Translation for "aboutissement" to spanish
Translation examples
Par ici nous devrions aboutir au sentier de Bendengó.
Por aquí deberíamos salir a la trocha de Bendengó.
Les négociations avaient intérêt à aboutir. VINGT-NEUF
Aquellas negociaciones tenían que salir bien. VEINTINUEVE
Nous avons traversé la moitié du globe pour aboutir aux antipodes de l’Europe.
¿Hemos atravesado la mitad del globo terráqueo para salir de él por las antípodas de Europa?
la charge de fulmicoton se trouvait enfouie dans le fourneau, et la mèche, se déroulant à travers la galerie, venait aboutir au dehors.
la carga de algodón pólvora había sido depositada en el barreno, y la mecha se prolongaba a lo largo de la galería hasta salir al exterior.
Qu’avait-il gagné à faire ce large détour pour finalement aboutir au chemin que suivaient ceux qu’il avait voulu résolument abandonner ?
¿Qué habría ganado dando tan largo rodeo para, a fin de cuentas, salir al mismo camino por donde iban todos aquellos de quienes resueltamente quería alejarse?
Pourtant, à son retour, les foutus verrous étaient tels qu'il les avait laissés, et ses recherches n'avaient abouti à aucune fenêtre fracturée, ou simplement ouverte.
A pesar de todo, las malditas cerraduras estaban intactas. Aunque era evidente que un intruso había entrado y vuelto a salir, su recorrido le había demostrado que no había ninguna ventana rota ni forzada.
La noyade, par exemple : je n’avais qu’à descendre la rue pour aboutir au lac Léman, dont les eaux glacées auraient vite eu raison de tout instinct de conservation.
Estaba el ahogarme: desde mi casa, calle abajo, el lago Leman no quedaba lejos, y sus aguas heladas no tardarían en dominar el posible instinto de salir nadando.
Quand ils émergèrent, Bertha Kircher constata qu’ils avaient abouti à une vaste pièce d’eau et que les étoiles brillaient au-dessus d’eux. Des édifices à coupoles et minarets se découpaient sur le ciel étoilé.
Cuando volvieron a salir a la superficie, Bertha Kircher vio que se encontraban en una gran laguna y que las estrellas brillaban en lo alto, mientras a ambos lados las cúpulas y minaretes de los edificios quedaban recortadas sobre el firmamento.
Le grand devoir qu’évoquait Erich était en réalité suffisamment discutable et hasardeux pour lui peser plus qu’il ne voulait bien le reconnaître, d’un point de vue moral, mais aussi pratique, personne ne pouvant être certain de le voir un jour aboutir.
dijo algo para salir del paso, pues seguramente la respuesta obvia no podía formularla una niña de doce años: que la gran tarea de que hablaba Erich era más que dudosa y resultaba más una carga de lo que estaba dispuesto a reconocer, y ya no necesariamente en sentido moral, sino porque no podía tener la certeza de que aquello fuera a salirles bien.
Le vieillard sortit du village et prit vers l’est le long du rivage, longeant des collines pourpres d’une profusion de bruyère comme Crawford n’en avait pas vu depuis son départ d’Écosse, pour aboutir devant une minuscule maison faite avec la proue retournée d’un bateau de pêche.
El anciano le precedió hasta salir del pueblecito y avanzó hacia el este a lo largo de la costa, llevándole por entre colinas cubiertas por brezales de color púrpura, tan abundantes y hermosos como Crawford no había visto desde que abandonó Escocia, hasta llegar a una casita minúscula hecha con la mitad de una barca de pesca.
— Mais cela finit par aboutir.
- Pero acaba dando sus resultados.
Et ça n’a pas abouti.
Y no ha dado resultado.
Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.
Sus tentativas no tuvieron resultado.
C’est l’aboutissement rêvé de la force.
Es el resultado soñado de la fuerza.
— Finalement, nous avons abouti au même résultat, non ?
—Bueno, el resultado habría sido el mismo, ¿o no?
Il avait alors toujours abouti à des résultats.
Entonces, además, encontró resultados.
— Dans combien de temps pensez-vous aboutir ?
—¿Dentro de cuánto tiempo piensa llegar a un resultado?
Comment notre histoire aurait-elle abouti à la normalité ?
¿Cómo podría ser que el resultado de nuestra historia fuese la normalidad?
Sauf que, pour finir, ces hypothèses n’avaient abouti à rien.
Pero en última instancia la teoría no proporcionó resultados.
Son rôle est maintenant de découvrir la vérité, quel que soit son aboutissement.
