Translation examples
-Tengo alguna ropa de sobra en mi mochila.
— J’ai des vêtements de rechange dans mon sac.
Siempre traigo pilas de sobra.
J’apporte toujours des piles de rechange.
Lástima que haya reemplazos de sobra.
Dommage qu’il existe autant de pièces de rechange.
Intentó parecer ocupada, pero no tenía ropa de sobra que doblar.
Elle essaya de paraître occupée, mais elle n’avait pas de vêtements de rechange à plier.
—¿Le sobra a alguien un par de pantalones o cualquier otra cosa?
— Personne n’a un pantalon de rechange ou quelque chose ?
—No debí de haberlas traído, siempre tenemos de sobra, pero nunca se sabe…
— J’aurais vraiment pas dû les prendre, on a toujours des pièces de rechange mais on sait jamais…
Meg hacía todo lo posible por restañar mi hemorragia con uno de los vestidos de sobra que llevaba en la mochila.
Meg s’efforçait d’épancher mon saignement avec une robe de rechange qu’elle avait dans son sac à dos.
Yo iba detrás de ellos dando traspiés, presionando el vestido de sobra de Meg contra la barriga.
Je les suivais en titubant, la robe de rechange de Meg plaquée contre le ventre.
Tippy había tenido tiempo de sobra para inventarse la coartada que quisiera… en el caso de que necesitara una coartada.
Maintenant Tippy avait été suffisamment alertée pour concocter une histoire de rechange – si nécessaire.
Los padres de la niña le habían dicho que no hacía falta que cruzase toda la ciudad para eso, que tenían muchos de sobra.
Les parents de la petite avaient protesté, inutile de traverser toute la ville pour ça, ils en avaient plein d’autres de rechange.
No. No es más que un infeliz y pequeño abeto, salvado no sé cómo e inclinado sobra el terreno por la presión del aire ardiente.
Non. Ce n’est qu’un malheureux petit sapin, épargné on ne sait comment, et penché sur le terrain par la pression de l’air brûlant.
En mi fiesta de bar mitzvá, familiares, amigos de mis padres y completos desconocidos me entregaron sobres con bonos de ahorro.
Lors de ma fête de bar-mitsva, la famille, les amis de mes parents ainsi que de parfaits inconnus m’ont tendu des enveloppes pleines de bons d’épargne.
Los sobres eran todos ellos de una sucursal del Wells Fargo Bank de Sherman Oaks, y cada uno contenía un extracto de una cuenta de ahorro a nombre de McCage Inc.
Les enveloppes provenaient toutes d’une succursale de la Wells Fargo Bank de Sherman Oaks, chacune contenant un relevé de compte épargne au nom de McCage Incorporated.
Venga… Os lo ahorro… Los conocéis de sobra esos cálidos paréntesis siempre un poco deprimentes a los que se llama la familia y que os recuerdan de vez en cuando lo corto que es el camino recorrido…
Allez… Je vous épargne tout ça… Vous les connaissez par cœur, ces parenthèses chaleureuses et toujours un peu déprimantes que l’on appelle la famille et qui vous remémorent de temps à autre comme il est court, le chemin parcouru…
—Oye, me encantaba burlarme de ti por eso. Soltó una risilla entre dientes. —Ya. Entre eso, tus estereotipos sobre la música de Europa del Este y el tema del «camarada», tenías material de sobra. Me reí también. —Lo de «camarada» y la música fue un poco pasarse de la raya —casi había olvidado el apodo que me había inventado para él. Ya no le pegaba—.
— Entre ça, tes préjugés sur la musique qu’on écoute en Europe de l’Est et ton obstination à m’appeler « camarade », tu ne m’as pas épargné. J’éclatai de rire à mon tour. — J’exagérais un peu avec le « camarade » et la musique. J’avais presque oublié le surnom que je lui avais donné. Il ne lui allait plus du tout.
Cuando el Nene entró de nuevo en el despacho de la calle de Lauria llevaba una serie de sobres que contenían facturas que había sacado limpiamente del buzón («uno aún tiene los dedos finos, jefe, para lo que guste mandar, y así le he ahorrado un trabajo»), un Playboy, un par de citaciones judiciales para acudir como testigo («¿Voy o no voy?
