsi que tu le fais depuis des mois.
Tu madre me va a perseguir desde la tumba si te permito seguir por ahí con ese mohín, agarrada a tus penas, como has hecho durante meses.
Et je vous promets également que je ne reviendrai pas hanter votre descendance. 
Y prometo que tampoco volveré para rondar a vuestros descendientes.
Son destin est de hanter la poésie kavalar.
Su destino consiste en rondar el cadáver de la poesía kavalar.
— Xidoros n’a-t-il rien de mieux à faire que de hanter les petites filles ?
—¿Y Xidoros no tiene nada mejor que hacer que rondar a jovencitas?
Ces pensées semblent hanter son dernier livre comme un cauchemar.
Esta idea parece rondar por su último libro como una pesadilla.
— Vous prendriez le risque que son fantôme vienne hanter le club. — Son fantôme ?
—Pero correría el riesgo de que su fantasma atormentado rondara el club para siempre. —¿Fantasma?
À partir de cette heure, Mr Utterson se mit à hanter la porte dans la ruelle des boutiques.
Desde aquella noche Utterson comenzó a rondar la puerta de la calle de los escaparates.
Ils l’ont bâti là pour sauver des vies et afin d’éviter que les défunts ne reviennent hanter les lieux.
Lo construyeron para salvar vidas y para evitar que los muertos vuelvan a rondar por esos lugares.
Mais si ça se trouve, c’est simplement le fantôme de Witzel qui s’ennuie et qui revient hanter la maison.
Aunque también podría ser el fantasma del propio Witzel, que no tiene nada mejor que hacer que rondar la casa. No lo sé.
Il a envie de moi, mais ses dernières confidences – au sujet de sa mère – choisissent leur moment pour me revenir à l’esprit et me hanter.
Me desea, pero, de repente, sus palabras de antes, lo que dijo sobre su madre, escogen este momento para volver a rondar por mi mente y atormentarme.
S’ils ne la retrouvent pas, ils ne peuvent pas l’enterrer selon le rite, et son esprit reviendra les hanter. À vous. — Et Mlle Abbott ?
Si no la encuentran, no pueden hacerle un funeral como es debido, y su espíritu vendrá a rondar entre ellos. Corto. —¿Y la señorita Abbott?
Où vais-je aller, à présent ? Quelle cité faut-il que je hante ?
¿Dónde iré ahora? ¿Qué ciudad he de frecuentar?
L’histoire des deux femmes commençait aussi à hanter ses rêves.
Y estaba también el asunto de las dos mujeres que habían empezado a frecuentar sus sueños.
Rhaegar avait-il hanté les bordels ? Non, conclut-il, sans trop savoir pourquoi.
Se preguntó si Rhaegar había sido aficionado a frecuentar burdeles. Tenía la sensación de que no.
Comment hanter le lieu de la résidence élue, des habitudes, du rituel et des repères ?
¿Cómo frecuentar el lugar de la residencia elegida, de las costumbres, del ritual y de las referencias?
Comment le même chien peut-il hanter la même saga pendant plus d’un quart de siècle ?
¿Cómo puede el mismo perro frecuentar la misma saga durante más de un cuarto de siglo?
Il comprit qu’ils se déplaçaient dans des sections que le capitaine était seul à connaître, le long de corridors privés qu’il avait dû hanter seul.
Estaban recorriendo partes de la nave que solo el Capitán conocía: pasillos privados que debía frecuentar en soledad.
Je lui disais que ce type était louche. La preuve, toutes les filles qu'il avait séduites ont renoncé aux études pour hanter les palaces. — C'est-à-dire ?
Le decía que ese tipo no era de fiar. Prueba de ello es que todas las chicas que ha seducido han dejado los estudios para frecuentar ese ambiente. —¿O sea?
Le soir, quand il ne travaillait pas, Jojo fréquentait les bars hantés par les légionnaires des casernes voisines pour parler avec eux du bon vieux temps.
Por las tardes, cuando no tenían nada que hacer, a JoJo le gustaba frecuentar los bares llenos de legionarios de las cercanías de los cuarteles para charlar con ellos de los viejos tiempos.
Il mourut, et, comme il l’avait prévu, il fut obligé de revenir de longues années – pour l’éternité – et de hanter les rues qu’il n’avait, pensait-il, pas encore assez aimées.
Murió y, tal como había previsto, tuvo que volver durante largos años —durante toda la eternidad— a frecuentar las calles que, según creía, no había amado lo suficiente.
Puis ils apparaissaient dans les quartiers indiens, ne cessant de hanter rues et places, terrains et marchés, en quête de conversation ou d’une aumône, qu’ils appelaient fortune.
