Translation for "fusilada" to french
Similar context phrases
Translation examples
fue fusilado al amanecer en un campo de tiro a las afueras de Cáceres.
V. fut fusillé au lever du jour sur un champ de tir aux environs de Cáceres.
Por lo tanto, se halla al encausado culpable y será fusilado tan pronto como puedan arrastrarlo al pabellón de fusilamientos.
« En conséquence, l’accusé est reconnu coupable et sera fusillé dès qu’il aura été emmené au stand de tir. »
Y creo de veras que el sujeto que deliberadamente pretende lucrarse con la mentira, debería ser fusilado.
En somme j’estime que quiconque cherche délibérément à tirer profit d’un mensonge mériterait une balle dans la tête ! »
Montholon escucha a su espalda la respiración entrecortada de los hombres que lo siguen, y al frente la fusilada de los que cubren el ataque.
Montholon entend dans son dos la respiration entrecoupée des hommes qui le suivent et, devant lui, les tirs de ceux qui protègent leur marche.
»Strange fue fusilado en Sennelager, una mañana de agosto, en el campo de tiro nº 4, que ya no era empleado para prácticas. »El general terminó también de mala manera. No conozco los detalles. Circularon muchos rumores.
« Strange fut fusillé un matin d’août, au petit jour, à l’emplacement de la cible de tir numéro 4 qui n’était plus utilisée pour l’entraînement. Quant au général, je ne sais pas exactement comment l’affaire se termina. Pas bien, en tout cas. Des tas de bruits ont couru ;
Bauduin muerto, Foy herido, el incendio, la matanza, la carnicería, un arroyo formado con sangre inglesa, sangre alemana, sangre francesa, furiosamente mezcladas, un pozo lleno de cadáveres, el regimiento de Nassau y el regimiento de Brunswick destruidos, Duplat muerto, Blackman muerto, la guardia inglesa mutilada, veinte batallones franceses, de los cuarenta del cuerpo de Reille, diezmados, tres mil hombres, sólo en las ruinas de Hougomont, muertos a sablazos, acuchillados, degollados, fusilados, quemados;
Bauduin tué, Foy blessé, l'incendie, le massacre, le carnage, un ruisseau fait de sang anglais, de sang allemand et de sang français, furieusement mêlés, un puits comblé de cadavres, le régiment de Nassau et le régiment de Brunswick détruits, Duplat tué, Blackman tué, les gardes anglaises mutilées, vingt bataillons français, sur les quarante du corps de Reille, décimés, trois mille hommes, dans cette seule masure de Hougomont, sabrés, écharpés, égorgés, fusillés, brûlés;
Hombres, mujeres y niños morían fusilados o ahorcados como «espías zapatistas» y a las carnicerías seguían los anuncios de victoria: la limpieza ha sido un éxito.
Hommes, femmes et enfants, accusés d’être des « espions zapatistes », mouraient fusillés ou pendus et aux carnages succédaient les victorieux coups de clairon : le nettoyage avait été un succès.
Hay que decirle que no vale una mierda, que resulta invendible, o que te recuerda algo antiguo que ya se hizo, que ya se ha hecho mil veces, o que te parece fusilado de una vieja campaña inglesa.
Il faut lui dire qu’elle est nulle à chier, invendable, ou que c’est un vieux coup, déjà fait dix mille fois, ou pompé sur une vieille campagne anglaise.
Las celdas se llenaron de sangre, apaleados con la cara rota por los culatazos, golpeados noche y día, sacados a los patios para ser fusilados en simulacros con balas de salva.
Les cellules se remplirent de sang, d’hommes battus au visage fracassé par les coups de crosse, frappés jour et nuit, amenés dans les cours pour des simulacres d’exécutions avec des balles à blanc.
Los disparos sonaban siempre lejanos, secos, sin eco, como si vinieran desde afuera, a tal punto que algunos terroristas se asomaron a las ventanas… para morir fusilados por la espalda.
