Translation for "moldee" to french
Translation examples
–La experiencia moldea mi filosofía, eso es todo.
— Ma philosophie n’a d’autre moule que l’expérience.
Un pantalón celeste moldea sus robustas piernas.
Un pantalon bleu ciel moule ses jambes robustes.
Su ajustado pantalón vaquero moldea una virilidad más acentuada aún que la de sus compinches.
Son djine étroit moule une virilité encore plus affirmée que celle de ses camarades.
—Cuando moldeó el cristal, no lo sometió a ultrasonidos ni lo golpeó ligeramente, como le has enseñado, para sacar las burbujas de la mezcla.
— Quand il a moulé le verre, il ne l’a pas testé aux ultrasons, et ne l’a même pas tapoté, comme vous le lui avez appris, pour expulser les bulles d’air de la pâte.
Se puso el guante que llevaba en el bolsillo. Lo había hecho ella misma rellenando la parte superior de plomo, que moldeó para que se adaptase a la forma de los nudillos.
Elle tira de sa poche le gant qu’elle avait cousu elle-même, après avoir rempli la doublure de plomb moulé de manière à épouser les jointures de ses doigts.
La sensación de extrañeza se esfumaba, cada cuerpo comenzaba a hacer su nido en el nuevo territorio y a moldearlo con su forma, como se moldea, poco a poco, el fondo de un sillón.
Les sensations d’étrangeté s’estompaient, chaque corps commençait à creuser son nid dans le nouveau territoire et à le mouler à sa forme, comme on affaisse peu à peu l’assiette de son fauteuil.
Lleva un mono deportivo, del mismo azul profundo de la Espasa-Calpe, y su cuerpo de bailarina desproporcionada parece agradecido con aquella ropa que la acaricia y la moldea.
Elle porte un survêtement, du même bleu foncé que celui de l’encyclopédie Espasa-Calpe, et son corps de danseuse disproportionné semble plein de reconnaissance pour ce vêtement qui la caresse et la moule.
Ha enrollado alrededor de su busto una banda larga del mismo color, que moldea su talle y sus hombros y deja adivinar bajo el género los senos libres como pájaros.
Elle a enroulé autour de son buste une longue bande de la même couleur, qui moule sa taille et ses épaules et laisse deviner sous l’étoffe les seins libres comme des oiseaux.
Como lo anunciara en París, Bob se mudó de ropa, se puso un pantalón caqui y su camisa color rojo vivo de los fines de semana, mientras que Lulu se ponía un pantalón de gabardina negra que moldea exageradamente sus rollizas nalgas.
Comme il l’avait annoncé à Paris, Bob s’est changé, a revêtu un pantalon de toile kaki et sa chemise rouge vif des week-ends tandis que Lulu passait un pantalon de gabardine noire qui moule exagérément ses fesses rebondies.
Cuánto tiempo, cuánto trabajo, cuánto ingenio habría costado levantar esa cúpula hace algo más de un par de siglos, cuántos hombres picando la piedra y mulos o bueyes arrastrando los grandes bloques desde la cantera, cuántos árboles y cuántas hachas fueron precisos para preparar las vigas, cuántas manos endurecidas se habrían desollado tirando de las sogas de las poleas, en qué hornos se moldeó el plomo para las cubiertas, se cocieron las tejas de arcilla roja y las de arcilla vidriada: pero todo ardía tan rápido; la hoguera succionaba el aire caliente para seguir alimentando su voracidad;
Combien de temps, combien de travail, combien d’ingéniosité avait-il fallu pour construire cette coupole un peu plus de deux siècles auparavant, combien d’hommes avaient martelé la pierre, combien de mulets ou de bœufs avaient traîné les gros blocs depuis la carrière, combien de haches et combien d’arbres avaient été nécessaires pour préparer les poutres, combien de mains endurcies s’étaient-elles écorchées en tirant les cordes des palans, dans combien de fours avait-on moulé le plomb de la couverture, avait-on cuit les tuiles d’argile rouge et les tuiles vernissées : mais tout cela brûlait si vite, l’incendie aspirait l’air chaud pour alimenter encore sa propre voracité ;
No la copia, la moldea para sus fines.
Elle ne la copie pas mais la modèle à son gré.
Lo moldeas como si fuera masilla, ¿vale?
Ça se façonne comme de la pâte à modeler, no ?
Sí, dejó un agujero cuando nos moldeó con arcilla.
Oui, Il a laissé un trou quand Il nous a modelés dans l’argile.
El puritanismo de nuestro tiempo, que se expresaba en condenaciones y negativas, la moldeó como había moldeado nuestra civilización.
Le puritanisme de l’époque fait de condamnations et d’interdits l’avait modelée comme il avait modelé notre civilisation elle-même.
No tengo nada que ver con esa institución que pervierte el gusto y moldea la opinión de las masas.
Non, je n’ai rien à voir avec cette institution vouée à pervertir le goût et modeler l’opinion des masses.
Pero ésa es una pregunta que se pierde en la noche de los tiempos: ¿El arte moldea los tiempos, o sólo es un reflejo de ellos?
Mais c’est une question vieille comme le monde : l’art modèle-t-il une époque ou la reflète-t-il ?
¿Las instituciones valen lo que valen los hombres? O, por el contrario, ¿a los hombres los moldea el gobierno que ellos se procuran?
Les institutions valent-elles ce que valent les hommes, ou, au contraire, les hommes sont-ils modelés par le gouvernement qu’ils se donnent ?
El acto que moldea definitivamente al asesino es tan extraño que el que lo ejecuta se transforma en una especie de héroe.
L’acte qui modèle enfin l’assassin est si étrange que celui qui l’accomplit devient une sorte de héros.
Cuando Sassa creó ese cristal y lo moldeó, fue casi como si su esencia estuviera viva, de tanto como se transformó.
Lorsque Sassa a fait ce verre et l’a modelé, c’est comme si son essence était devenue vivante, tant elle s’est transformée.
Para mí son pertenencias entre dos, cuidadosamente privadas, que uno moldea según el color de la luz como una creación personal, como una escultura para un solo cliente.
on les modèle alors selon la couleur de la lumière comme une création personnelle, comme une sculpture pour un seul spectateur.
Dejamos que nos moldee.
Nous les laissons nous façonner.
Eso no moldea el mundo.
Ce n’est pas ça qui façonne le monde.
La sabana moldeó a los homínidos.
La savane avait façonné les hominidés.
El bosque moldea al árbol.
La forêt façonne l’arbre.
No soy un pedazo de barro para que me moldee nadie.
Je ne suis pas un morceau d’argile prêt à être façonné par n’importe quelle main !
El ideal platónico moldea las acusaciones de Rousseau contra los teatros.
Et c’est aussi l’idéal platonicien qui façonne la mise en accusation des théâtres par Rousseau.
—Claro que nadie lo moldea por sí solo, Tomás, ni tampoco en compañía.
— De toute évidence, nul ne le façonne seul, Tomás, pas même avec l’aide d’autrui.
—Un sábado, cuando tenía cinco años, moldeé doce gorriones de barro.
— A cinq ans, j’ai façonné douze moineaux d’argile pendant le sabbat.
Pero la computadora elige el Kor y lo moldea a su imagen. Y el Consejo fue moldeado a imagen del primer Kor.
Mais l’ordinateur choisit le Kor et le façonne à son image, alors qu’il a lui-même été créé à l’image du premier Kor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test