Translation for "marejada" to french
Similar context phrases
Translation examples
Se trataba de encontrar un sitio que no se hubiera tragado la marejada y esperar a que pasase la tormenta.
L’essentiel était de trouver un sol situé plus haut que la montée des eaux et d’attendre la fin de la tempête.
Volvemos a tierra Lali ha subido a la canoa y la marejada no tarda en empujarnos hacia la orilla.
On retourne à terre. Lali est montée sur le canot et le rouleau a vite fait de nous pousser vers le rivage.
Así que el agua sube: marejada ciclónica del huracán Alfred en 2046, seis metros, un enorme desastre.
Donc, l’eau monte. L’onde de tempête de l’ouragan Alfred de 2046, cinq mètres cinquante, gros désastre.
La fuerte marejada no permitía a mi tío subir sobre cubierta con objeto de admirar aquellas costas bravías, azotadas y hendidas por los vientos y mares del Sudoeste.
La mer, très forte, empêchait mon oncle de monter sur le pont pour admirer ces côtes déchiquetées et battues par les vents du sud-ouest.
La mar aparece encrespada y unas nubes oscuras cortan el horizonte, pero todos aquellos hombres subieron a bordo cantando, como si la presencia de su jefe junto a ellos aboliera tempestades y marejadas.
La mer paraît houleuse et des nuages noirâtres barrent l’horizon, mais tous ces hommes sont montés à bord en chantant, comme si la présence de leur maître à leur côté abolissait tempêtes et houles.
Los rascacielos de Wall Street parecían estar bien, e incluso puede que ofreciesen cierto abrigo a los barrios de edificios más pequeños que había justo al norte, pero entre los vientos cambiantes y la marejada ciclónica, los más pequeños y antiguos que se encontraban al norte y al este del centro estaban padeciendo lo indecible.
Les gratte-ciel de Wall Street avaient l’air de bien se porter et ils coupaient peut-être le vent pour les quartiers situés juste au nord, mais entre les vents qui changeaient de direction et la montée des eaux, les bâtiments les plus petits et les plus anciens au nord et à l’est du centre étaient submergés.
Como de costumbre, la marejada afectaba su sentido del equilibrio. Los acostumbrados crujidos y gemidos de cada una de las ranuras de los muebles encajaban con su estado. Se sentía hecha polvo. Tenía la boca seca, le dolía la cabeza. Tenía que ir al lavabo, necesitaba un trago de agua, mejor uno con sabor a aspirina.
Les craquements, grincements et gémissements déjà familiers des moindres joints du mobilier correspondaient bien à son état actuel : elle était comme assommée, la bouche sèche, et sentait monter la migraine. Elle avait besoin d’aller aux toilettes, et aussi de boire un peu d’eau, si possible parfum « aspirine ».
Cuando el rayo de luz se alejaba, todos volvían a ver en la oscuridad, y podían distinguir las luces de tierra y la forma del litoral al nortenoreste del cabo Bowhead. No tardarían en verse las grandes olas rompiendo en la costa, especialmente alrededor del cabo, porque había fuerte marejada y la marea estaba cambiando.
mais une fois passé, on avait le temps de retrouver sa vision nocturne et d’apercevoir les lumières mouchetant la côte, et aussi un peu de la forme du rivage au nord nord-est du cap Baleine. Bientôt la ligne blanche du ressac apparaîtrait, surtout au pied du cap, car la houle était forte et la marée commençait à monter.
Se respiraba de esta altura mejor que a nivel del macadán, pero la palpitación de la luz en las aristas de los inmuebles hacía sensible la intensidad del resplandor. Los turistas, todavía bastante raros en esta época del año, no impedían el recogimiento, y durante un buen rato el adolescente y el hombre joven, uno junto a otro, con sus codos en contacto, casi, los ojos llenos de aquel París desplegado ante ellos, pero con la atención vuelta hacia susperspectivas interiores, no cruzaron una sola palabra. Alexandr pensaba en su padre. Pitman en lo que él llamaba el «momento sagrado» del reclutamiento. Miraron sin ver las cúpulas, las torres, las bóvedas, los campanarios y la marejada de tejados, reconociendo sin tener conciencia de ello la tiara de los Inválidos y el birrete del Panteón, la estructura de Saint Eustache y el juego de cubos de Saint Sulpice, la isla flotante del Sacró-Coeur, la aguja de compás de la Torre Eiffel, poco a poco, sin embargo, el paisaje, el paisaje, a la vez grandioso y rehilado, parecía montar hacia ellos como sobre un inmenso plato.
