Translation for "latió" to french
Translation examples
El corazón que latía.
J’avais vu le cœur battre.
El corazón me latía con fuerza.
Mon cœur se mit à battre.
El corazón me latía de miedo.
La peur faisait battre mon cœur.
El corazón le latió con más fuerza.
Son cœur se mit à battre la chamade.
El corazón le latía atropelladamente.
Il sentit son cœur battre dans sa gorge.
Me latía el corazón aceleradamente.
Mon cœur se mit à battre la chamade.
Noté cómo latía su corazón.
J’entendais battre son cœur.
Sentí que mi corazón latía con fuerza.
Je sentis mon cœur battre.
El corazón no le latía.
Pas le moindre battement de coeur.
Su corazón latía más aprisa.
Le battement de son cœur s’accéléra.
Mi corazón latía aceleradamente.
Les battements de mon cœur s’accélérèrent.
O la sangre que latía en sus oídos.
Ou le battement de son sang dans ses oreilles.
El corazón le latió sordamente.
Elle avait de sourds battements de cœur.
Su corazón latió más deprisa.
Les battements de son cœur s’accélérèrent.
El corazón le latía desbocado.
Son cœur se mit à accélérer ses battements.
El pulso le latía en los labios.
Les battements de son cœur faisaient palpiter ses lèvres.
su corazón latía con fuerza;
Son cœur battait à un rythme infernal.
Su pulso latía con ritmo normal.
Son pouls battait à un rythme normal.
El corazón le latía al ritmo del de los conejos.
Son cœur battait au rythme de celui des lapins.
Latía a un ritmo pausado e inevitablemente mortal.
Il ralentissait inexorablement, son rythme devenait assassin.
La luz latía al ritmo de la voz de Ed.
La lumière pulsait au rythme des paroles d’Ed.
—sugirió Thomas, asombrado por lo rápido que le latía el corazón—.
suggéra Thomas, impressionné par le rythme de son pouls.
El corazón de Caitlin latió al ritmo de aquellas palabras.
Son cœur pulsa au rythme de ces trois mots.
Parecía que’ toda la llanura escarchada latía a su son.
On avait l’impression que la plaine tout entière battait au rythme de leur cavalcade.
Su corazón latía con el ritmo de un gatito, seco y loco.
Son cœur battait au rythme d'un petit chat, sec et follement.
Llamé a la puerta y el ruido fue como un eco en el corazón que me latía a toda marcha.
Je frappe à la porte et, nom de nom, je crois entendre l’écho de mon propre cœur.
La mera idea me llenó de terror y el corazón me latió con violencia.
Le simple fait d’y penser me remplissait de terreur et mon cœur battait la chamade, comme un poing qui frappe contre une porte.
Le había asaltado un pensamiento tan estremecedor que su corazón latía lo más rápido y debía esforzarse por mantener la expresión normal de su rostro.
Il venait d’être frappé par une idée si bouleversante que son cœur battait plus vite, et il dut faire un effort pour garder une expression normale.
Apenas podía respirar y le latía el cráneo donde lo habían golpeado, pero le reconfortó no haber perdido el conocimiento, eso significaba que los guerreros no le habían pegado fuerte y no pretendían matarlo.
Il pouvait à peine respirer et son crâne tambourinait là où ils lui avaient donné un coup, mais le fait de n’avoir pas perdu connaissance le réconforta : cela signifiait que les guerriers ne l’avaient pas frappé fort et qu’ils n’avaient pas l’intention de le tuer.
Antes de que pudiera atacar, o incluso darse cuenta de que el cimmerio lo había engañado, el largo cuchillo, guiado por los músculos de hierro de Conan, atravesó la cota de malla y el corazón que latía debajo.
Avant qu’il eût pu frapper, ou même réaliser que le Cimmérien venait de le tromper, le long coutelas, poussé par les muscles d’acier de Conan, perfora sa cuirasse à l’endroit du cœur.
Despertó sobresaltada y se sentó en la cama. Le latía la cabeza por el calor del sol, mas no paró mientes en él. Mantenía la vista clavada al frente, como quien ha tenido una especie de revelación. —¡Qué idiota!
Subitement, elle s’éveilla et s’assit toute droite sur son lit. Insensible aux coups qui lui martelaient le crâne après ce long somme en plein soleil, elle se mit à scruter l’espace devant elle, le regard fixe, comme une personne frappée de révélation. – Mais qu’est-ce que je suis bête !
Sólo habían pasado uno o dos minutos cuando oyó el sordo ruido de la explosión, seguido por el lacerante chirrido de los metales y el ensordecedor estallido de las llantas. Su corazón latía con inusitada violencia, Y un segundo después fue golpeada por la pode— rosa ola de calor proveniente de la explosión.
Une minute environ s’écoula avant que ne lui parvienne le bruit de timbales assourdi de l’explosion, suivi d’un crissement de métal déchiré et de la détonation assourdissante des pneus qui éclataient. Une fraction de seconde plus tard, l’onde de choc vint la frapper.
La sangre le latía con fuerza en las sienes.
Le sang battait à ses tempes ;
Una pequeña arteria latía en su sien.
Une petite veine battait sur sa tempe.
Una vena le latía con violencia en la frente.
Le sang cognait furieusement à ses tempes.
Los ojos me ardían y la sangre latía en mis sienes.
Mes yeux brûlaient et le sang me battait aux tempes.
El corazón me latía aceleradamente mientras él hablaba.
Plus il prenait son temps, plus mon cœur s’affolait.
Le palpitaban las sienes y el corazón le latía con violencia.
Le sang battait à ses tempes et son cœur cognait fort.
De pronto noté que la sangre me latía con fuerza en las sienes.
J’ai senti brusquement le sang me monter aux tempes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test