Quand Nene pénétra à nouveau dans l’étude de la Calle Lauria, il avait sur lui toute une série d’enveloppes contenant des factures, qu’il avait délicatement extirpées de ma boîte à lettres (« Certains ont encore les doigts habiles, chef, pour vous servir quand vous voudrez, et je viens de vous épargner un effort »), un numéro de Playboy, quelques convocations judiciaires au titre de témoin (« J’y vais ou j’y vais pas ?
Mientras tanto, su hermano menor BENJAMÍN TROTTER (de trece) va al colegio King William y se convierte al cristianismo tras una curiosa experiencia casi religiosa: un día, tras haberse olvidado de llevar el bañador al colegio, y aterrorizado ante la idea de que el profesor de Educación Física le haga nadar desnudo delante de sus compañeros, Benjamin reza para salvarse de semejante humillación, y su plegaria es atendida cuando descubre inmediatamente un bañador de sobra en una taquilla vacía.
Pendant ce temps, son jeune frère BENJAMIN TROTTER, treize ans, élève à l’école King William, se convertit au christianisme après une étrange expérience quasi mystique : un jour qu’il a oublié d’apporter son maillot de bain, Benjamin, terrifié, prie pour que lui soit épargnée l’humiliation de devoir nager nu devant ses camarades.
Te quedaste mirando cómo las cenizas subían y danzaban entre una multitud de imágenes del pasado, cayendo en picado para remontar después el vuelo, y las cenizas se elevaron por encima de una pareja joven que miraba al cielo y luego la mujer miró al hombre y el hombre le ofreció una flor y sus corazones latieron abriéndose poco a poco y las cenizas cayeron sobre su primer beso y luego sobrevolaron a una pareja joven paseando a un bebé en un cochecito por el Mercado de los Granjeros y al final las cenizas viraron por un jardín y se arrastraron hacia el estuco rosa de la primera —y única— casa que habían comprado como familia, en una calle llamada Valley Vista, y luego las cenizas recorrieron arremolinadas un pasillo detrás de cuyas puertas había niños y volaron entre los globos y apagaron suavemente las velas que ardían delicadamente sobre el pastel comprado que había en la mesa de la cocina el día de tu cumpleaños, y giraron alrededor del árbol de Navidad que se erguía en el centro del salón y oscurecieron las luces de colores que lo decoraban, y las cenizas siguieron la bici sobré la que pedaleabas por la acera cuando tenías cinco años y luego se colaron por el Slip’n’Slide amarillo en el que jugabas con tus hermanas y flotaron en el aire y aterrizaron en las hojas de las palmeras que rodeaban la casa y en un vaso de leche que sostenías en tu mano infantil y en tu madre en bata mirándote nadar en una piscina clara e iluminada y una película de ceniza se extendió sobre la superficie del agua, y tu padre peleaba contigo en el agua y tú amerizabas contento salpicándolo todo, y mientras la familia atravesaba el desierto en coche sonaba una canción («Someone Saved My Life Tonight», dice el escritor) y las cenizas salpicaron las Polaroid de tus padres de jóvenes y de todos los lugares a los que fuisteis cuando erais una familia y el vapor de la piscina iluminada seguía elevándose detrás de ellos junto con el aroma de las gardenias que se mezclaba con el aire nocturno, bamboleándose en el calor, y había un pequeño golden retriever, un cachorrito, saltando afable por los bordes de la piscina, eufórico, tratando de cazar un Frisbee, y las cenizas cubrieron las piezas del Lego esparcidas delante de ti y luego, por la mañana, tu madre se despidió con la mano y su voz dulce y las cenizas siguieron girando perseguidas por niños y cubrieron las teclas del piano que tocabas y el tablero de backgammon con el que jugabais tu padre y tú y se posaron en la playa en Hawai sobre una fotografía de las montañas tapada en parte por el destello de la cámara y oscurecieron una puesta de sol anaranjada sobre las rizadas dunas de Monterrey y llovieron sobre las tiendas rosas de un circo y una noria en Topanga Canyon y ennegrecieron una cruz blanca clavada en una colina del cabo San Lucas, y se escondieron en las habitaciones de la casa de Valley Vista y la hilera de retratos familiares, extendiéndose por todas las promesas anuladas y los vínculos perdidos, los deseos insatisfechos y