Translation for "kinder" to french
Similar context phrases
Translation examples
Estaba en el kinder, y nos escondimos en un refugio antiaéreo después de un ataque Parcial, durante la primera etapa de la guerra.
Je me trouvais au jardin d’enfants, et nous nous sommes tous cachés dans un abri anti-bombardements après une attaque de Partials, pendant la première vague de la guerre.
entonces, en las mañanas, luego de que Pericles salía hacia la embajada y Clemen y Pati hacia el liceo, yo me iba a vagabundear un par de horas por la ciudad con Betito, quien a sus cinco años era muy chico para meterlo a un kinder en una lengua extraña.
à l’époque, le matin, après le départ de Pericles pour l’ambassade et de Clemen et Pati pour le collège, j’allais flâner deux heures en ville avec Betito, qui n’avait que cinq ans et était encore trop petit pour que je le mette dans une école maternelle en langue étrangère.
Ninguna de las madres de los integrantes del grupo, claro está, pasaba bajo el terraplén desde el que husmeábamos dentro de los autos, y en el caso de que lo hubiera hecho, no habría sido objeto de nuestro interés, pues nuestras madres pertenecían a una generación mayor, ajena a la minifalda, y las que despertaban nuestra incipiente lascivia eran aquellas jóvenes que llevaban a sus niños al kínder o a la primaria.
Aucune des mères des membres du groupe, bien sûr, ne passait au-dessous du terre-plein depuis lequel nous plongions à l’intérieur des voitures, et cela n’aurait pas éveillé notre intérêt, car nos mères appartenaient à une génération plus âgée, étrangère à la minijupe, et celles qui excitaient notre libido naissante étaient les jeunes femmes qui conduisaient leurs enfants à la maternelle ou à l’école primaire.
Y para comprobarlo decidí continuar con la tarea de hurgar en mi memoria, que la tozudez en ciertas condiciones hasta virtud puede ser, y enseguida pasé a tratar de establecer lo que sería mi segundo recuerdo en la vida, lo que vendría después del bombazo —lindo título para un primer capítulo autobiográfico, valga la digresión, «Después del bombazo», un título espléndido, me repetí, entusiasta, como si estuviese en la faena de escribir mi vida—, el segundo evento que en mi infancia había calado en mi memoria y que tuvo lugar en el kínder Montessori en el que yo era insigne alumno, un kínder donde una mañana un compañerito osó quitarme mis cubitos de madera, con la mayor de las insolencias me quitó mis cubitos y se negaba a regresármelos pese a mis ruegos, ante lo que yo fui víctima de una combustión interna que me llevó a reaccionar de una forma inusitada, porque lo único que se me ocurrió fue tomar con mi mano derecha el cubito de madera que me quedaba y, en el instante en que el abusivo se descuidó, me le dejé ir con toda la fuerza de que era capaz a golpearle la cabeza, una y otra vez estrellé mi cubito de madera en la cabeza del susodicho hasta que sus gritos de dolor llamaron la atención de la profesora de juegos, quien presta se abalanzó a alzarme de los brazos mientras otras profesoras corrían a auxiliar al abusivo que yacía en el suelo con la cabeza sangrante.
Et pour vérifier ça, j’ai décidé de poursuivre le travail de fouille dans ma mémoire, l’entêtement dans certains cas peut même se transformer en vertu, et j’ai entrepris aussitôt d’essayer de déterminer ce que serait le deuxième souvenir de ma vie, qui devait se situer après l’explosion de la bombe – un joli titre pour un premier chapitre autobiographique, si je peux me permettre cette parenthèse, “Après l’explosion”, un titre superbe, me suis-je répété, enthousiaste, comme si j’avais vraiment eu l’intention d’écrire ma vie –, le deuxième événement qui dans mon enfance s’était ancré dans ma mémoire et qui avait eu lieu à l’école maternelle Montessori dont j’étais un brillant élève, une maternelle où un matin un petit camarade avait osé me prendre les cubes avec lesquels je jouais, il avait osé me les prendre en toute insolence et refusait de me les rendre malgré mes demandes répétées, attitude qui avait déclenché en moi une combustion interne qui m’avait amené à réagir de manière inattendue, car tout ce que j’avais trouvé à faire avait été de prendre de la main droite le cube qui me restait et, au moment où l’effronté ne s’y attendait pas, de lui asséner sur la tête un coup de toutes mes forces, et d’écraser à plusieurs reprises mon cube en bois sur la tête de l’intéressé jusqu’à ce que ses cris de douleur attirent l’attention de l’éducatrice, qui s’était empressée de me soulever dans ses bras tandis que d’autres éducatrices couraient au secours de l’effronté qui gisait au sol la tête en sang.
Y ahora que me solazaba en ese segundo recuerdo de mi vida, mientras sorbía mi vodka tónic en la terraza de La Veiga y contemplaba a los transeúntes recorrer deprisa la avenida Insurgentes, me dije que si no me habían expulsado del Montessori, si nada más había recibido una tímida amonestación, no fue gracias a que mi madre trabajara como profesora en esa misma institución, sino a que mi abuelo era en ese entonces el presidente del poderoso Partido Nacional, pero sobre todo a que mi abuela era doña Lena Mira Brossa, una mujer de carácter intempestivo y temperamento explosivo, a quien la dueña y directora del kínder debía de temer como la prudencia dictaba, pues no me cabía la menor duda de que desde el mismo instante en que se enteró del intento de robo de mis cubitos y del desenlace sangriento, mi abuela Lena había tomado partido a mi lado y habría acusado con el mayor rigor al compañerito abusivo por no respetar la propiedad ajena, que ése era el talante que la distinguía, y en especial habría vituperado amenazante a la profesora encargada de los juegos por no poner la atención debida y detener a tiempo las acciones de un niño delincuencial que trataba de apoderarse de las pertenencias de su príncipe, que era yo, a la sazón su único nieto.
Et tout en m’amusant à évoquer le deuxième souvenir de ma vie, en savourant ma vodka tonic à la terrasse de La Veiga et en contemplant les passants qui se dépêchaient sur l’avenue Insurgentes, je me suis dit que si je n’avais pas été expulsé de l’école Montessori, si je n’avais reçu qu’une timide réprimande, ce n’était pas parce que ma mère enseignait dans cette même institution, mais parce que mon grand-père était à l’époque président du puissant Parti national, et surtout parce que ma grand-mère était Lena Mira Brossa, une femme au caractère impulsif et au tempérament explosif, que la propriétaire et directrice de l’école maternelle devait avoir toutes les bonnes raisons de redouter, car j’étais certain que depuis l’instant où elle avait appris la tentative de vol de mes cubes et son dénouement sanglant, ma grand-mère Lena avait pris mon parti et n’aurait pas manqué d’accuser avec toute la sévérité possible le petit camarade effronté qui n’avait pas respecté la propriété d’autrui, c’était là une façon de réagir qui lui ressemblait, et elle aurait menacé avec une virulence particulière l’éducatrice en charge des jeux pour ne pas avoir fait preuve de la vigilance attendue et ne pas avoir stoppé à temps les actes d’un enfant délinquant qui essayait de s’approprier des biens appartenant à son petit prince, c’est-à-dire moi, son seul petit-fils à l’époque.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test