Translation for "mañas" to french
Similar context phrases
Translation examples
Las mañas del viejo sátiro han calentado a la muy zorra.
La petite garce, le vieux salaud a fini par la brancher, avec ses trucs.
–Soy un perro viejo, pero conozco todas las mañas.
— Je suis peut-être un vieux schnock, mais je connais tous les nouveaux trucs, se vanta-t-il.
ARMERO.— Me voy contigo, pagador. MADRE CORAJE.— ¡Pero no le enseñe sus mañas!
Je vais avec toi, trésorier. MÈRE COURAGE. Et ne lui apprenez pas vos trucs !
Las mañas innobles en las que pienso para llegar al placer me dan vergüenza, por eso no os las diré.
Les trucs ignobles auxquels je pense pour arriver au bout me font honte, c'est pourquoi je ne vous les dirai pas.
Aprende a darles las respuestas que buscan, y aprende también todas las mañas para ahorrar tiempo.
Vous apprenez à fournir les réponses attendues. Vous apprenez tous les petits trucs qui font gagner du temps.
Se había engañado. Siempre había presupuesto que en la madurez llegaría un momento, una especie de meseta donde ya habría aprendido todas las mañas para organizarse, para existir simplemente.
On l’avait trompé. Il avait toujours cru qu’à l’âge adulte arriverait un moment, une sorte de palier où il aurait appris tous les trucs pour s’organiser, être lui-même, simplement.
Estoy segura de que esta casa no ha salido de las manos de los Azcoitía porque una sucesión de mujeres piadosas que ya nadie recuerda, cada una a su manera, con sus mañas, con sus debilidades, con sus pequeñas tretas y secretos que no registra la historia, ha ido cada una impidiendo que su marido se desprenda de esta casa, siempre por motivos irracionales, totalmente subjetivos, imposible comprender esos motivos que hicieron que generaciones de mujeres Azcoitía hayan ido intrigando y urdiendo una red de protección para esta casa… no sé qué esperamos de la casa… imagínese que un buen día, haciendo un hoyo en el patio del tilo, por ejemplo, encontremos los restos de la beata… yo me los voy a guardar para mí sola, la beata es mía porque nadie más, ni usted, cree en ella… la voy a guardar porque hay que guardar las cosas, con mucho cuidado aunque superficialmente parezcan cachivaches, esconderlas, envolverlas, porque en cuanto una saca a la luz algo que vale la pena ellos se apropian de eso, es mío, dámelo, tú no entiendes nada, anda a coser, anda a jugar bridge, llama por teléfono a tu prima mientras ellos se quedan con lo que una encontró, ellos entienden lo que significa y saben explicarlo, y explican tanto que las cosas dejan de tener significado… yo no quiero saber qué significa nada, quiero encontrar algo para no rasguñar en la noche cuando me duermo, si es que duermo, nunca sé… gracias, madre Benita, sí, ese chal, a los pies de la cama, póngamelo por favor, así…
Je suis sûre que si elle est restée aux Azcoitía, c’est parce qu’une série de femmes pieuses dont personne ne se souvient, ont, chacune à sa façon, avec leurs manies, leurs faiblesses, leurs petites ruses et leurs petits secrets que l’histoire ne dit point, empêché leur mari de se séparer de cette Maison, et toujours pour des motifs irrationnels, absolument subjectifs, impossible de comprendre les motifs pour lesquels des générations de femmes Azcoitía ont intrigué et ourdi un réseau protecteur autour de cette Maison… je ne sais pas ce que nous en attendons… imaginez qu’un beau jour, en creusant un trou dans la cour au tilleul, nous trouvions les restes de la bienheureuse… je les garderai pour moi toute seule, la bienheureuse est à moi parce que personne d’autre, pas même vous, ne croit en elle… je la rangerai parce qu’il faut ranger les choses, avec beaucoup de soin même si on peut les prendre superficiellement pour des trucs sans valeur, il faut les cacher, les envelopper, car dès qu’on déniche quelque chose qui en vaut la peine, ils s’en emparent, c’est à moi, donne-le-moi, tu n’y comprends rien, va faire de la couture, va jouer au bridge, appelle ta cousine au téléphone, pendant qu’ils s’approprient ce qu’on a trouvé, ils savent ce que ça signifie et comment l’expliquer, et ils expliquent tant que les choses cessent d’avoir un sens… je ne veux pas savoir ce que signifie quoi que ce soit, je veux trouver quelque chose pour ne plus donner de coups d’ongles, la nuit, quand je dors, si tant est que je dorme, je ne sais jamais… merci, mère Benita oui, ce châle au pied du lit, mettez-le-moi s’il vous plaît, ça va…
—Son sólo mañas del que tiene que mandar aunque no quiera.
— Juste les astuces classiques de celui qui est amené à donner des ordres, même s’il n’en a pas envie.
El teniente encendió un cigarro y se dedicó a observar las mañas de su compañero.
Le lieutenant alluma une cigarette et observa les petites astuces de son camarade.
no trata de hacerla caer en la trampa de la representación realista mediante las mañas de la mímesis.
il n’essaie pas de la prendre au piège de la représentation réaliste par les astuces de la mimêsis.
