Translation for "insinceridad" to french
Translation examples
Su mayor fuerza fue su insinceridad.
Sa plus grande force fut son manque de sincérité.
Pero habría una insinceridad de pensamiento, una falta de unidad entre palabra y significado.
Mais cela serait un manque de sincérité dans la façon de penser, un hiatus entre le mot et le sens.
Pero estos asfixiantes suburbanismos de que parecemos infundimos cuando nos encontramos en el extranjero, ¿son peores que el incansable disimulo e insinceridad del modo de vida mediterráneo?
Mais cet esprit étroit et ce côté banlieusard dont nous semblons pénétrés lorsque nous sommes à l’étranger sont-ils pires que la dissimulation et le manque de sincérité du Méditerranéen ?
Se admiraba de todo lo que veía con una insinceridad protocolaria, la que practica la gente bien para demostrar que aún le queda capacidad de envidia y sorpresa.
Elle s’exclamait devant tout avec le manque de sincérité protocolaire des gens bien voulant montrer qu’ils peuvent encore envier et être surpris.
Era como si él vislumbrase la insinceridad, el despecho de todo ello. Simplemente se quedó sentado mirándome con la misma expresión impávida. Entonces, yo declaré:
« Il ne répondit pas, comme s’il avait perçu dans mes paroles quelque manque de sincérité, quelque rancune. Il continua de m’observer sans bouger de sa chaise, avec la même expression tranquille. Je finis par dire :
No escondía ningún engaño, ninguna simulación, ninguna insinceridad. ¡Salud a esa fuerza impulsora!
Aucune fausseté. Aucune simulation. Aucune hypocrisie. Hourra pour cette force de l'univers !
¿No se le había ocurrido nunca hasta ahora? —Con otra de aquellas sonrisas cuya insinceridad fulminaba, añadió—: Lo siento si le he hecho perder su tiempo.
Vous ne vous en êtes jamais rendu compte ? » Avec l’un de ces sourires dont l’hypocrisie était cinglante il ajouta : « Je suis désolé si je vous ai fait perdre votre temps.
Ahora quiero trabajar y sentar cabeza. Mientras David decía esto con perfecta insinceridad, sentía cerrarse a sus espaldas la puerta de una cárcel.
Je suis prêt à travailler maintenant, à devenir sérieux et tout et tout, répondit David avec la plus parfaite hypocrisie, et tout en disant ces mots il sentit se refermer sur lui comme les portes d’une prison.
Por supuesto, podía esperarse que en presencia de Sirio se escarbarían la nariz —y cómo lo divertían las muecas inconscientes—, y otras cosas parecidas. Pero lo que más indignaba a Sirio era la insinceridad.
Il fallait naturellement s’attendre à ce qu’en la seule présence de Sirius, ils se curent le nez (comme il riait sous cape de leurs grimaces inconscientes !) ou qu’ils lâchent des bruits incongrus… Leur tendance à l’hypocrisie, à l’insincérité, aiguisait son mépris.
—Seward se preguntó si esto era cierto o no. Durante la mañana, había observado correctamente que Lincoln tenía el don del halago, forma de insinceridad que Seward tendía a considerar la más delicada de sus propias artes.
Seward se demanda si Lincoln disait bien la vérité. Il avait déjà remarqué dans le courant de la matinée chez le président une certaine propension à la flatterie ainsi qu’une forme subtile d’hypocrisie où lui-même excellait.
A Waldo le pareció una excelente idea, ya que cada vez se sentía más fatigado y resultaba evidente que no iría ya a aprender nada específico del agradable y placentero anciano. Le prometió enfáticamente y con absoluta insinceridad íntima «buscar la fuerza», rogando a Schneider que le hiciera el favor de avisar a sus portadores.
Bonne idée, songea Waldo. Il était bel et bien exténué, et, de toute évidence, il ne tirerait aucune donnée spécifique de ce vieux charlatan sympathique. Il promit, avec emphase et hypocrisie, de s’entraîner à « atteindre la force », puis il pria Schneider d’avoir l’amabilité d’appeler ses porteurs.
No importa cuál fuera el asunto, se hacía un desesperado esfuerzo para buscarle las vueltas y presentarlo de modo que pudiera parecer edificante a las almas morales y devotas. La insinceridad, que saltaba a los ojos, de tales sermones no fue suficiente para desterrar esa moda de las escuelas, y no lo es todavía; y quizá no lo sea mientras el mundo se tenga en pie.
Peu importait le sujet. On était tenu de se livrer à une gymnastique intellectuelle inouïe pour le faire entrer coûte que coûte dans le petit couplet d’usage où tout esprit moral et religieux pouvait trouver matière à édification personnelle. L’hypocrisie flagrante de ces sermons n’a jamais suffi à faire bannir cet usage des écoles.
La insinceridad que se deslizaba en medio de las verdades la molestaba, la irritaba.
Cette fausseté qui s’était glissée parmi les vérités la contrariait, l’irritait.
Había en su aspecto algo de la benevolencia de míster Pickwick, estropeada tan sólo por la insinceridad de la sonrisa fija y por el brillo metálico de aquellos ojos inquietos y penetrantes.
Il y avait quelque chose de M. Pickwick dans la bienveillance de son aspect, gâchée seulement par la fausseté du sourire inamovible et par le reflet dur de ces yeux pénétrants qui ne cessaient de bouger.
En cualquier caso, dijo Lily, desprendiéndose de su modesta insinceridad, ella nunca dejaría de pintar, porque le interesaba. Sí, dijo Mr. Bankes, estaba convencido de que seguiría, al llegar al extremo del jardín le preguntó si le costaba inspirarse para pintar en Londres; luego, de vuelta, vieron a los Ramsay.
En tout cas, dit Lily, ravalant sa petite fausseté, elle continuerait toujours à peindre, parce que cela l’intéressait. Oui, dit Mr Bankes, il lui faisait confiance pour cela, et comme ils arrivaient au bout de la pelouse, il en était à lui demander si elle avait du mal à trouver des sujets à Londres quand, tournant dans le sentier, ils virent les Ramsay.
«Esa reina es virgen porque ningún hombre desearía yacer con un pez así de frío», informaron, y transcurrido un año y un día, el amor de Akbar se esfumó tan deprisa y misteriosamente como había nacido, quizá a causa de la revuelta de sus reinas, que por una vez se unieron a espaldas de su amada inexistente para amenazar con retirarle sus favores a menos que dejara de mandar extravagantes cartas a esa inglesa cuyo silencio, después de suscitar el interés del emperador con sus propios halagos iniciales, demostraba la insinceridad de su carácter y la locura de tratar de comprender a un personaje tan ajeno y poco atractivo, máxime cuando había tantas damas afectuosas y deseables mucho más a mano.
« Cette reine est vierge parce que aucun homme ne voudrait coucher avec un poisson aussi froid », racontaient-ils, et au bout d’un an et un jour, l’amour d’Akbar s’évanouit aussi brusquement et mystérieusement qu’il était survenu, peut-être à cause de la révolte des reines qui, pour une fois, firent front commun derrière sa bien-aimée inexistante et menacèrent de lui refuser leurs faveurs jusqu’à ce qu’il cesse d’expédier des lettres extravagantes à cette Anglaise dont le silence, alors que c’est elle qui avait au départ éveillé le désir de l’empereur par ses cajoleries, démontrait bien la fausseté et prouvait que c’était folie de tenter de comprendre un personnage aussi étrange et peu séduisant, surtout quand on avait auprès de soi tant de beautés aimantes et désirables.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test