Translation for "fruición" to french
Translation examples
Cambio de planes, le digo cuando contesta, y mientras le explico me rasco con fruición masturbatoria.
Changement de plan, je lui dis quand il décroche, et pendant que je lui explique, je me gratte avec une jouissance masturbatoire.
Y si lloraban y, asustadas, querían huir, qué fruición, qué destemplado goce caerles encima y dominarlas, enseñarles quién era el varón.
Et si elles pleuraient et, effrayées, voulaient fuir, quelle jouissance, quel plaisir immense que de leur tomber dessus, de les dominer, de leur montrer qui était l’homme !
Estaba a punto de estallar, colérica, de echarle en cara que hacía semanas que no hacíamos el amor y que cuando lo hacíamos, no se preocupaba de que yo sintiera la más mínima fruición.
Je voulais exploser, lui jeter au visage que nous ne faisions plus l’amour depuis des semaines et que, lorsque nous le faisions, il ne se souciait pas que je ressente la moindre jouissance.
Un hálito ardiente, un calor desconocido y vital parecía desprenderse de aquella respiración, y él lo captaba esta noche con una intensidad única, con una fruición desconocida y enervante.
Une haleine brûlante, une chaleur inconnue, vitale, paraissaient s’élever de cette respiration, et il la captait cette nuit-là avec une intensité unique, une jouissance inconnue, énervante.
Pasó algún tiempo antes de que Fanny pudiera sobreponerse a la desbordante alegría de aquella hora formada por los treinta últimos minutos de espera y los otros treinta que siguieron de fruición;
Il fallut du temps à Fanny avant qu’elle pût calmer l’agitation joyeuse qu’une telle heure avait créée par la dernière demi-heure d’attente et la première de jouissance ;
Para mí significa una especie de morosa fruición el imaginar las probables prolongaciones de ciertas dudas del pasado y figurarme cómo habría sido este presente si en tal o cual instante yo me hubiera decidido por el otro rumbo.
Il y a pour moi une espèce de jouissance morose à imaginer les prolongements de certains doutes du passé et à envisager quel aurait pu être mon présent si, à tel ou tel instant, j’avais choisi de suivre un autre chemin.
Enumeraba, con fruición macabra y violentas condenaciones, las negras hazañas, en Avignon, del bandido robespierrista Jourdan, apodado el Cortacabezas, que decapitó personalmente a ochenta y seis mártires y quiso demoler este palacio.
Elle énumérait, avec une jouissance macabre et de violentes condamnations, les noires prouesses, à Avignon, de l’acolyte de Robespierre, ce bandit de Jourdan, surnommé le Coupe-Têtes, qui avait décapité personnellement quatre-vingt-six martyrs et voulu démolir ce palais.
Y a veces aun podía producirse dos o tres veces seguidas. Eran placeres de la vida que no costaban nada, lo mismo que rascarse los sabañones en primavera, cuando empezaban a picar dulcemente; rascarse hasta sangrar, con tal fruición cruel y lasciva que, de verse por casualidad en el espejo en ese momento, uno se encontraría con la grotesca imagen del demonio.
Quelquefois, c’était deux ou trois fois de suite. Autre jouissance gratuite de l’existence, par exemple, se triturer les engelures au printemps, quand elles vous démangeaient tout en douceur, se les gratter avec conviction et cruellement jusqu’au sang, avec une fureur voluptueuse, pour avoir une trogne vraiment monstrueuse, en s’apercevant par hasard dans un miroir.
[…] No, aun cuando compartan cierto aire de familia, no es la misma excitación que siente cuando emprende lo que sólo para sus adentros, a tal punto lo avergüenzan, se atreve a llamar «acciones», cuando por ejemplo, a modo de contribución para el periódico del partido, le entrega un buen porcentaje del estipendio semanal que le da su madre al hermano mayor de un amigo, un estudiante de medicina bastante antipático al que apenas conoce pero ya admira sin reservas porque ha abrazado el credo trotskista y roto, como en su momento, quizás, el oligarca torturado, con una familia acomodada pero algo venida a menos, o cuando sale del colegio y echa su vistazo de siempre, cargado de orgullo y de fruición retrospectivas, al acceso lateral de la planta de la Fiat por donde entraba uno de los máximos ejecutivos de la empresa, de apellido Salustro, antes de que un comando erpio lo secuestrara y liquidara de tres tiros en el extremo oeste de Buenos Aires, o cuando, esperando el ómnibus, nunca el ónigo, para volver a su casa, desafía al policía que custodia la esquina del colegio con una bravuconada sigilosa, palpar con sus yemas al rojo el ejemplar del Manifiesto del partido comunista que lleva disimulado en el cuaderno de ciencias biológicas.
[…] Non, même quand elles possèdent un certain air de famille, ce n’est pas la même excitation qu’il ressent lorsqu’il se lance dans ce qu’il n’ose appeler des « actions » que dans son for intérieur, tant il a honte, quand par exemple il remet, en guise de contribution au journal du parti, un bon pourcentage de l’argent de poche hebdomadaire que lui donne sa mère au grand frère d’un ami, un étudiant en médecine plutôt antipathique qu’il connaît à peine mais admire déjà sans réserves car il a embrassé le credo trotskiste et rompu, comme l’avait peut-être fait en son temps, qui sait, l’oligarque torturé, avec une famille aisée mais quelque peu déchue, ou lorsqu’il sort du lycée et lance son regard habituel, rempli d’orgueil et de jouissance rétrospectifs, vers l’entrée latérale de l’usine Fiat que prenait l’un des principaux dirigeants de l’entreprise, un certain Salustro, avant qu’un commando erpien ne le séquestre et ne le liquide de trois balles à l’extrême ouest de Buenos Aires, ou quand, en attendant l’omnibus, jamais l’onigo, pour rentrer chez lui, il défie le policier qui garde le coin du lycée d’une bravade invisible et palpe du bout de ses doigts brûlants l’exemplaire du Manifeste du parti communiste qu’il dissimule dans son cahier de sciences naturelles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test