Translation for "jale" to french
Translation examples
¡No a sacar a los feegles de otro jaleo!
Pas pour tirer une fois de plus les Feegle d’un mauvais pas !
¿Y ahora? ¿No era al chantaje a lo que recurría para librarse de los jaleos?
Et maintenant, n’était-ce pas au chantage qu’il se livrait pour se tirer d’affaire ?
La cooperativa solventó el jaleo, simplemente, imprimiendo más cupones.
Pour se tirer d’affaire, il a suffi à la coopérative d’émettre davantage de coupons.
Sentía deseos de chillar, de armar jaleo, el medio más seguro para un suboficial que quiere salir de apuros.
Il avait bien envie de gueuler, de faire du boucan, le moyen bien éprouvé de se tirer d’affaire, pour un sous-officier.
Todas las noches, entre las siete y las nueve, les ofrecemos un fuego de morteros que arma mucho jaleo y, tan pronto hemos terminado, empiezan ellos.
Tous les soirs entre 19 et 21 heures, on leur offre un tir de mortiers qui fait du potin, et dès que nous avons fini, ils s'y mettent à leur tour.
A nadie le hace gracia el asunto, sobre todo cuando él empieza a armar jaleo. No se pueden gastar bromas con el todopoderoso dólar sin cargar con las consecuencias.
Personne ne trouve ça très drôle, surtout quand il commence à faire du scandale. On ne peut pas toucher au sacro-saint dollar et espérer s'en tirer.
—¡Bueno, pues si habéis pasado cuatro veces entonces lo habréis hecho metiendo mucho menos jaleo que ahora, puñado de gordos barbudos, blancos de tiro al arco!
— Si vous êtes déjà passés ici quatre fois, c’était sûrement en faisant moins d’boucan qu’vous en faites en c’moment, espèce d’bande d’grosses cibles barbues pour tir à l’arc !
Ben y Cillian no sueltan prenda, mis propios pensamientos bullen como la lava de un volcán y los ladridos de Manchee se suceden sin dar un respiro, de manera que ¿cómo entender algo en medio del jaleo?
Le Bruit de Ben et de Cillian a pas vraiment de sens, mes pensées à moi bouillonnent comme un volcan et Manchee arrête pas d’aboyer, alors qui pourrait tirer quelque chose d’un tel raffut ?
Detrás de él estaba Forshaw, que hacía de servidor de pólvora porque era demasiado delgado para mover con eficacia los aparejos. Le decía a un guardiamarina de la Java que se sentiría de diferente manera, muy tranquilo, cuando empezara el jaleo.
Derrière lui, Forshaw, qui, étant trop léger pour tirer sur un palan avec le moindre résultat, leur servait de gargoussier, expliquait à l’un des aspirants de la Java qu’il se sentirait tout autre et beaucoup plus à l’aise dès le début du combat.
Si tu propia abuela se te aparece en medio del jaleo, no lo dudes: dispárale y sigue adelante.
Si votre propre grand-mère se présente au milieu de la bagarre, tirez dessus et continuez.
¿Quieres ponerle un poco de jalea de grosella a este espantoso cordero? Yo sí.
Prends-tu de la gelée de groseilles avec cet abominable mouton ? Moi, j’en veux. Retire-la donc à cette gourde qui l’accapare.
Como estaba fatigada, me retiré temprano, pero me desperté cuando empecé a oír jaleo abajo.
Comme j’étais fatiguée, je me suis retirée de bonne heure, mais j’ai bientôt été réveillée par des gens qui faisaient bombance en bas.
—Claro, Cross. Tengo que retirarte del caso del secuestro. Con razón o sin ella, la Prensa nos echa la culpa de todo lo sucedido, a ti y a nosotros. El FBI no está dispuesto a cargar con el muerto. Thomas Dunne también está armando bastante jaleo, y lo entiendo. El rescate ha desaparecido;
— Une chose est sûre, Cross, je suis obligé de vous retirer de l’affaire du kidnapping. À tort ou à raison, la presse nous rend responsables du cafouillage. Le F.B.I. n’est même pas mis en cause ! Thomas Dunne fait un raffut de tous les diables. Ça ne m’étonne guère, la rançon a disparu et nous n’avons pas récupéré sa fille.
—le pidió a Bann, quien se apoyaba contra la puerta, sin camisa, con aire de ir a desplomarse en las tablas del suelo, inconsciente, si ella se lo permitía—. Lo necesitamos para que arranque las maderas que condenan la puerta de mi sala de estar, y tiene que hacerlo sin meter jaleo porque hemos de subir los diarios a mis aposentos sin que nadie lo sepa. ¡Y por lo que más quiera, dese prisa!
demanda-t-elle à Bann. Il se tenait appuyé contre le chambranle de la porte de sa chambre, torse nu, avec la tête de quelqu’un qui allait tomber évanoui par terre si elle le laissait tranquille. – Il faudrait lui demander de retirer les planches en bois qui bloquent la porte de mon salon, ajouta-t-elle.
Por lo tanto, con bastantes quejidos y gruñidos, se embutió como buenamente pudo en los pantalones a media pierna que gastó en su juventud, tan peligrosamente ceñidos que apenas osaba sentarse, y aguantó como una cigüeña junto a la silla de tía Sadie, la cual tuvo que sacar todos sus diamantes del banco, prestar algunos a Linda, otros a tía Emily, si bien aún dispuso de bastantes para ella, y allí estaban charlando como si tal cosa, felices y contentos, con sus parientes y con diversas figuras del condado que iban y venían a su antojo, e incluso tío Matthew parecía entretenido con todo el jaleo, al menos hasta que se encontró con un temible destino: a la hora del resopón tuvo que hacer compañía a la embajadora de Alemania.
En conséquence, il s’introduisait, en grognant comme un ours, dans les vieilles culottes de cérémonie de sa jeunesse, devenues si redoutablement étroites que c’est à peine s’il osait s’asseoir et préférait demeurer debout, comme une cigogne, près du fauteuil de sa femme ; tante Sadie, elle, après avoir retiré ses diamants de son coffre en banque, en prêtait quelques-uns à Linda, d’autres à tante Emily, et, cette distribution terminée, en possédait assez encore pour faire une belle impression. Ils étaient donc tous réunis, bavardant gaiement avec leurs amis et relations du comté ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test