Y muy difícil, además, porque ustedes deben de saberse todas las mañas.
Et puis sans doute très difficile, car vous devez connaître toutes les astuces et toutes les parades.
Margarita trataba de rebelarse, pero poco podía hacer contra las mañas y astucias de su madre.
Margarita essayait de se rebeller, mais elle pouvait peu de chose contre les ruses et les astuces de sa mère.
¿No era más posible que en alguno de los ataques de cosacos y tártaros el supuesto rabino se hubiera apropiado, por sabe Dios qué mañas, de aquellas pinturas?
N’était-il pas plus vraisemblable qu’au cours des attaques des cosaques et des Tartares, le supposé rabbin se soit approprié ces peintures, par Dieu sait quelles astuces ?
Si me presionaran, diría que lo conozco: sé que recurrí a toda clase de trucos y mañas y maniobras extrañas para protegerme, para animarme, por una simple cuestión de puta supervivencia.
Si on me pressait de parler, je dirais que je sais ceci : je sais que j’ai eu recours à toutes sortes de ruses, d’astuces et de manœuvres sophistiquées pour me protéger, me monter le bourrichon, simplement pour survivre, putain.
Con las mañas necesarias para no hacerse repelente, la camisa empapada de sudor y los pies ardiéndole dentro de las botas asesinas, Conde llegó a saber la dirección exacta del joven prostituto.
Avec toutes les astuces nécessaires pour ne pas paraître repoussant, la chemise trempée de sueur et les pieds en feu dans ses chaussures assassines, Conde parvint à se procurer l’adresse exacte du jeune prostitué.
Esa gente apreciaba su perspicacia, profesionalidad y discreción, le confiaban la tarea de mover grandes sumas de dinero (cosa que ellos no podían realizar abiertamente) y le pagaban generosamente. Ushikawa, por su parte, le cogió el truco rápidamente y aprendió mañas para zafarse de las autoridades manteniéndose siempre en los límites de la legalidad.
Sa perspicacité, son intelligence pratique, sa capacité à garder les secrets. On lui confiait donc des affaires dans lesquelles intervenaient (sous le manteau) de grosses sommes d’argent et on le rétribuait généreusement. Ushikawa avait très vite assimilé les combines et les astuces pour rester à la limite de la légalité et se soustraire à la justice.
Dispensado de preocuparse con las manos, el cerebro maquinaba sucesivamente astucias, mañas, ardides, estratagemas, tramas, sutilezas, llegaba hasta el punto de admitir la posibilidad de recurrir a la telequinesia para, en un santiamén, transportar del trigésimo cuarto piso a la misteriosa excavación este cuerpo impaciente que tanto le cuesta gobernar.
Dispensé de se préoccuper des mains, son cerveau ourdissait successivement des astuces, des ruses, des subterfuges, des stratagèmes, des expédients, des finasseries, il allait jusqu’à admettre la possibilité de recourir à la télékinésie pour transporter en un clin d’œil du trente-quatrième étage à l’excavation mystérieuse ce corps impatient qu’il avait tant de mal à gouverner.
Sus mañas le habían llevado al borde del desastre en su propio pueblo.
Sa ruse l’avait amené dans son propre village au bord du désastre ;
Conviene que sea perro para conocer las mañas y defensas de los perros.
Il convient qu’il soit un chien afin de connaître les ruses et les défenses des chiens.
BOCCACCIO ¿Con qué mañas la convenciste de que se pasara a tu lecho y durmiera contigo? FILOMENA
BOCCACE Par quelle ruse l’as-tu convaincue de venir dans ton lit et de dormir avec toi ? PHILOMÈNE
Pues aquí estaba, poniendo al día a mi amigo Paul respecto a las mañas del mundo del comercio.
— Je mettais juste mon pote Paul au parfum des ruses du commerce.
Le señala esos seres soberbios muertos debido a toda clase de mañas mirmeceanas.
Elle lui désigne ces êtres superbes tués grâce à toutes sortes de ruses myrmécéennes.
Pueden volar a ochenta millas por hora y usan mil y una mañas para burlar al cazador.
Elles sont capables de parcourir cent kilomètres en une heure et de recourir à toutes les ruses possibles pour tromper la vigilance d’un homme muni d’un fusil.
Si es así, todo será más fácil, pues con unas cuantas embestidas y mañas de los yagunzos, esa ruta los llevará a la Favela.
S’il en est ainsi, tout sera plus facile, car avec quelques accrochages et ruses des jagunços, cette route les conduira à la Favela.
Pero, luego de burlarlo, sofocarlo, fatigarlo, acosarlo, con mañas de las que se usan en los apartamientos de ganado bravío, el animoso Salvador:
Mais après avoir déjoué ses coups, l’avoir pressé, fatigué, harcelé, en ayant recours aux ruses utilisées lors des ferrades du bétail sauvage, le courageux Salvador
Musashi logró sobrevivir durante algún tiempo gracias a sus mañas, y luego, cuando se le presentó la oportunidad de huir, así lo hizo.
Musashi a réussi un temps à survivre grâce à ses ruses adroites ; puis, quand l’occasion de fuir s’est présentée, il a pris ses jambes à son cou. Oh !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test