Translation for "guarnecido" to french
Similar context phrases
Translation examples
Glanton iba en cabeza de la columna sobre su flamante silla de montar Ringgold guarnecida de hierro que había cambiado por alguna cosa y llevaba un sombrero nuevo que era negro y le sentaba bien.
Glanton allait en tête de la colonne sur une nouvelle selle Ringgold à garniture de fer qu’il avait échangée contre on ne savait quoi et son chapeau neuf était noir et seyant.
Soupe de tomates à la gasconne, servida con albahaca fresca y una tajadita de tartelette méridionale, hecha con pâte brisée de bizcocho y aderezada con aceite de oliva, anchoas y sabrosos tomates locales, guarnecida con aceitunas y cocida lentamente hasta que los sabores se concentran y alcanzan un nivel casi imposible.
Soupe de tomates à la gasconne, servie avec du basilic frais et une part de tartelette méridionale, faite d’une pâte brisée fine comme du biscuit et surmontée d’une garniture mêlant somptueusement le goût des merveilleuses tomates locales, de l’huile d’olive et de l’anchois, parsemée d’olives et rôtie très lentement pour produire une concentration de saveurs qui semble presque impossible à réaliser.
El maestro Palaemon llevaba la capa guarnecida con piel de marta y la máscara de terciopelo;
Maître Palémon portait le manteau taillé dans la zibeline et le masque de velours propres à son rang ;
Calzaba botas muy altas guarnecidas de pieles, y llevaba también un cinturón, del que sólo pendían una navaja o pequeño cuchillo y un recado completo de escribir.
Il portait de larges bottes garnies de fourrures et une ceinture autour de la taille. Cette ceinture soutenait un petit couteau et un étui contenant tout ce qu’il fallait pour écrire ;
Lee en voz alta las descripciones, reprimiendo una risa despectiva: «“Deliciosamente guarnecidos de exquisitos encajes, con refuerzo especial para la silueta madura”. Eso quiere decir tetas grandes.
Elle lit tout haut les descriptions en étouffant un rire : « Délicieusement garni de dentelle vaporeuse, renforcé pour taille forte. » Ce qui signifie pour les gros tétons.
Desde el comienzo de la guerra, la moda volvía a ser muy femenina: grandes escotes, cinturas estrechas y faldas muy anchas, guarnecidas con puntillas y volantes y que, al bailar, revoloteaban como alas alrededor de quienes las llevaban.
Depuis le début de la guerre, la mode était redevenue très féminine : décolletés profonds, tailles marquées et jupes amples, décorées de dentelles et de ruches qui voletaient comme des ailes colorées autour des danseuses.
Abid Agá fue una vez más hasta allí para que le anunciaran que todo estaba dispuesto: la estaca de roble, de unos cuatro arsin[*3] de largo, muy afilada, con la punta guarnecida de hierro muy fina y punzante y todo el palo bien untado con sebo;
Abidaga se rendit encore une fois à la baraque où il lui fut dit que tout était prêt : il y avait là le pal de chêne, de près de quatre archines de long, taillé en pointe comme il convient, le bout ferré et parfaitement effilé, soigneusement enduit de suif ;
El vestido, cortado a estilo camisón para dejar entrever un ángulo del blanco pecho, era en mouré gris perla, con grandes mangas abiertas de donde surgían los brazos cubiertos con una doble manga ahuecada, guarnecida de puntilla en el borde.
La robe, taillée en robe de chambre pour laisser entrevoir un coin de la blanche poitrine, était en moire gris-perle, à grandes manches ouvertes d’où les bras sortaient couverts d’une double manche à bouffants divisés par des lisérés, et garnie de dentelles au bout.
En el abarrotado vestíbulo a muchos pasajeros recién llegados amigos y recepcionistas profesionales les pasaban sobre los hombros estos objetos, acompañándolos con gritos de «¡Aloha!» Pasó ante Sidney, el cardiaco, y su esposa Lilian en el momento que eran así guarnecidos por dos hombres jóvenes y sonrientes, con los cabellos muy cortos y unos pulcros y espesos bigotes. —No deberías haberlo hecho, Terry;
Dans le hall bondé de l’aéroport, plusieurs des nouveaux arrivants qui débarquaient se voyaient accueillis avec ces objets que des amis et des professionnels du service d’accueil leur jetaient par-dessus les épaules en criant « Aloha ! » Il passa devant Sidney, le cardiaque, et sa femme Lilian, tous deux pris d’assaut par deux jeunes gens au sourire épanoui, aux cheveux coupés en brosse et à la moustache duveteuse et bien taillée.
Delante de cada sillón había un escabel ricamente incrustado y guarnecido de marfil, y en los demás asientos no había distinción de ninguna especie. Cedric el Sajón ocupaba su puesto ya hacía largo rato, y su impaciencia era grande por la tardanza que notaba en servirle la cena. Bastaba ver la fisonomía de Cedric para conocer que tenía carácter franco, pero al mismo tiempo vivo e impetuoso.
À chacune de ces deux chaises, on ajoutait un tabouret curieusement sculpté et incrusté d’ivoire, marque de distinction qui lui était particulière. Une de ces chaises était occupée en ce moment par Cédric le Saxon, qui, bien qu’il n’eût que le nom de thane[5] ou de franklin, comme l’appelaient les Normands, éprouvait du retard de son souper une impatience qui eût fait honneur à un bailli des temps anciens ou modernes. Il était visible, à la contenance du maître, qu’il était d’un caractère franc mais impétueux et irascible. Sa taille ne dépassait point la moyenne ;
Y que en su peinado usan las bellas georgianas el tassakravi, formado de una ligera cinta, un velo de lana, o de muselina, que forma marco en sus lindas caras, y que sus vestidos son de colores vivos, con amplias mangas, vestidos de varias faldas; su abrigo de invierno es de terciopelo guarnecido de piel y de orfebrería a lo brandeburgo; que su mantilla es de algodón blanco; que usan el tchadré, que oprimen estrechamente con sus codos;
Et la coiffure des belles Géorgiennes, le « tassakravi », composé d’un léger ruban, d’un voile laine, d’une mousseline, qui encadre de si jolis visages, et leurs robes aux couleurs éclatantes, aux manches largement ouvertes, leurs vêtements de dessous noués à la taille, leur surtout d’hiver en velours garni de fourrure et d’orfèvrerie aux brandebourgs, leur mantille d’été en cotonnade blanche, le « tchadré », qu’elles serrent étroitement du coude, – toutes ces modes, enfin, si soigneusement notées sur mon carnet de reporter, qu’en dirai-je maintenant ?
La antesala, con ladrillos rojos muy fregados, no tenía más que una ventana provista de cortinas de percal y unas sillas de caoba guarnecidas con badana roja y clavos dorados;
L’antichambre, au carreau rouge et frotté, n’avait qu’une fenêtre ornée de rideaux en percale à bordures rouges, des chaises d’acajou garnies de basane rouge et de clous dorés ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test