los desengaños conocidos y los miedos confirmados y todos los portazos y las reconciliaciones que nunca ocurrieron, y pronto cubrieron todos los espejos de todas las estancias que habitamos, ocultándonos nuestras imperfecciones aun cuando las cenizas corrían por nuestras venas, y siguieron al chico de nuestra progenie que huyó, el hijo que descubrió lo que eres, y todo el mundo era demasiado joven para comprender que nuestra vida estaba plegándose sobre sí misma —era una tontería muy conmovedora pensar que de algún modo se nos ahorraría todo eso—, pero las cenizas siguieron avanzando y cubrieron una ciudad entera con una nube arrastrada por el viento y continuaron ascendiendo y las imágenes empequeñecieron y pude ver la ciudad en que había nacido mi padre cuando sobrevolaron las montañas de Nevada mezcladas con la nieve que allí caía y cruzaron el río y entonces vi a mi padre caminando hacia mí —volvía a ser niño y sonreía y me ofrecía una naranja con ambas manos mientras los perros cazadores de mi abuelo perseguían las cenizas por las vías del tren ensuciándose el pelaje— y las cenizas empezaron a derramarse sobre las imágenes y pasaron por encima de su madre dormida y mancharon la cara de mi hijo que soñaba con la luna y en cuyo sueño las cenizas oscurecían la superficie lunar al pasar volando pero en cuanto se alejaron la luna brilló como nunca y las cenizas llovieron en remolinos, rutilantes, y pronto las devoró una luz en la que empezaron a desmoronarse las imágenes.
Tu regardais les cendres continuer à s’élever et à danser à travers une multitude d’images du passé, replongeant et puis remontant dans l’air, et les cendres se sont élevées au-dessus d’un jeune couple, les yeux au ciel, et puis la femme a dévisagé l’homme et il avait une fleur à la main et les cœurs battaient fort en s’ouvrant lentement et les cendres sont tombées en travers de leur premier baiser et puis sur un jeune couple poussant un bébé dans sa poussette au Farmer’s Market et finalement les cendres ont virevolté à travers un jardin et ont été chassées en direction du stuc rose de la première – et unique – maison qu’ils avaient achetée ensemble, dans une rue appelée Valley Vista, et puis les cendres ont tourbillonné dans un couloir et derrière les portes se trouvaient les enfants, et les cendres ont croisé des ballons dans l’air et ont soufflé doucement sur les flammes des bougies dansant délicatement sur le gâteau acheté chez le pâtissier sur la table de la cuisine le jour de ton anniversaire, et elles ont gravité autour de l’arbre de Noël qui était au centre de la salle de séjour et ont fait pâlir les petites lumières colorées suspendues à l’arbre, et les cendres ont suivi le vélo de course sur lequel tu pédalais quand tu avais cinq ans, et puis elles ont dérivé vers le toboggan jaune et mouillé sur lequel tes sœurs et toi jouiez, et elles ont flotté dans l’atmosphère et atterri sur les frondaisons des palmiers entourant la maison et un verre de lait que tu tenais, enfant, et ta mère en robe de chambre te surveillant pendant que tu nageais dans une petite piscine d’eau claire et une pellicule de cendres se déposait à la surface, et ton père te jetait dans la piscine et tu éclaboussais joyeusement tout autour, et on entendait une chanson pendant qu’une famille roulait vers le désert (Someone Saved My Life Tonight, dit l’écrivain) et les cendres tachaient les Polaroïds de ta mère et de ton père, jeunes parents, et tous les endroits où nous sommes allés en famille et la petite piscine continuait à faire de la vapeur derrière eux avec l’odeur des gardénias montant dans l’air de la nuit, vacillant dans la chaleur, et il y avait un petit golden retriever, un chiot, adorable, bondissant à côté de la piscine, extatique, courant après le Frisbee, et les cendres ont recouvert les Lego qui étaient étalés devant toi et le matin il y avait ta mère qui faisait au revoir de la main et t’appelait doucement, et les cendres continuaient à tournoyer dans l’espace avec des enfants qui leur couraient après, et elles ont couvert de poussière les touches du piano sur lequel tu jouais et le jeu de backgammon sur lequel ton père et toi vous affrontiez, et elles ont atterri sur le rivage à Hawaï dans une photo des montagnes partiellement