Translation for "notar" to french
Translation examples
—No sabe nada —jadeó ella, al notar que él dudaba. —¿Y tu marido? ¿Dónde está?
 Il ne sait rien, gémit-elle alors que la main hésitait. – Et ton mari ? Où est-il, en ce moment ? – A ton avis ?
Lo cierto es que no podía notar a la criaturita inanimada a través de las gruesas capas de la pelliza de aviador y el chaleco hinchable.
Certes, il ne pouvait pas sentir la petite créature inanimée à travers les épaisses couches de son blouson d’aviateur en peau de mouton et son mae west.
Al notar que aumentaba el miedo, Noonan se volvió, casi esperando oírse declarar a sí mismo que había cambiado de idea y que a la mierda con la exposición, pero Hugh no estaba.
Sentant l’angoisse monter, Noonan s’est retourné, prêt à annoncer qu’il avait changé d’avis. Au diable, cette expo. Mais Hugh n’était plus là.
Al ver a la muchacha, y notar las miradas de reojo que dirigía a su hijo, Majiid, que había estado a punto de rechazar el plan de saquear Kich, cambió de improviso de parecer.
A voir la fille et les œillades qu’elle lançait vers son fils, Majiid – qui avait été près de rejeter l’idée d’attaquer Kich – changea soudain d’avis.
Olaf, al notar la incómoda situación, pensó que una de las primeras sugerencias que le haría, en caso de que llegaran a establecer una relación, sería la de «revisar» de forma drástica sus atuendos.
Olaf, remarquant la situation gênante, pensa qu’une des premières suggestions qu’il lui ferait, au cas où ils entameraient une liaison, serait de “réviser” de façon drastique ses tenues, à son avis complètement inadaptées.
pero como ya se sabe que para llevar la contraria a su hermano Carlos y a su hermano Enrique se inclina hacia los hugonotes, se le hizo notar que el rey podría interpretar mal su ausencia y por fin se ha decidido.
mais comme on sait que, pour ne pas être du même avis que son frère Charles et son frère Henri, il penche pour les huguenots, on lui a fait observer que le roi pourrait interpréter à mal son absence et il s’est décidé.
Maílson, sin embargo, ahora parecía estar más preocupado por seducir a una turista alemana que acababa de llegar al hotel, y que hacía topless en la arena (sin darse cuenta de que era la única persona con los pechos al aire, y sin notar que todos los demás miraban con cierto desagrado), segura de que Brasil es el lugar más liberal del mundo. Fue difícil conseguir que prestase atención a lo que estaba diciendo. —¿Y si cambio de idea?—insistía María.
Mais Maílson paraissait plus soucieux de séduire une touriste allemande récemment descendue à l’hôtel qui pratiquait le topless sur le sable, convaincue que le Brésil était le pays le plus libéral du monde (sans se rendre compte qu’elle était la seule à avoir les seins nus, et qu’on la regardait avec un certain malaise). Maria eut quelque difficulté à obtenir son attention. « Et si je change d’avis ? insistait-elle.
Luego nos casamos. Desde entonces evitas amarme. – Me casé contigo por necesidad -susurré. En la oscuridad podía notar cómo mis palabras se clavaban despiadadamente como otros tantos clavos, como decía Fuzuli, en el cuerpo que tenía frente a mí. – Si te hubiera amado, lo habría hecho de niña -le susurré de nuevo. – Dime, belleza en la oscuridad -me preguntó-. Has espiado a todos esos ilustradores que entraban y salían de vuestra casa y los conoces.
Puis nous nous sommes mariés, et voilà que, depuis, tu le fuis, cet amour. — Je t’ai épousé parce que j’étais forcée... », ai-je dit à mi-voix. Là, dans le noir, sans pitié, j’ai senti, comme dit Fuzûlî, mes paroles s’enfoncer dans sa chair : « ... car, si je t’aimais, je t’aurais aimé déjà dans notre enfance. — Dis-moi, belle-dans-le-noir, tous ces peintres qui venaient chez vous, tu les as observés : à ton avis, qui est le meurtrier ? » J’ai bien aimé cette façon de rester taquin.
Atta rogó a Huma que le dijera qué había ocurrido, y cuando ella contestó que su padre, al volver de su brutal visita de negocios, había vuelto a notar un destello de plata entre la barca y el embarcadero, había pescado otra vez la errante reliquia, y estaba por consiguiente con una rabia para acabar con todas las rabias, después de haberle sacado a ella la verdad a golpes… Atta enterró el rostro entre las manos y sollozó su opinión, que era que el pelo los perseguía y había vuelto para terminar su tarea.
