Translation for "líbranos" to french
Translation examples
mas líbranos del mal.
Mais délivre-nous du mal.
Líbranos, Señor, por favor;
Veuille nous délivrer, ô Seigneur !
—Mas líbranos de todo mal, amén.
– Mais délivre-nous du mal, amen.
También me encanta: «Líbranos del mal.» Es una chaladura.
J'adore aussi «Délivre-nous du mal ».
—Más líbranos del mal. Amén —respondió Karras.
— Mais délivre-nous du mal, répondit Karras.
Mas líbranos del mal, apártanos de él, escóndenos.
Mais délivre-nous, emporte-nous, cache-nous du Mal.
—… no nos dejes caer en tentación y líbranos del mal…
– … Ne nous laisse pas entrer en tentation, mais délivre-nous du mal…
—Y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal.
— Ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal.
Líbranos de nuestros fracasos innombrables y de las miserias ocultas.
Délivre-nous de nos défaites secrètes, des rats qui pénètrent nos murs.
—¡Líbranos de esto, santo!
Délivrez-nous, saint frère !
Dice «defiéndenos en la batalla», y «líbranos de las garras del mal».
Elle dit : “défendez-nous au combat”, mais “délivrez-nous des pièges du diable.”
Líbranos de los espíritus malos, de los lobisones y de las mulas sin cabeza.
Délivrez-nous des mauvais esprits, des loups-garous et des mules-sans-tête.
¡Líbranos!» Las repite, más y más, las grita, las salmodia, las canta, las vocifera.
Délivrez-nous ! » Elle les répète, encore et encore, elle les crie, elle les psalmodie, elle les chante, elle les hurle.
Santa Bárbara líbranos de las tormentas, las pestes y las mordeduras de cobras.
Sainte Barbara, délivrez-nous du tonnerre, de la peste et des morsures de serpent.
Terminada la oración, la multitud la recomienza y se detiene en dos palabras: «¡Líbranos!
La prière finie, la foule la reprend et s’arrête sur deux mots : « Délivrez-nous !
—Mi señor, ¿no dice esa antigua oración: «San Miguel Arcángel, líbranos de la batalla?».
— L’antique prière ne dit-elle pas : “Saint Michel, délivrez-nous du combat”, monseigneur ?
Líbranos del horror que vuela al mediodía y del que se arrastra por la noche. Digamos gracias.
Délivrez-nous de la terreur qui vole à midi et de celle qui rampe la nuit. Grand merci.
«No nos dejes caer en la tentación, y líbranos de todo mal.» Luca, cardenal Rossini, no podía rezar.
« Ne nous soumettez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal. » Luca Rossini ne pouvait plus prier.
La cerradura estalló, como estaba previsto, al terminar el tercer Padrenuestro: «Líbranos del mal». —¡Así sea!
La serrure explosa comme prévu, à la chute du troisième Pater : « Délivrez-nous du mal. » – Ainsi soit-il !
Es en las granjas donde se libran las más hermosas batallas y tienen lugar los más radicales ajustes de cuentas.
C’est dans les fermes que sont livrées les plus belles batailles et que se déroulent les procès les plus expéditifs.
—La guerra de ideas es tan peligrosa como las que se libran con armas y magia —sentenció mientras se sentaba—.
— Les guerres d’idées sont aussi dangereuses que celles qu’on livre avec des armes et de la magie, dit-il en se rasseyant.
Las ideas ya no se codifican ni se descodifican, se libran a su estado de simplicidad original: imágenes, música, emociones, olores.
Les idées ne sont plus codées et décodées. Elles sont livrées à leur état de simplicité originelle: images, musiques, émotions, parfums.
Y comprendí que, en el momento mismo en que la naturaleza entera comenzaba a apaciguarse fuera, yo iba a sufrir, ahora que me creía al abrigo, un asalto más peligroso que el que las olas del mar libran en vano desde hace siglos con la roca de Hércules.
Et je compris que, dans le moment même que la nature entière s’apaisait au dehors, j’allais subir, maintenant que je me croyais à l’abri, un plus dangereux assaut que celui que le flot des mers livre vainement depuis des siècles au rocher d’Hercule!
Pero es que la batalla que primero hace tambalearse los matrimonios es generalmente ésa: una batalla que libran dos suplentes en lugar de los verdaderos antagonistas, cuyo motivo nunca tiene raíz en el ahora y aquí, sino que a veces se remonta tan lejos en el tiempo, que los insultos que se cruzan los recién casados son todo lo que resta de los valores de sus abuelos.
Mais enfin, la querelle qui ébranle la plupart des couples, au départ, n’est guère autre chose que cette bataille livrée par des substituts au nom d’adversaires véritables dont le conflit ne s’enracine jamais dans le hic et nunc, mais remonte parfois si loin que tout ce qui reste des valeurs des aïeux, ce sont les insultes que se lancent les jeunes mariés.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test