Translation for "mantequería" to french
Translation examples
Ella replicó que probablemente, y esto fue todo lo que hablaron entonces. Luego, cuando fue a la mantequería, el carretón lo conducía su papá. Nunca habló con su papá.
Elle dit peut-être. La fois suivante, ils n’échangent pas une parole parce que le père est de retour à la laiterie.
Pero la Isla del Norte no tiene los Alpes del Sur, y no tiene Christchurch Douglas me llevó a ver su mantequería, y vi enormes barriles de hermosa mantequilla siendo preparados para enviar.
Mais, sur North Island, on ne trouve pas les Alpes australes ni Christchurch. Douglas me fit visiter la laiterie du groupe et je vis toutes ces énormes et magnifiques mottes de beurre que l’on empaquetait.
Compró el Milliyet en el puesto de la esquina. Entró en la mantequería Sütis, en la que desayunaba algunas mañanas Celâl, y pidió unos huevos revueltos, nata, miel y té.
Puis, il acheta le Milliyet chez le marchand de journaux du coin et entra dans la crémerie « Au Bon Lait », où Djélâl allait parfois prendre son petit déjeuner, il commanda du thé, des œufs sur le plat, du miel et de la crème de bufflonne.
El paseo dominical termina en el Boulevard Circulaire: se desemboca en el bulevar por la Avenue Christian-Charles, y se sigue a lo largo del canal hasta las Nuevas Mantequerías o hasta el Puente Gutenberg; raras veces se llega más lejos.
La promenade dominicale s’arrête au Boulevard Circulaire : on débouche sur le boulevard par l’avenue Christian-Charles, et on le suit le long du canal jusqu’à la Laiterie Nouvelle ou jusqu’au pont Gutenberg, rarement plus bas.
Aque hombre que en su vida no es ya que hubiera ido a Estambul, sino que ni siquiera había puesto el pie en Erzurum, conocía a todos tus parientes, cuyos nombres jamás habías mencionado, la casa de Nisantasi en que habías vivido, sus calles, la comisaría, la esquina, la tienda de Aladino frente a ella, el patio de la mezquita de Tesvikiye con su estanque, los últimos jardines, la mantequería Sütis, y los castaños y los tilos de las aceras tan bien como conocía el interior de su tienda, a los pies de la fortaleza de Kars, donde se vendían todo tipo de cosas, como en la tienda de Aladino, desde perfumes a cordones de zapatos, desde tabaco a agujas e hilo. Sabía también que sólo tres semanas después de un artículo en el que te burlabas del Concurso de las Once Preguntas de Dentífrico Ipana en Radio Estambul, en aquellos años en que ni siquiera se había creado la red de Radio Nacional, habían preguntado por ti en la pregunta de doce mil liras sólo para que te callaras, pero que tú no habías aceptado ese pequeño soborno, tal y como él esperaba de ti, y en tu primer artículo después de aquello habías aconsejado a tus lectores que no usaran pasta de dientes americana y que se frotaran los dientes con un jabón de menta que podían prepararse en casa con sus propias y limpias manos.
Cet homme qui n'avait jamais vu Istanbul, qui n'avait jamais posé le pied à l'ouest d'Erzurum, connaissait tous tes parents, dont tu n'avais jamais cité les noms ; il connaissait les maisons que tu as habitées, les rues de Nichantache, le commissariat au coin de la place et, en face, la boutique d'Alâaddine, la cour et le bassin de la mosquée de Techvikiyé, les derniers jardins que l'on peut encore trouver dans le quartier, la crémerie “Au Bon Lait”, les marronniers et les tilleuls qui bordent les trottoirs ; il les connaissait aussi bien que l'intérieur de sa petite boutique, située au pied de la forteresse de Kars, où, tout comme chez Alâaddine, il vendait tout un bric-à-brac allant des eaux de toilette aux lacets de souliers, des cigarettes aux aiguilles à coudre ou aux bobines de fil. Il savait aussi que, trois semaines après la parution d'une chronique où tu te moquais du “Concours des onze questions sponsorisé par les dentifrices Ipana à la radio d'Istanbul – à l'époque le réseau national n'avait pas encore été créé –, la question à mille deux cents livres avait porté sur toi, rien que pour te clouer le bec ; mais que toi, conformément à ce qu'il attendait de toi, tu avais dédaigné cette combine minable, et aussitôt conseillé à tes lecteurs de ne plus utiliser les pâtes dentifrices américaines et de se brosser les dents avec un savon à la menthe qu'ils pouvaient préparer de leurs propres mains bien lavées.
No conocía a nadie que trabajara en las mantequerías Challenge.
Elle ne connaissait aucun type travaillant à la crémerie Challenge.
Les llegó un soplo e identificaron al tipo de las mantequerías Challenge.
C’est grâce à un tuyau qu’ils ont identifié le type de la crémerie Challenge.
Los de la mantequería dicen: hoy no hay mantequilla, compañera, ¿no quiere un cañón?
À la crémerie, ils me disent : Pas de beurre, aujourd’hui, camarade. Voulez-vous un canon ?
A veces luce tenuemente el sol a franjas de una mantequería entornada.
Luit doucement parfois le soleil frangé d’une crémerie entr’ouverte.
Hasta tenía una pequeña balanza y una centrifugadora igual a la de las mantequerías, aunque algo más pequeña.
Il avait même une petite balance, et une centrifugeuse comme dans les crémeries, sauf qu’elle était plus petite.
Le traía pan, mantequilla, queso que compraba muy lejos, por la parte de Saint-Martin, en una mantequería donde nadie le conocía.
Il lui apportait du pain, du beurre, du fromage qu’il achetait très loin, du côté de Saint-Martin, dans une crémerie où il était inconnu.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test