Les coups de feu étaient toujours lointains, secs, sans écho, comme s’ils venaient de l’extérieur, si bien que certains terroristes se penchèrent aux fenêtres… pour mourir fusillés dans le dos.
Al poco rato, el bombardeo ensordecedor -la onda expansiva de los cañonazos emboca la calle, retumbando en todos los pechos junto al estrépito de la metralla- y la intensa fusilada francesa empiezan a hacer daño.
Très vite, le bombardement assourdissant – l’onde de choc des coups de canons se répand dans la rue, résonne dans toutes les poitrines en même temps que le crépitement de la mitraille – et l’intense mousqueterie française commencent à faire des dégâts.
Carvalho le aguantó la mirada, el aliento y las manos hasta que advirtió en los ojos del otro algo parecido al desconcierto y entonces le propinó un rodillazo en las partes y un suficiente empujón contra la pared que convirtió a el Maco en un fusilado de Goya con los brazos abiertos.
Carvalho soutenait son regard, supportait son haleine et tolérait ses mains, quand il reconnut une lueur déconcertée dans les yeux de son vis-à-vis, et il en profita pour lui balancer un coup de genou dans les parties qui l’envoya valser contre le mur, transformant El Maco en fusillé de Goya les bras écartés.
Cómo saber cuánto duró, cómo entender que también yo, también yo aunque me creyera del buen lado, también yo, cómo aceptar que también yo ahí del otro lado de manos cortadas y de fosas comunes, también yo del otro lado de las muchachas torturadas y fusiladas esa misma noche de Navidad;
Comment savoir combien cela avait duré, comment s’expliquer que moi aussi, moi aussi qui me croyais pourtant du bon côté moi aussi, comment admettre que moi aussi là, de l’autre côté des mains coupées et des fosses communes, moi aussi de l’autre côté des jeunes filles torturées et fusillées cette même nuit de Noël ;
Próxima emisión, el 28 de junio a las 23 horas.» Vaga por los bosques, es descubierto en otro pueblo, una vez más consigue escaparse abriéndose camino a tiros de revólver, pero acorralado, hambriento, agotado, es capturado finalmente y fusilado el 2 de julio cerca de Pardubice.
Prochaine émission le 28 juin à 23 heures. » Il erre dans les forêts, se fait repérer dans un autre village, parvient encore à s’échapper en s’ouvrant la route à coups de revolver mais, traqué, affamé, épuisé, il est finalement capturé et fusillé le 2 juillet près de Pardubice.
Los cuadros se movieron, en especial el de la mujer fusilada.
Les photos bougèrent, en particulier celle de la femme fusillée.
Ahí lo tiene, en esa vieja foto: hubo hombres que murieron fusilados puño en alto y mujeres embarazadas que murieron abrazadas a su propio vientre.
Cette vieille photo résume tout : des hommes sont morts fusillés, le poing levé, et des femmes enceintes les bras serrés autour du ventre.
A ver, siga hablando… Dice usted que Luisa Ríos, la mujer de la foto, fue fusilada a los cuarenta años, o sea que, si mi cabeza no falla, habría nacido en 1905.
Allez, continuez… Vous dites que Luisa Ríos, la femme de la photo, fut fusillée à quarante ans ; donc, si j’ai bien toute ma tête, elle serait née en 1905.
Yo debo de ser un sentimental de las calles vacías y las habitaciones pequeñas, porque soy el único que se ha fijado en esa fotografía gris y antañona que usted tiene colgada en la pared, la de esa mujer joven a punto de ser fusilada sin llevar encima más que una bata rota… En esta tierra de España, tan roja de sangre, siempre ha habido personas todavía más desgraciadas que usted, señora.
Je dois être sensible aux rues désertes et aux petites chambres, parce que je suis le seul à avoir remarqué sur votre mur cette photo grise et vieillotte où l’on voit une jeune femme sur le point d’être fusillée, vêtue seulement d’une blouse déchirée… Sur cette terre d’Espagne où il a coulé tant de sang, il y a toujours eu des gens plus malheureux que vous, madame.