cachées par le reflet sur l’objectif et elles ont assombri un coucher de soleil orange au-dessus des dunes ondulées de Monterey et elles se sont mises à pleuvoir sur les tentes roses d’un cirque et une grande roue à Topanga Canyon et elles ont noirci une croix blanche qui se dressait sur une colline à Cabo San Lucas, et elles se sont cachées à l’intérieur des pièces de la maison de Valley Vista et derrière la rangée de portraits de famille, dérivant sur tous les rendez-vous annulés et les avions ratés, les désirs non exaucés et les déceptions confirmées, et très vite elles ont recouvert tous les miroirs dans toutes les pièces où nous vivions, nous cachant nos propres imperfections au moment où les cendres ont circulé dans nos veines, et elles ont suivi le garçon sombre qui s’est enfui, le fils qui a découvert ce que tu es, et tout le monde était trop jeune pour comprendre que notre vie se repliait sur elle-même – c’était tellement idiot et touchant de penser à un moment donné que, d’une certaine façon, nous serions tous épargnés, mais les cendres ont continué à progresser et recouvert une ville entière avec un nuage s’éloignant poussé par le vent et ne cessant de monter et les images ont commencé à devenir plus petites et je pouvais voir la petite ville où il était né alors que les cendres passaient au-dessus des montagnes du Nevada, se mélangeant à la neige qui tombait là et qu’elles traversaient une rivière, et puis j’ai vu mon père marcher vers moi – il était de nouveau enfant et il souriait et il m’offrait une orange qu’il tenait des deux mains, tandis que les chiens de chasse de mon grand-père couraient de l’autre côté de la voie ferrée après les cendres se déposant sur leur pelage, et les cendres se sont mises à déteindre dans les images et ont dérivé vers sa mère pendant qu’elle dormait et ont recouvert le visage de mon fils qui rêvait de la lune et dans son rêve elles en assombrissaient la surface en volant au-dessus d’elle, mais après leur passage la lune était plus brillante que jamais, et les cendres sont tombées en pluie vers la terre, virevoltantes, scintillantes à présent, et bientôt ont été absorbées au sein d’une vision de lumière dans laquelle les images ont commencé à se désagréger.
En el chalet había utensilios de cocina de sobra, y entre ellos escogí un cubo para ordeñar.
Il y avait beaucoup d’ustensiles de ménage au chalet et je choisis un seau pour servir de seau à lait.
Su hermano Andrew había conseguido llegar a Nueva York con tiempo de sobra antes de la cena.
Son frère Andrew, qui était de passage à New York, avait réussi à leur ménager un peu de temps avant le dîner.
Así se presentaban los encuentros trascendentales en algunas películas, y Tarpin habría tenido tiempo de sobra para ver unas cuantas.
C’est ainsi qu’on ménage le suspense avant une rencontre cruciale, dans certains films, et Tarpin avait eu le temps d’en voir.
El mensajero, con su casco amarillo y su montón de sobres, y la señora de la limpieza con la cubeta de agua no le hicieron el menor caso.
Le coursier, avec son casque jaune et sa pile d’enveloppes, et la femme de ménage avec son seau d’eau ne lui prêtèrent aucune attention.
La mujer de la limpieza la había encontrado por la mañana, sucia y tendida en el caótico suelo del cuarto de baño, rodeada de frascos y sobres vacíos.
La femme de ménage l’avait trouvée le matin, souillée, en tas sur le sol de la salle de bains, entourée de flacons et de boîtes vides.
Así luego podrán hacer limpieza, recoger lo que quede del patrimonio neto —la herencia, las sobras, los restos— y decirse que se lo merecen.
Ensuite, ils sont enfin libres de faire le ménage et récupérer la valeur nette de leur investissement – l’héritage, les restes, les résidus –, et se dire qu’ils l’ont bien méritée.
Aun así, comprabas sobres alargados y marrones para enviar la mitad de tu sueldo a la dirección de la paraestatal donde limpiaba tu madre;
Pourtant tu choisissais maintenant de longues enveloppes kraft pour envoyer à tes parents la moitié de tes gains mensuels, à l’adresse de l’établissement semi-public où ta mère faisait le ménage ;
Irène Chaulieu dice que hay que cuidarse si no se quiere aparentar en seguida cincuenta años, y asegura que basta de sobra con gritar: “¡Ah, ah!”
