Translation for "montar y" to french
Translation examples
—¿Eres capaz de montar?
« Tu es en état de monter ? »
—¿Montar en bicicleta?
– Monter à bicyclette ?
Es un aburrimiento montar con ella.
C’est ennuyeux de monter avec elle.
Os enseñaré a montar.
Je vous apprendrai à monter.
—¿Se pueden montar?
— Peut-on les monter ?
—Como para montar una biblioteca.
— De quoi monter une bibliothèque.
Tienes que montar guardia.
Il faut que tu montes la garde.
Es como montar a caballo…
C’est comme de monter à cheval…
Como montar en bicicleta.
C’est comme de monter à vélo.
tuve que montar a horcajadas.
je dus monter à califourchon.
–Y eso sin mencionar las lecciones para aprender a montar -añadí.
— Et n’oublie pas non plus les leçons de conduite, ajoutai-je.
Llevaba diez años sin montar en motocicleta, desde aquella vez en que usó una en una operación que le exigió… No. Sacudió la cabeza.
Il n’avait pas conduit de moto depuis près de dix ans, époque où il en avait utilisé une pour une opération qui exigeait de… Non. Il secoua la tête.
Ayudaron a Fata, bajo el pesado velo nuevo, como bajo una coraza, a montar a lomos de un corcel y así la condujeron a la kasaba.
Sous son lourd feredja tout neuf, comme sous une cuirasse, Fata fut installée sur un cheval et conduite à la ville.
–Jamás pensé que llegaría a decirlo, pero es un placer montar en coche con una dama que conduce los caballos tan bien como usted, señorita. Además, son unos caballos estupendos; no me sorprendería que Charles se hubiera fijado también en ellos, lo cual explicaría por qué está tan ofendido.
— Jamais je n’aurais cru cela, dit-il. Mais c’est un vrai plaisir que d’être conduit par une femme quand elle le fait aussi bien que vous. Et ces deux chevaux ont un trot d’une souplesse… Je ne serais pas étonné que Charles les ait désirés pour lui-même – ce qui expliquerait sa rage de tout à l’heure.
—No hay ninguna diferencia entre bailar y montar a caballo —solía decir—. El truco está en tener confianza y consentir. El hombre lleva pero no arrastra a su pareja, ella siente el tacto que él le ofrece y lo sigue. Entre los dos hay armonía, cada cual sigue el ritmo del otro, dejándose llevar por el tacto, nada más.
— La danse et le cheval, c’est le même topo… une histoire de confiance et de consentement entre deux êtres. L’homme conduit, mais il ne traîne pas sa cavalière, il donne seulement le tempo ; la femme le perçoit et s’accorde à son partenaire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test