Me quedé en la sombra, escuchándolas, mirándote a ti y a tu guagua terrible que no es tu guagua porque no dice chueño, pipí, caca, dice los americanos bombardean las cercanías de Hanoi, Onassis declara, Panagra la línea aérea del hombre moderno, Allende al poder, minifaldas expulsadas de la catedral metropolitana, intelectuales deben tomar parte en la zafra este año declara Fidel Castro, Fi-del, Cas-tro, Castro, aprende bien las letras pues, Iris: C-A-S-T R-O, la a de Castro dime dónde está aquí en esta otra palabra: Nikita, claro, ésa es la a ves que no eres tonta y no cuesta nada, pero para qué quieres saber por qué echaron a ése que se llamaba Nikita si ni siquiera sabes leer bien todavía, mejor espera antes de preguntar por qué pasan las cosas, si ya sé leer, Damiana, aunque no de corrido, ya no me equivoco casi nunca, no ves, aquí: se vende la producción de diez mil aromos por Dios qué harán con las flores de diez mil aromos que duran tan poco, pasan una temporada en las Termas de Panimávida las familias Cristi Ramos, Palma Cristi, Cristi Cristi, Pieyre de Baudoin Cristi… qué lata, tanto primo… rémoras de la Belle Époque, no sé lo que querrá decir eso, Damiana, es en otro idioma que yo no entiendo, si el Mudito no hubiera pegado otro diario encima de lo que sigue… mira aquí pues, Iris, esto sí que es bonito, el retrato de la perrita Laika ésa que mandaron a la luna, a ver, dónde está la a, claro, ésa es, la reconociste a pesar de que está escrita con mayúscula, no ves que esto es mucho más entretenido que las tonterías del Pato Donald y de Corín Tellado, que son puras mentiras, Iris, no vayái a creer ni una palabra de esas papas, aquí es más entretenido leer porque son cosas de verdad que les pasan a personas de verdad, no a monos pintados, hay que leer los diarios, todo sale en los diarios, así supe lo de tu padre, sí, sí, llora, ves, ahora te importa que hayan fusilado a tu paire, a la hora nona te viene a importar, qué le vai a hacer, chiquilla, es un destino… veis que tenís que aprender a leer para que leái los diarios y no seái una bruta ignorante y no dejís que todas estas viejas se aprovechen de ti y te tengan convencida de que yo soy tu guagua, no soy, soy la Damiana, y te van a meter en la cabeza que el chiquillo que vai a tener es de milagro, que erís virgen, cómo vai a ser virgen si te lo llevavai acostándote con el Romualdo ése dueño de la cabeza del Gigante que es el paire de tu criatura, hay que buscarlo, que te venga a buscar para que se case contigo y tengái un hombre que trabaje para ti y te mantenga, y tú cuides a tu hijo, no estas viejas, tenís que aprender a defenderte, por eso tenís que aprender a leer, a ver, qué dice aquí, no llorís más, qué dice aquí en este renglón, revolución de los hippies, qué serán los hippies, una ya no sabe, está muy vieja, pero tú puedes saber qué son los hippies, mira, sale una foto, parecen maricones con el pelo tan largo, pero andan abrazados con mujeres así es que no pueden ser maricones, y aquí dice… una Damiana gigantesca iluminada por la claridad abierta de esa ventana de diarios con que empapelé los muros, sus ojos de pupilas agudas asomándose a esa ventana, lista para lanzarse por ella con la Iris, tanta luz en sus caras estupefactas ante la realidad, tanta precisión en sus letras, sus sílabas, la exactitud del índice de la vieja señalando las palabras y las frases y los titulares a la luz de la vela con que la Damiana, parada junto a la Iris sobre la cama, va recorriendo esa literatura en que lo urgente agonizó, la vela de un lado para otro, buscando, de abajo para arriba, hasta el techo, buscando más noticias, más frases, enormes, asomadas a esa ventana.