Irène Chaulieu dit qu’il faut se ménager, si on ne veut paraître tout de suite cinquante ans, et elle assure que, pourvu qu’on crie ah !
Ya no podía contar con los sobres marrones con cincuenta dólares y prefirió dedicarse a limpiar en vez de consumir la minúscula pensión de marino con que vivían sus padres.
Il n’y avait plus de cinquante dollars dans une enveloppe marron sur quoi compter, et elle avait choisi de faire des ménages plutôt que d’écorner la maigre retraite de marinier dont vivaient ses parents.
Los sólidos valores socialistas de ella —en su familia eran los únicos— se armonizan con lo que queda de los de Mundy, y no pasa mucho tiempo antes de que también él dedique un par de horas semanales a lamer sobres para los laboristas.
Les solides valeurs socialistes de Kate (seule option possible dans sa famille) font bon ménage avec les vestiges de celles de Mundy, et bientôt lui aussi colle les enveloppes pour le parti travailliste.
Tengo de sobra para dos… Mi esposa insiste en mantenerme gordo para que las muchachas no me persigan.
« J'ai plus qu'il n'en faut pour deux. Ma femme insiste toujours pour me faire trop manger et me garder gros pour éviter que les jeunes filles ne me poursuivent.
Había decidido hacer lo posible por impedir el desastre, sin demasiada convicción, porque conocía de sobra el temple empedernido del primer amor.
Elle avait décidé de faire son possible pour éviter le désastre, sans trop de conviction, car elle savait bien ce qu'était l'entêtement du premier amour.
Como si esos once minutos después del timbre estuvieran sellados y almacenados por separado, como cuando envuelves las sobras con plástico para que no se estropeen.
Comme si ces onze minutes après la cloche étaient scellées et entreposées à part – de la même façon qu’on recouvre les restes de plastique pour éviter qu’ils ne se gâtent.
En ese breve intervalo, sin más intención que prevenir la posible avalancha de facturas, dispersé los primeros cinco o seis sobres.
Pendant ce bref intervalle, et dans le seul et unique but d’éviter la chute d’une avalanche de factures, je déployai les cinq ou six premières enveloppes en éventail.
—No se preocupe —dijo ella, restando importancia al asunto, aunque tuvo la impresión de que aquel desconocido comprendía de sobra que su marido no estaba en absoluto de acuerdo.
— Ne vous inquiétez pas pour ça, dit-elle pour éviter de répondre directement, bien qu’elle eût l’impression que le mari de Livia avait compris depuis longtemps que du côté de M. Quentin il y aurait quelques difficultés.
Ningún carnívoro había desarrollado las herramientas necesarias para arrancarlos, y aunque muchas especies eran lo suficientemente inteligentes para evitar las trincheras, siempre había victimas de sobra.
Pas un carnivore n’avait évolué pour développer les outils nécessaires pour s’en extirper, et même si pas mal d’espèces étaient assez malignes pour éviter les tranchées, il restait toujours beaucoup de victimes.
«No es mía», dice él, y luego, tratando de evitar que se le quiebre la voz: «Es de mi ex mujer». «Da igual», dice el veterano, quitando la bolsa del medio y encarando de nuevo las sobras del plato.
« Elle n’est pas à moi », dit-il, et ensuite, tentant d’éviter que sa voix ne se casse : « Elle est à mon ex-femme. » « Ça ne fait rien, dit l’ancien combattant, en retirant le sac du milieu pour se retrouver à nouveau devant les restes de l’assiette.
—Señor Vogelin —dijo, hablando lenta y quedamente en dirección al suelo—, hemos hecho todo lo que hemos podido para evitar abochornarle: compensarle plenamente, darle tiempo de sobra, ayudarle a entender por qué es necesario este desalojo.
— Monsieur Vogelin, dit-il en parlant lentement et calmement vers le sol, nous avons fait tout ce que nous pouvions pour vous éviter des ennuis, pour vous dédommager intégralement, pour vous donner le maximum de temps, pour vous aider à comprendre en quoi cette expropriation est nécessaire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test