Similar context phrases
Translation examples
Eres tan obcecado como tu padre, lo juro.
Aussi têtu que ton père, je te jure.
Obcecado como una mula y al borde del infarto el viejo respondió:
Têtu comme une mule et au bord de l’infarctus, le vieux répondit :
Pero fue suficiente. Ambos estaban demasiado obcecados para hacer las paces.
Mais ça a suffi. Et ils étaient trop têtus tous les deux pour tenter de se rabibocher.
Nada más obcecado, nada más tenaz que la esperanza, sobre todo si es infundada, la esperanza es un intríngulis.
Rien de plus têtu, rien de plus tenace que l’espoir, surtout s’il est infondé, l’espoir est un chiendent.
Muchos se habían quedado, demasiado reacios, demasiado obcecados, o simplemente demasiado asustados para moverse.
Beaucoup étaient restés, trop réticents, trop têtus, ou simplement trop effrayés.
Seguía teniendo el mismo gesto obcecado y su mirada era tan dura que daba la impresión de que estuviera perpetrando una venganza.
Il avait toujours le même front têtu et son regard était si dur qu’on eût pu croire qu’il perpétrait une vengeance.
Para interrumpir su cálido flujo, se ocupa con más agresividad del clavo, del maldito, obcecado clavo, en la oscuridad cegadora.
Pour arrêter ce flot brûlant, elle s’acharne sur le clou avec encore plus de rage, ce maudit clou têtu, dans le noir aveuglant.
La Piedra de Cristal, tan arrogante como el propio Yharaskrik, y tan obcecada como el dragón, tan paciente como el tiempo, había hecho su elección.
Aussi arrogant que Yharaskrik lui-même, aussi têtu que le dragon et aussi patient que le temps, l’Éclat de cristal avait choisi.
En consecuencia era un hombre valiente y obcecado y Otto Öse, que había pasado brevemente por el Partido Comunista hasta que se había desilusionado, lo admiraba por ello.
Il était donc courageux et têtu ; Otto Öse, qui avait appartenu un temps au Parti communiste avant de perdre ses illusions, ne pouvait qu’admirer.
Sabía que no debía estarlo, pero no podía evitar compararla con los oficiales militares obcecados, ignorantes hasta la médula o recelosos de la política (o al menos de los políticos) como los que había conocido antes en Yeltsin.
Il savait qu’il avait tort, mais il ne pouvait s’empêcher de la comparer à l’officier têtu, douloureusement ignorant de la politique et plein de mépris pour elle (ou du moins pour les hommes politiques) qu’il avait rencontré pour la première fois ici même, à Yeltsin.
Frunció el ceño y apretó los dientes, llena de una obcecada voluntad.
Elle fronça les sourcils et serra les dents, pleine d’une volonté obstinée.
Silencio obcecado, obstinada sordera, terrible insensibilidad de los muertos.
Silence entêté, surdité obstinée, terrible insensibilité des morts.
¿Se muestra furioso, obcecado, deprimido, o intenta salir de la situación negociando con el interrogador?
Est-il furieux, s’obstine-t-il dans le déni, est-il déprimé ou cherche-t-il à négocier pour trouver une échappatoire à cette situation ?
Esperaba que se abriera la puerta del salón de juntas donde presumía un duro encuentro entre la obcecada kamikaze y sus jefes.
Il s’attendait à voir se rouvrir la porte de la salle de réunions, où il devinait un tête-à-tête coriace entre la kamikaze obstinée et ses chefs.
—Ahora no puedo dejarle nacer, después de esta inyección. Podría estar dañado. Turulato. O no, pero, con el temperamento que tiene, podría salir obcecado, convertirse en delincuente o no sé qué.
Mais… » – devenant plus sérieuse – « Je ne peux plus le laisser naître maintenant, avec toutes les cochonneries que j’ai avalées. Il risquerait d’en avoir souffert. D’être sonné. Et même s’il n’a rien, il pourrait être dangereux, obstiné comme il est, et virer criminel.
Ninguno se fiaba de él: que si le vieron, que si le oyeron, que si les dijeron por ahí… Ella, obcecada, optó por hacer oídos sordos y darles la espalda, poniendo a su hombre por delante sin más justificación que su incauto amor.
On l’a vu… on l’a entendu… on leur a dit par là… Elle, obstinée, avait décidé de faire la sourde oreille et de leur tourner le dos. Son homme était au-dessus de tout, sans autre justification que son amour imprudent.
Desplegando una obcecada determinación (que en una joven de aquella época se consideraba algo tan malo como una deformación física, un labio leporino, por ejemplo, o un pie deforme), Bebé Kochamma desafió las órdenes de su padre y se convirtió al catolicismo.
Faisant montre d’une singulière obstination (ce qui, à l’époque, chez une jeune fille, était aussi rédhibitoire qu’une difformité physique, un bec de lièvre ou un pied bot par exemple), Baby Kochamma, défiant le diktat paternel, se fit catholique.
Y su esposa Elvira: sabrá usted, por supuesto, que ha regresado a casa de sus padres, temporalmente, porque se ha empeñado en que nazca ahí su hijo, alegando que el ambiente de la mansión le resulta inquietante… Dudo que esa joven obcecada vuelva a vivir aquí estando yo con vida.