Je suis resté dans l’ombre à vous écouter, à te regarder, toi et ton terrible bébé qui n’est pas ton bébé, car elle ne dit pas dodo, pipi, caca, elle dit les Américains bombardent les environs de Hanoï, Onassis déclare, Panagra la ligne aérienne de l’homme moderne, Alessandri au pouvoir, minijupes expulsées de la cathédrale métropolitaine, les intellectuels doivent participer à la zafra cette année, déclare Fidel Castro, Fi-del Cas-tro, apprends bien les lettres, dis, Iris : C-A-S-T-R-O, le A de Castro, dis-moi où il se trouve dans cet autre mot Nikita, bien sûr, c’est le a, tu vois que tu n’es pas bête, et ça ne coûte rien, mais pourquoi veux-tu savoir pourquoi on a mis à la porte ce type qui s’appelait Nikita si tu ne sais même pas encore bien lire, attends plutôt avant de demander pourquoi les choses arrivent, mais si, je sais lire, Damiana, pas couramment, mais je ne me trompe presque plus jamais, tu vois, ici : production de dix mille arums à vendre, bon Dieu qu’est-ce qu’on peut bien faire avec dix mille fleurs d’arums qui durent si peu, font un séjour aux thermes de Panimávida les familles Cristi Ramos, Palma Cristi, Cristi Cristi, Pieyre de Baudoin Cristi… quelle barbe tous ces cousins… vestiges de la Belle Époque, ça, je ne sais pas ce que ça peut vouloir dire, c’est dans une autre langue que je ne comprends pas, si le Mudito n’avait pas collé un autre journal par-dessus la suite… regarde donc là, Iris, ça oui, c’est mignon, le portrait de la petite chienne Laïka, celle qu’ils ont envoyée dans la Lune, voyons, où est le a, mais oui, c’est ça, tu l’as reconnu bien qu’il soit en majuscule, tu vois que c’est bien plus drôle que les bêtises de Donald Duck et de Corín Tellado qui sont purs mensonges, Iris, il ne faut pas croire un mot de ces salades, ça, ici, c’est plus amusant à lire parce que ce sont des choses qui arrivent pour de bon à des personnes réelles, pas à des singes peinturlurés, il faut lire les journaux, tout paraît dans les journaux, c’est comme ça que j’ai su que ton père, oui, oui, pleure, tu vois, maintenant ça te fait quelque chose que ton père avait été fusillé, mais il est un peu tard, qu’est-ce que tu peux y faire, petite, c’est le destin… tu vois que tu dois apprendre à lire pour lire les journaux et ne pas être une bête ignorante et laisser toutes ces vieilles profiter de toi et te convaincre que je suis ton bébé, je ne suis pas ton bébé, je suis Damiana, et on va te fourrer dans la tête que l’enfant que tu vas avoir est un miracle, que tu es vierge, comment pourrais-tu être vierge puisque tu as passé du bon temps à coucher avec Romualdo, celui qui a la tête du Géant qui est le père de ton bébé, il faut le chercher, qu’il vienne te chercher pour se marier avec toi et que tu aies un homme qui travaille pour te nourrir, que tu t’occupes de ton fils, et pas ces vieilles, tu dois apprendre à te défendre, c’est pour ça que tu dois apprendre à lire, voyons, qu’est-ce que ça dit ici, ne pleure plus, qu’est-ce qu’on dit sur cette ligne, révolution des hippies, qu’est-ce que ça peut être que les hippies, moi je ne sais plus, on se fait bien vieille, mais il est possible que toi tu saches ce que c’est que les hippies, regarde, il y a une photo avec, on dirait des pédés avec ces cheveux si longs, mais ils vont enlacés avec des femmes donc ils ne peuvent pas être pédés, et ici on dit… une Damiana gigantesque illuminée par la clarté ouverte de cette fenêtre de journaux dont j’ai tapissé les murs, ses yeux aux pupilles perçantes regardent par cette fenêtre, elle est prête à se jeter par là avec Iris, tant de lumière sur leurs figures stupéfaites de la réalité, tant de précision dans leurs lettres, leurs syllabes, l’exactitude de l’index de la vieille pointant les mots et les phrases et les manchettes, à la lumière de la bougie avec laquelle la Damiana, dressée à côté d’Iris sur le lit, parcourt cette littérature où les urgences ont agonisé, la bougie d’un côté à l’autre, cherchant, de bas en haut, jusqu’au plafond, cherchant d’autres nouvelles, d’autres phrases, et elles, immenses, penchées à cette fenêtre.