Se les veía en los barrios de los indios, sin dejar plaza ni calle, campo ni mercado sin frecuentar, en busca de la conversación y limosna que ellos llamaban fortuna.
Toute la semaine j’avais de nouveau été hantée par sa mort, mais sur un autre mode.
Durante toda la semana me había vuelto a obsesionar su muerte, aunque de un modo distinto.
L’infiniment petit… Hanté par l’infiniment grand, si je me laissais hanter aussi par l’infiniment petit…
Lo infinitamente pequeño… Obsesionado por lo infinitamente grande, sólo me faltaría que me dejara obsesionar por lo infinitamente pequeño…
Je revois les yeux de Natasha, ce regard qui va me hanter toute ma vie.
Vuelvo a ver los ojos de Natasha, esa mirada que me va a obsesionar toda la vida.
Elle a hanté ta vie, du coup elle a hanté la mienne, et si on continue comme ça elle hantera et détruira mes enfants, tes petits-enfants, c’est comme ça que ça se passe avec les secrets, ça peut empoisonner plusieurs générations. Attends ma mort.
Ha obsesionado tu vida y de paso ha obsesionado la mía y si seguimos así obsesionará y destruirá a mis hijos, tus nietos, es lo que ocurre con los secretos, que pueden envenenar a varias generaciones. Espera a que me haya muerto.
Et lui, qui avait été hanté par l’idée d’enterrement, n’aurait personne derrière son corbillard, à moins que quelque vieille fille, comme cela arrive, ne se mette à le suivre machinalement.
Y él, a quien obsesionara la idea del entierro, no llevaría nadie detrás de su coche fúnebre, como no hubiera alguna vieja solterona, cosa que a veces ocurre, que se pusiera a seguirlo maquinalmente.
Alors que la veille, à cette heure-ci, il n’avait jamais entendu parler des Marton, le spécialiste de trains électriques se mettait à hanter sa pensée, et aussi la jeune femme élégante qui, il se l’avouait, lui avait crânement tenu tête alors qu’il avait tout fait pour la troubler.
Mientras que el día antes, a la misma hora, todavía no había oído hablar de los Marton, el especialista en trenes eléctricos empezaba ya a obsesionar su pensamiento, y también la joven señora elegante que, Maigret se lo confesaba, le había hecho frente con éxito a pesar de haber hecho todo lo posible por turbarla.
Tout au fond de lui-même demeure le spectre du père, qui devient spectre de la démence et de la béance où le regard du constructeur de soi-même plonge, fasciné, d’autant que l’oreille lui tinte des accords d’une musique funèbre : le deuil devient volupté sonore, tandis que les images libidinales, qui commencent à hanter l’adolescent, ne viennent à s’exprimer qu’en développant un cynisme nécrophile.
En el fondo de sí mismo permanece el espectro del padre, que se vuelve espectro de la demencia y del abismo en la que la mirada del constructor de sí mismo se sumerge, fascinada, mientras que en sus oídos repican acordes de una música fúnebre: el duelo se vuelve voluptuosidad sonora, mientras que las imágenes libidinales, que empiezan a obsesionar al adolescente, sólo llegan a expresarse mediante el desarrollo de un cinismo necrofílico.
Peut-être la possibilité de ma mort comme quelque chose de réel me sera-t-elle refusée, même cette possibilité, et je cherche avec désespérance à qui je pourrais manquer, quelle vie je pourrais creuser, hanter, par mon absence, et je ne trouve pas, en ce moment précis je ne trouve pas, ma mort n’a pas de possibilité réelle, je ne pourrais même pas mourir, je ne pourrais que m’effacer, tout doucement me faire gommer de cette existence, il faudrait que Hans vive, que Michel vive, pour que je puisse avoir une mort réelle, qui morde sur le réel, pour que je ne m’évanouisse pas tout simplement dans la pénombre puante de ce wagon.
Tal vez la posibilidad de mi muerte como algo real me será negada, aun esta simple posibilidad, y busco desesperadamente quién me echará en falta, qué vida podré dejar vacía, obsesionar con mi ausencia, y no lo encuentro, en este preciso momento no lo encuentro, mi muerte no tiene una posibilidad real, tal vez ni siquiera podré morir, sino que sólo podré desaparecer, dejarme borrar suavemente de esta existencia, sería preciso que Hans viviera, que Michel viviera, para que yo pudiese tener una muerte real, que se aferré a lo real, para que no me desvanezca simplemente en la penumbra maloliente de este vagón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test