On respirait mieux à cette altitude qu’au niveau du macadam, mais la palpitation de la lumière sur les arêtes des immeubles rendait sensible l’intensité du rayonnement Les touristes, encore assez rares à cette époque, n’empêchaient pas le recueillement, et, pendant un bon moment, l’adolescent et l’homme jeune, côte à côte, se touchant presque du coude, les yeux pleins de ce Paris déroulé devant eux, mais l’attention retournée vers leurs perspectives intérieures, ne se dirent pas un mot Aleksandre pensait à son père, Pitman à ce qu’il appelait le « moment sacré » du recrutement. Ils regardaient sans les voir les coupoles, les tours, les dômes, les clochers et la houle des toits, reconnaissant sans en prendre conscience la tiare des Invalides et la calotte du Panthéon, la carcasse de Saint-Eustache et le jeu de cubes de Saint-Sulpice, l’île flottante du Sacré-Cœur, l’aiguille de compas de la Tour Eiffel. Peu à peu cependant le paysage, à la fois grandiose et raffiné, sembla monter vers eux comme sur un immense passe-plat.
Mi abuelo los encontró cuando flotaban en la bahía, arrastrados por la marejada.
Mon grand-père les avait trouvées qui flottaient dans la baie, poussées là par la marée.
Nuevamente, la presión del viento sobre ellos hizo virar la proa, esta vez ayudada por una fortísima marejada;
De nouveau, la poussée de l’air amena la proue au vent, avec l’aide d’une vague furieuse.
Empujada por un viento del oeste, la marejada se estrellaba con estruendo contra la orilla, blancas flechas de espuma salían disparadas cada poco tiempo de las grietas entre las rocas. —¡Que vienen! ¡Que vienen!
Poussé par un vent d’ouest, le ressac venait se fracasser sur la rive, des gerbes d’écume blanche jaillissaient sans cesse des crevasses des rochers. — Les voilà ! Les voilà !
Entonces, el tiempo era plácido y templado, con una leve marejada aceitosa, y el sol brillante. Ahora, bajo una tempestad de velocidad siete, con temperaturas siete grados más bajas y arrastrados por el indómito envión de la corriente, el barco era conducido de nuevo a la misma orilla negra y rocosa.
Il faisait beau et une houle lente soulevait la mer calme. À présent, poussé par un vent de force sept, entraîné par un courant extrêmement violent et par une température accusant vingt-cinq à trente degrés au-dessous de zéro, le navire rebroussait chemin pour s’échouer sur la même côte inhospitalière.
A medida que reducían la velocidad la marejada atacó al Oregon como si le enfureciese que desafiaran su poder. El barco casi escoró cuarenta grados cuando ofreció la banda a las olas, y el agua barrió las cubiertas de proa a popa. Con la ayuda de los impulsores de proa y de popa giraron. En cuanto estuvieron en el rumbo correcto, Eric cambió de nuevo los impulsores y mantuvo los motores en marcha. —¿Distancia?
La vitesse diminua et les vagues se ruèrent à l’assaut de l’Oregon, comme rendues furieuses de ce défi à leur pouvoir. Le navire donna de la gîte à près de 40° lorsqu’il présenta son flanc aux énormes vagues qui déferlèrent sur le pont. Utilisant les propulseurs de proue et de poupe, l’Oregon pivota comme une capsule de bouteille, et, dès qu’ils furent en position, Eric inversa de nouveau la poussée. — Distance ?
e incluso a manejar ella misma una planeadora por encima de los treinta nudos, meter gas o reducirlo con mala mar para que el casco sufriera lo imprescindible, elevar la cola del cabezón con marejada o regularla intermedia para el planeo, camuflarse cerca de la costa aprovechando los días sin luna, pegarse a un pesquero o a un barco grande a fin de disimular la propia señal de radar.
voire à tenir elle-même le volant d’un chris-craft à plus de trente nœuds, à pousser les gaz ou à les réduire par mer agitée pour que la coque souffre le moins possible, à relever l’arbre du moteur hors-bord par forte houle ou à le régler en position intermédiaire pour planer, à se camoufler près de la côte en profitant des nuits sans lune, à se coller à une barque de pêche ou à un gros bateau afin de dissimuler son propre reflet radar.
