Translation for "horrendamente" to french
Translation examples
¿Crees que estoy horrendamente borracho?
Tu vas penser que je suis horriblement soûl ?
El grifo señaló. Había una bandada de cosas gordas y de patas largas, con unos ojos horrendamente brillantes.
Le griffon tendit la patte vers un amas de créatures bulbeuses aux longues pattes et aux yeux horriblement brillants.
En el cielo, sobre ellos, volaban en círculo, horrendamente alumbrados por las gigantescas llamas, siete buitres con collares de plumas, como las gorgueras de los nobles europeos en los cuadros antiguos, o como las de los payasos en el circo.
Tournoyant dans l’air au-dessus de leurs têtes, horriblement illuminés par les flammes géantes, venaient d’apparaître sept vautours portant des collerettes autour du cou à la manière des nobles Européens dans les tableaux anciens et des clowns dans un cirque.
Miré al muchacho y me sentí cansado —horrendamente cansado— de toda esa muerte, todo ese odio mezquino, toda esa ignorancia y toda esa imbecilidad que me había caído encima como un chaparrón a lo largo de la última semana.
J’ai baissé les yeux vers le garçon et je me suis senti fatigué – horriblement fatigué – par tout ce tourbillon de mort, de haine mesquine, d’ignorance et d’absolue indifférence qui m’avait agressé durant cette dernière semaine.
Gregor Yatzimin estaba tendido en la cama con las manos cruzadas sobre el pecho, en la posición habitual en que se coloca a los muertos. De no haber sido por la cabeza horrendamente mutilada, habría parecido un cadáver preparado por un empresario de pompas fúnebres a la espera de ser enterrado.
Gregor Yatzimin était étendu sur le lit, les mains croisées sur la poitrine de manière si traditionnelle que, n’eût été son visage horriblement mutilé, on aurait pu croire qu’un entrepreneur de pompes funèbres l’avait installé ainsi dans l’attente de sa mise en bière.
Algo tremendo, que hacía presa en él a la vez por fuera y por dentro, algo horrendamente desconocido le alzó en vilo, de repente, perversamente violento, doloroso más que el dolor; le alzó en vilo con toda la salvaje energía que hace saltar la parálisis en la desesperación del ahogo, y mora en el primer trueno de una tempestad al desencadenarse; así estalló en él estrangulándole, trayendo la muerte, anunciándola amenazador y sin embargo acercando de nuevo un segundo a otro y enriqueciendo el espacio vacío entre ellos, como un rayo, con lo inasible que se llama vida, y casi era como si relampagueara en el rayo nuevamente la esperanza, mientras él, sometido a la garra de hierro, era levantado, rápido como un respiro, rápido como un rayo, como si eso ocurriera para que pudiera ser recobrado lo escapado y lo perdido y lo no concluido, ¡quizá aún, ahora!, tal vez incluso en el corto hálito de la respiración de un segundo redivivo;
quelque chose d’horriblement inconnu, quelque chose de soudain, de malignement explosif, plus douloureux qu’aucune autre douleur, le dressa sur son séant, de toute la force dévastatrice et, fracassant la torpeur, étouffante et désespérée, enfermée dans le premier coup de tonnerre d’un orage qui éclate, cette foudre tomba sur lui, chargée de mort, chargée de mortelle menace, mais dans sa soudaineté fulgurante, elle semblait de nouveau rapprocher les secondes les unes des autres, tout en enrichissant le vide entre elles de cet inconcevable qu’on nomme la vie, et c’était presque comme un renouvellement de l’espoir, éclairant les éclairs comme une deuxième illumination : car, bien qu’il fût soumis au crampon d’airain qui le soulevait si violemment de sa couche qu’il en restait suffoqué et aveuglé, il lui semblait, oui, il lui semblait que tout cela lui arrivait afin qu’il pût regagner souffle et vision, fût-ce seulement pour un instant, et que même cette courte seconde devait suffire à lui faire ressaisir l’inachevé de sa vie, pour retrouver sa perte, pour remettre en place tout ce qu’il avait négligé.
Había una cornisa lo suficientemente grande para instalar una pequeña fábrica a cuarenta o cincuenta metros por debajo del borde del abismo, con una visibilidad horrendamente mala y una caída imposible de calcular extendiéndose por debajo de ella.
A quarante ou cinquante mètres sous l’ouverture béante, se trouvait une sorte de falaise, un décrochement assez grand pour qu’on y construise une petite usine. Au-delà de ce promontoire, la profondeur de la crevasse était effroyablement indiscernable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test