Et sa femme Elvira : vous savez, bien sûr, qu’elle est retournée dans la maison de ses parents, provisoirement, affirme-t-elle, pour y avoir son bébé, car elle prétend que l’atmosphère du manoir est perturbante ?… Je doute que cette jeune femme obstinée revienne ici tant que je suis en vie.
La luz, que en su expansión obcecada, al encontrar ese obstáculo debió estar acumulándose impaciente contra su reverso, se derramaba por los bordes de la silueta negra, haciéndolos cintilar, para diseminarse después, liberada aunque ya un poco exangüe, por el espacio entero, de modo que la lancha navegaba, no en el río del anochecer, sino en una penumbra rojiza, grave y extraña.
La lumière, qui dans son expansion obstinée devait, quand elle rencontrait cet obstacle, s’accumuler à son revers, s’écoulait par les bords de la silhouette noire, les faisant scintiller, pour ensuite se disséminer, libérée encore qu’un peu exsangue, à travers l’espace tout entier, si bien que le canot naviguait non pas sur le fleuve du crépuscule, mais dans une pénombre rougeâtre, grave et étrange.
Ahora, ay, ha llegado la hora de que admitamos un error todavía más trágico: como consecuencia de su obcecada oposición al planeamiento familiar a través de medios artificiales, la Iglesia ha desbaratado miles de millones de vidas y ha sido responsable, lo que es irónico, de favorecer el pecado del aborto, entre aquellos demasiado pobres como para mantener los hijos que se veían forzados a traer al mundo.
» Voici maintenant venu le temps de reconnaître une faute plus tragique encore. Le refus obstiné de l’Église d’accepter les moyens artificiels de limitation des naissances a gâché des milliards de vies et, ironie du sort, a encouragé les familles trop pauvres pour nourrir les enfants qu’on les obligeait à mettre au monde, à recourir au péché d’avortement.
Mi aspecto delataba que era hija de mi padre. Cada vez me parecía más a él; había heredado su ceño, su escepticismo obcecado.
Selon toute apparence, j’étais la fille de mon père. C’était à lui que je ressemblais le plus – j’avais hérité de sa mine renfrognée, de son scepticisme opiniâtre.
No sé por qué me he obcecado.
Je ne sais pas pourquoi je me suis entêté.
No era un orgullo obcecado o un rechazo irreconciliable hacia Metón;
Ce n’était pas de la fierté et de l’entêtement, ou la marque d’un dégoût irrépressible envers lui.
Pero aquellos obcecados de Barcelona no querían admitirlo y lastraban su futuro real.
Mais les entêtés de Barcelone refusaient de l’admettre et grevaient son avenir royal.
Era arrogante, obcecada, ciega a cualquier punto de vista excepto el suyo propio, pero no era estúpida.
Elle était arrogante, entêtée, aveugle à tous les points de vue qui n’étaient pas les siens, mais elle n’était pas stupide.
A lo mejor había llegado la hora de unirse a los demás integrantes de la fuerza vital de Hephaestus para combatir mejor al obcecado dragón.
Peut-être était-il temps de rejoindre les autres dans la force vitale d’Hephaestus afin de mieux s’opposer à ce dragon entêté.
En el rostro de Jane apareció la expresión tensa y obcecada que él conocía: la tenía siempre que decidía algo y alguien trataba de alejarla de su camino.
Le visage de Jane prit une expression figée, entêtée, qu’il connaissait bien : elle l’avait lorsqu’elle avait pris une décision et que quelqu’un essayait de l’en faire démordre.
Y si el marido muere, hay provincianas u obcecadas tan tontas o tan burlonas como para acudir a uno exclamando: «¡Ya soy libre!» Nadie de nosotros es libre.
Que le mari meure, il y a des provinciales ou des entêtées assez niaises ou assez goguenardes pour accourir en vous disant : Me voici, je suis libre ! Personne de nous n’est libre.
Tengo sueño, mucho sueño, mis compañeros ya roncan y yo me he obcecado con el café pero el agua no hierve. Los fuegos se han apagado y todos duermen, por las ventanas sin cristales entra el hielo de la noche, los alpinos están muy juntos para darse calor.
Le sommeil me pèse, mes compagnons ronflent ; je m’entête à faire du café et l’eau à ne pas bouillir. Les feux se sont éteints, tous mes copains donnent ; par les fenêtres sans vitres pénètre le vent glacial de la nuit ;
Me tachó de arrogante al oponerme a que participaran otros socios en el negocio que habíamos construido juntos, de ser incapaz de plantearme de forma realista el futuro de la empresa. Me acusó de mantener una postura obcecada y de falta de imaginación.
Il me reprocha mon narcissisme, ma mauvaise volonté à introduire des étrangers dans l’affaire que nous avions montée. Il me reprocha mon incapacité à voir plus loin que le produit spécifique dont je m’occupais, à penser en termes d’avenir pour notre affaire. Il blâma mon entête-ment, mon manque d’imagination.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test