Es evidente que los barcos que están a barlovento tienen ventaja porque pueden obligar a los otros a entablar un combate y deciden en qué momento empezará, porque pueden virar cuando quieran y porque el humo de sus disparos se mueve hacia sotavento y se acumula delante de ellos, ocultándolos, lo que es muy importante si están al alcance de los mosquetes del enemigo. Podrás decir que si hay marejada y un viento tan fuerte que obligue a llevar las gavias arrizadas, es difícil que los barcos de barlovento puedan abrir las portas inferiores cuando viran, ya que escoran mucho, y eso es absolutamente cierto, pero, ¡pueden romper la línea de batalla del enemigo!
Il est clair que les navires placés au vent, ceux qui ont l’avantage du vent, peuvent forcer le combat et décider quand il aura lieu. Ils peuvent laisser porter quand ils le souhaitent ; de plus leur fumée, poussée sous le vent, devant eux, les dissimule, ce qui est un grand avantage lorsqu’on arrive à portée de mousquet. Vous pourrez me dire qu’avec une forte mer et une brise à huniers risés, les navires au vent n’ont pas facilité à ouvrir leurs sabords inférieurs en laissant porter parce qu’ils sont trop gîtés, et c’est profondément vrai ; mais d’un autre côté l’escadre qui a l’avantage du vent peut briser la ligne ennemie !
El balanceo del Tarfaya en la marejada se atenuó un poco cuando el patrón empujó la palanca para aumentar la velocidad en el nuevo rumbo, intensificándose el estrépito de la máquina.
Le balancement du Tarfaya dans la houle s’atténua un peu quand le patron poussa le levier pour augmenter la vitesse sur le nouveau cap, en intensifiant les trépidations de la machine.
El número aumenta a medida que se acercan al valle y el terreno se ondula hasta asemejarse a una marejada en tierra, encrespándose, convulsionándose. Las pendientes se hacen más profundas con cada curva de la vía, los picos se tornan más altos con cada nueva panorámica.
Leur nombre augmente à mesure qu’approche la vallée, et le sol ondule pour finir par ressembler à une tempête sur la terre ferme, se soulevant, se convulsant, les déclivités plus profondes à chaque tournant de la voie, les pics plus élevés à chaque nouveau paysage.
En este caso el enemigo era la marejada, y todos los que tenían interés en pasar un rato entretenido lo subestimaron, a pesar de lo que veían, e incluso cuando aumentó tanto que la fragata cabeceó de tal modo que casi nadie podía mantenerse de pie sin sujetarse, decían que era pasajera, que el mar se calmaría cuando llegara el crepúsculo, que podría haber pelea, y que quien dijera lo contrario era un estúpido, un mal marinero y un aguafiestas. –Creo que esta vez tampoco te será posible ver la pelea -dijo Jack-.
Dans ce cas, l’ennemi était la houle : dans leur ardeur à se distraire, toutes les personnes en cause l’avaient mésestimée et continuèrent à le faire en dépit de l’évidence que leur en apportaient leurs sens, jusqu’au dernier moment possible et au-delà ; même quand elle eut augmenté à tel point que la frégate plongeait dans la mer jusqu’à la lisse d’éperon aux coups de tangage et qu’un homme pouvait à peine tenir sur ses pieds sans se cramponner, certains continuaient à jurer que ce n’était qu’une bagatelle, qu’elle retomberait avant le coucher du soleil, qu’ils auraient leur combat, pas d’erreur, et que le vilain bougre construit à la hollandaise qui venait dire le contraire n’était qu’un râleur, un oiseau de malheur, un imbécile et pas un marin. — J’ai peur que vous ne soyez à nouveau frustré de votre combat, dit Jack.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test