Il supplia Huma de lui raconter ce qui s'était passé et, quand elle lui répondit que leur père, revenant de son expédition punitive, avait une nouvelle fois eu l'œil attiré par l'éclat de l'argent entre le bateau et le quai, qu'il avait une nouvelle fois repêché la relique et qu'il était par conséquent dans une rage folle, après lui avoir arraché la vérité sous les coups — alors Atta s'enfouit le visage dans les mains et dit entre deux sanglots qu'à son avis ce cheveu les persécutait et qu'il n'était revenu que pour les achever.
En mi opinión, el libro que estábamos haciendo no tenía nada malo ni nada que no encajara en nuestra religión… Y como lo sabía, adoptaba el aire de estar preparando un libro peligroso y aquello le agradaba enormemente… Hacer algo tan peligroso con permiso especial del Sultán era para él tan importante como la admiración que sentía por las pinturas de los maestros francos. Si hiciéramos pinturas para ser colgadas en las paredes sería algo pecaminoso, sí. Pero en ninguna de las ilustraciones que preparamos para aquel libro pude notar que hubiera nada que fuera contra la religión, ninguna impiedad, ninguna herejía, ni siquiera algo remotamente prohibido.
À mon humble avis, il n’y avait pas, dans ce livre, de quoi fouetter un chat, ni brûler un hérétique. Et, comme il le savait, il lui fallait, pour le prestige, entourer son Grand Œuvre d’une aura de danger, d’interdit... l’aval, le privilège spécial de notre Sultan, que cela signifiait, lui importait encore davantage que la peinture étrangère. Il est exact que si son projet avait été destiné à être exposé aux regards, sur des murs, ç’aurait été un sacrilège.
no que yo lo notara.
— Je ne l’ai pas remarqué.
–¿Qué tenía que notar?
— Et qu’est-ce que je devais remarquer ?
¿No ha notado usted nada? —¿Qué es lo que tenía que notar?
— Vous n’avez rien remarqué ? — Remarqué quoi ?
¡Que no me haga “notar”!
qu’il ne me fasse pas “remarquer” !
–Esperaba que no lo notaras.
— J'espérais vaguement que tu n'aurais pas remarqué.
No hay que hacerse notar.
Il ne faut pas se faire remarquer.
—No, señor, que yo notara.
– Rien que j’aie remarqué, Monsieur. »
Se ha hecho notar lo suyo.
Il a été extrêmement remarqué.
A ella no le gustaba hacerse notar.
Elle n’aimait pas qu’on la remarque.
Parecieron no notar mi presencia.
Ils semblèrent ne pas remarquer ma présence.
—Fíjese en su manga izquierda —me hizo notar dulcemente Ernesto.
– Remarquez sa manche gauche, m’avertit doucement Ernest.
Bueno, la otra cosa que notarás, cuando pasemos a toda velocidad Plutón, es que estamos dejando atrás Plutón.
À présent, l’autre chose que vous remarquez tandis que nous dépassons Pluton, c’est précisément que nous dépassons Pluton.
Si llegara a notar cualquier tipo de actividad que le pareciera sospechosa, ya sea en su vecindad o en la Universidad, le rogamos comunicarse inmediatamente con la Landeskriminalant de Tübingen.
Si vous remarquez des mouvements suspects, soit dans votre voisinage, soit à l’université, veuillez contacter sans délai le Landeskriminalamt de Tübingen.
—dijo, y le ofreció el paquete—. Aunque mucho me temo que tendrá que ser fuera… Enojada por estar quedando sin duda como una boba —peor aún, por permitir que además se le notara—, negó con un gesto. —No fumo.
proposa-t-il en lui tendant le paquet. Remarquez, cela nous obligerait à aller la fumer dehors. — Je ne fume pas, rétorqua Meredith, furieuse de s’être laissé prendre et surtout d’avoir montré son désarroi.
—Quiero hacerles notar —les dijo— que esa supuesta humildad que muestran ustedes es resultado, simplemente, de la pereza ocasionada por la digestión, cerca de un buen fuego, tras un opíparo almuerzo y mientras fuera hace un tiempo extraordinario, un tiempo que continúa, si no me equivoco, y que hasta encrespa y se embellece más.
Remarquez que votre soi-disant humilité est simplement paresse de la digestion, près d'un bon feu, après déjeuner, par un temps extraordinaire (qui continue, si je ne m'abuse ;
esta mañana me hablaba de sus proyectos acerca de su hijo, y me hacía ver que, cansado de ver dormir fondos considerables en Italia, que es un país muerto, quisiera encontrar un medio, ya sea en Francia o en Inglaterra, de emplearlos, pero habéis de notar que, aunque yo tengo mucha confianza en el abate Busoni, no respondo de nada.
il me parlait ce matin de ses projets sur son fils, et me laissait entrevoir que, las de voir dormir des fonds considérables en Italie, qui est un pays mort, il voudrait trouver un moyen, soit en France, soit en Angleterre, de faire fructifier ses millions. Mais remarquez bien toujours que, quoique j’aie la plus grande confiance dans l’abbé Busoni personnellement, moi, je ne réponds de rien.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test