Bien era verdad que, a la edad en que las muchachas frecuentan los bailes de sociedad, ella había padecido los horrores del tiroteo, de los relatos de violaciones y torturas, hambre en ocasiones, angustia siempre; había presenciado el asesinato de sus primos de Riga, fusilados por una escuadra roja detrás de la tapia de su casa, y el esfuerzo que había tenido que hacer para acostumbrarse a unos espectáculos tan diferentes de sus sueños de niña hubiera bastado para abrirle dolorosamente los ojos.
Et certes, à l'âge des bals blancs, elle avait dû subir les dangers de coups de feu, l'horreur des récits de viols et de supplices, la faim parfois, l'angoisse toujours, l'assassinat de ses cousins de Riga collés au mur de leur maison par une escouade rouge, et l'effort qu'elle avait fourni pour s'accoutumer à des spectacles si différents de ses rêves de jeune fille avait pu suffire à lui élargir douloureusement les yeux.
Eso fue lo que sentí, que no nos faltaba nadie, que aquella tarde por fin estábamos todos, los que podíamos vernos, besarnos, los que podíamos hablar, tocarnos, y los demás, el Bocas y el Ninot, Tijeras, al que habían fusilado en el 45, el Afilador, que había corrido la misma suerte unos meses más tarde, el Churrero, que le acompañó en el paredón, y Paco el Rubio, que sólo llevaba diecisiete días casado cuando cruzó la frontera para no volver jamás, y el Tarugo, que había caído en el 49, en un tiroteo con la Guardia Civil, en los montes de Toledo, y Hormiguita, que se había estrellado con un coche después de saltarse un control de carreteras en la provincia de Lérida, precisamente en la provincia de Lérida, en 1952, y el Tranquilo, que había muerto en el hospital penitenciario de Carabanchel unos meses antes de la amnistía, y muchos otros, todos los muertos de Arán y muchos más, conocidos y desconocidos, felices o desgraciados, próximos o remotos, algunos vivos, otros muertos, pero todos presentes sin embargo, con su rostro y con su historia, su nombre y sus apellidos, en la escalera del cine Capitol, aquella tarde de abril de 1977.
Voilà exactement ce que j’avais ressenti, qu’il ne manquait personne, que ce soir, tous ceux qui le pouvaient étaient enfin réunis, nous pouvions nous regarder, nous embrasser, nous parler, nous toucher, ainsi que les autres, El Bocas et El Ninot, Tijeras, qu’on avait fusillé en 1945, El Afilador qui avait connu le même sort quelques mois plus tard, El Churrero qui l’avait accompagné devant le peloton d’exécution, et Paco El Rubio, qui était marié seulement depuis dix-sept jours lorsqu’il avait passé la frontière pour ne jamais revenir, et El Tarugo qui était tombé en 1949 dans un échange de coups de feu avec les gardes civils, dans les montagnes de Tolède, et Hormiguita qui s’était tué en voiture après avoir forcé un contrôle de la garde civile dans la province de Lérida en 1952, et El Tranquilo qui était mort à l’hôpital de la prison de Carabanchel quelques mois avant l’amnistie, et bien d’autres encore, tous les morts du val d’Aran et bien davantage, connus et inconnus, heureux ou malheureux, proches ou lointains, certains vivants, d’autres morts, et cependant tous présents, avec leur visage, avec leur histoire, leur prénom et leur nom, sur les marches du cinéma Capitol, cette soirée d’avril 1977.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test