Translation for "nube" to french
Translation examples
Es como una nube, como ir sentada en una nube.
C’est comme un nuage, comme de flotter sur un nuage.
Yo estaba como en una nube.
J’étais sur un nuage
—Tu nube del divorcio se parece a la nube de mi matrimonio.
— Ton nuage de divorce ressemble beaucoup à mon nuage de mariage.
No habrá más que una nube.
Il n’y aura qu’un seul nuage.
—¿Eso es el cielo o una nube?
— Ce sont des nuages ?
Ésta no era su Nube.
Ce n’était pas son nuage.
Pero había una nube.
Il y planait cependant un nuage.
Estaba en una nube.
Je flottais sur mon petit nuage.
Lo veía todo como detrás de una nube, como si llorara. Quizá lloraba.
Tout s’est brouillé devant mes yeux comme si je pleurais.
A través de una nube de dolor, Malus vio que Nagaira se había dado cuenta de lo que estaban haciendo sus acólitos.
La vue brouillée par la douleur, Malus vit que Nagaira avait remarqué ce que faisaient ses acolytes.
Rayos de blanca luz calcinante se difundieron por la negrura del espacio y le quemaron la mente. La luz estaba en todas partes. Súbitamente, en medio de la nube radiante que tenía ante sí, apareció una imagen muy bella. Era una cara... borrosa e indefinida. Dos ojos lo miraban a través del vacío.
Des rayons déchiraient les ténèbres. De la lumière, partout ! Brusquement, dans le halo blanc au-dessus de lui, Langdon aperçut une silhouette, un visage, brouillé et évanescent. Deux yeux qui le fixaient de l’autre côté du cosmos. Le visage était auréolé de lumière.
Pitt había confiado en encontrar algún cruce que pudiera utilizar para borrar su rastro. En una ocasión, vio una luz en la lejanía y se dirigió hacia ella, pero el breve rayo se desvaneció en una nube de polvo y se encontraron rodando en la negrura.
Pitt avait espéré tomber sur une intersection et rejoindre une autre route afin de brouiller leurs traces, mais à part des pistes équestres trop étroites, il n’y avait rien. À un moment pourtant, il aperçut une lumière au loin qu’il s’efforça de suivre. Mais le bref rayon disparut, les laissant seuls dans l’immensité obscure.
Tach rodeó a trompicones la trituradora, sus tobillos eran de goma, el mundo un borrón rojo, sus huesos destrozados chocaban entre ellos a cada paso, y los encontró allí, Bannister rozándola levemente con la pistola, su piel oscureciéndose ya en el lugar por donde entraría la bala, y entre lágrimas, miedo y una nube de dolor penetró en la mente de Bannister y se apoderó de ella… justo a tiempo para sentir cómo apretaba el gatillo y contraer el gesto cuando sintió el retroceso del arma en su mente.
Chancelant, il contourna le broyeur, les chevilles en coton, le monde rougi et brouillé, ses os brisés se heurtant à chaque pas, et il les trouva, Bannister plaquant son arme contre Angel dont la peau s’assombrissait déjà là où la balle allait pénétrer, à travers ses larmes, ses peurs et sa souffrance, il s’empara de l’esprit du flic... à temps pour le sentir presser la détente et percevoir le recul du revolver.
Su alegría sólo fue empañada por una nube: ¿podría la modista hacerle a tiempo un traje para el yate?
Sa joie ne fut troublée que par cette seule pensée: la couturière aurait-elle le temps de lui faire un costume?
Una nube de líquido oscuro manchó el agua en torno al brazo de Bushka. Kareen jadeó.
Soudain, l’eau devint trouble et foncée au niveau de l’épaule de Bushka. Kareen Ale poussa un cri étouffé.
Brunetti observó que tenía los ojos empañados, como si el dolor se los hubiera velado con una nube de humo. –¿Ludovico?
Ses yeux donnaient l’impression d’être troubles, comme si la dernière vague de chagrin qui l’avait envahie y avait laissé de la fumée. « Ludovico ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test