Translation for "mudar de" to french
Mudar de
Translation examples
Uno de estos días se mudará de Fu Manchú a Maquiavelo, que usa sombrero de fieltro oscuro.
Il ne va plus tarder à passer de Fu Manchu à Machiavel, qui porte un chapeau sombre de taille moyenne.
Sería un sinsentido narrar ahora las vicisitudes de un sentimiento, de un sentimiento capaz de mudar un objeto de dedo en dedo durante siglos.
Il serait absurde de raconter les vicissitudes d’un sentiment, un sentiment capable de faire passer un objet de doigt en doigt pendant des siècles.
Él pide y tú dices que sí, es todo el cortejo que se necesita –lanzó un suspiro de cansancio–. O lo habría sido. Ahora que desapareciste en el momento más inoportuno, ¿quién sabe si mudará sus afectos?
Il fait sa demande, tu réponds oui, et il n’y a rien à ajouter. (Elle poussa un soupir de lassitude.) Enfin, c’est ainsi que les choses auraient dû se passer. Car maintenant que tu as disparu au moment le plus inopportun, qui sait dans quelles dispositions il est ?
Era como si todos ellos estuvieran seguros de que yo no había podido tener ningún motivo para cambiar de rumbo, para mudar la piel, para pasarme al enemigo, hasta tal punto me odiaban y me temían, o tan poco necesitaban para condenarme.
On aurait dit que tout le monde était persuadé que je n’avais pas eu la moindre raison de changer de voie et de peau, de passer à l’ennemi, tellement ils me haïssaient et me craignaient et n’avaient jamais eu besoin de grand-chose pour me condamner.
Poco a poco, fui dejando de telefonear a mis amigos, de saber de ellos, dejé pasar los días y las semanas, me encerré en mi pena, hiberné, me oculté para mudar de piel, no sé, era una forma de desapego que no había experimentado nunca, como si ya nada importara salvo mis hijos.
Peu à peu, j’ai cessé de téléphoner à mes amis, de prendre de leurs nouvelles, j’ai laissé passer les jours et les semaines, je me suis recroquevillée sur ma peine, j’ai hiberné, je me suis cachée pour muer, je ne sais pas, c’était une forme de détachement que je n’avais jamais éprouvé, comme si plus rien d’autre ne comptait que mes enfants.
Yo pensaba quedarme dos semanas escribiendo en su casa, hasta que me mudara definitivamente a Bergen, y ella sugirió que pidiera prestada la cabaña a su tío Steinar, situada en el bosque, junto a la vieja granja de verano, más arriba de la granja de la que provenía mi abuela materna.
Comme j’avais pensé passer chez elle les deux semaines restantes avant mon installation à Bergen et écrire, elle me proposa d’emprunter la maisonnette de son oncle Steinar, située à côté du vieux chalet d’alpage, dans la forêt au-dessus de la ferme d’où venait ma grand-mère maternelle.
Después de que se mudara de Bergen, primero a Balestrand, donde conoció a Kari Anne, con la que tuvo un hijo, y luego a Stavanger, donde tuvieron otro, nuestra relación había cambiado, él ya no era una persona por cuya casa me pasaba cuando no tenía nada que hacer, o con quien iba a bares o conciertos, sino alguien a quien visitaba durante unos días de vez en cuando, con todo lo que eso conllevaba de vida familiar activa.
Nos relations avaient changé, après qu’il eut quitté Bergen d’abord pour Balestrand, où il rencontra Kari Anne avec qui il eut un premier enfant, ensuite pour Stavanger où ils eurent un deuxième enfant ; je ne pouvais plus passer le voir quand je n’avais rien à faire, aller au café ou au concert avec lui, mais parfois je séjournais chez lui plusieurs jours d’affilée avec toute la vie de famille que ça impliquait.
Bill y Willie son hermanos, quizá incluso mellizos, y el tránsito de uno a otro se le antoja inocente y por completo normal. En cambio, la transformación definitiva de su jornada —de Willie Shearman en Willie Garfield el Ciego— le produce una sensación muy distinta. Esta última mutación siempre le parece turbia, furtiva, casi licantrópica. Hasta que la ha llevado a cabo y está otra vez en la calle, tanteando el suelo que pisa con su bastón blanco, se siente como debe de sentirse una serpiente después de mudar la piel vieja y antes de que la nueva se curta y adquiera resistencia.
Bill et Willie sont frères, peut-être même frères jumeaux, et passer de l'un à l'autre se fait tout seul et semble parfaitement normal. La dernière transformation de sa journée de travail, cependant, celle qui métamorphose Willie Shearman en Willie Garfield l'aveugle, ne lui a jamais fait cette impression ; bien plutôt, elle lui donne le sentiment de quelque chose de trouble, de furtif, de loup-garesque, presque. Jusqu'au moment où il se retrouve dans la rue, tapant de sa canne devant lui, il se sent comme un serpent qui vient de perdre sa mue et dont la nouvelle peau n'a pas encore acquis suffisamment de résistance. Il regarde autour de lui ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test