Su papel es ahora descubrir la verdad, sea cual sea su resultado.
— À quelle conclusion avez-vous abouti ?
—¿A qué conclusiones ha llegado usted?
— Je viens d’aboutir à la même conclusion. »
—Ya he llegado a esa conclusión.
Il avait abouti à la même conclusion qu'Alex.
Había llegado a la misma conclusión que Alex.
« Et à quelles conclusions avait abouti le Pr Masterson ? »
—¿Y a qué conclusión llegó la doctora Masterson?
Telle fut la conclusion à laquelle je finis par aboutir.
Ésta fue la conclusión a la que llegué.
Lissa avait abouti à la même conclusion que les gardiens.
Lissa había llegado a la misma conclusión que los guardianes.
Pastor… C’était à quoi Julie avait elle-même abouti.
Pastor… Julie había llegado a la misma conclusión.
Elle avait raison : il avait abouti aux mêmes conclusions.
Nancy tenía razón: él había llegado a la misma conclusión.
— Et à quelles conclusions Louise Masterson avait-elle abouti ? — Je ne le sais pas.
—¿Y cuáles fueron las conclusiones de Masterson? —No lo sé.
C’était aussi un aboutissement. C’était une fin.
También un desenlace. Un final.
Ce livre était un aboutissement, une fin en soi.
Aquel libro era un desenlace, un final en sí.
C'était l'aboutissement inéluctable des journées précédentes.
Era el desenlace ineluctable de las jornadas precedentes.
C’est l’aboutissement d’un échec, l’émargement d’un désaveu.
Es el desenlace de un fracaso, la nota al margen de una desautorización.
Le but n’est pas d’élever un enfant pour un aboutissement futur, non !
El objetivo no era criar a un hijo para un desenlace futuro, ¡no!
Le grand-russisme actuel n'est que l'aboutissement logique de ce processus.
El panrusismo actual no es sino el desenlace lógico de ese proceso.
Cette situation ne pouvait durer, sans aboutir à un éclat affreux.
Aquella situación no podía durar sin que produjese un ruidoso desenlace.
Ne croyez pas qu'en raison de votre âge vous ne verriez pas l'aboutissement des travaux d'une commission d'enquête.
No crea usted que por su edad avanzada no vería el desenlace de una comisión de investigación.
C’est l’aboutissement d’un long lavage de cerveau, d’une minutieuse préparation psychologique et matérielle.
Eso es el desenlace de un prolongado lavado de cerebro, de una minuciosa preparación psicológica y material.
Elle avait imaginé tout autrement l’aboutissement de ses récriminations, vingt marks ou dix au minimum.
ella contaba con un desenlace distinto tras sus lamentos: veinte marcos al contado, como poco diez.
Pour les Orgueilleux, les musées représentent un aboutissement naturel de leurs collections.
En opinión de los Vanidosos, los museos son la consecuencia natural de sus colecciones.
Toute pensée qui me vient est poursuivie jusqu’à son aboutissement, jusqu’aux actes.
Cualquier idea que me venga es perseguida de extremo a extremo, hasta sus consecuencias.
Elle est capable d’en identifier les différentes étapes, le début et l’aboutissement.
Es capaz de identificar las diferentes etapas, desde el inicio hasta sus últimas consecuencias.
Ils en étalent tous capables, sans motif précis, parce que c’était l’aboutissement logique du jeu !
Todos eran capaces de haber matado, sin motivos concretos, porque era la consecuencia lógica del juego.
Elle représente l'aboutissement de nombreuses existences révolues et le fruit de la bienveillante attention du Bouddha. »
Es, lejos de ello, la preordenada consecuencia de muchas vidas pasadas y el fruto de la benévola orientación de Buda.
On ne peut pas dire que la rencontre de Dieu soit à la maladie mentale ce que la mort est au cancer : l’aboutissement logique d’un processus morbide.
No puede decirse que un encuentro con Dios sea a la enfermedad mental lo que la muerte es al cáncer: la consecuencia lógica de un proceso de deterioro por enfermedad.
Et le livre, pour l’essentiel, va déployer les tenants et aboutissants de ce meurtre dont une des raisons sera l’échec de Winckler à rivaliser avec Antonello.
Y el libro, en su mayor parte, desplegará las causas y consecuencias de ese asesinato, una de cuyas razones será el fracaso de Winckler en rivalizar con Antonello.
Entre la logique de la révolution et sa philosophie, il y a cette différence que sa logique peut conclure à la guerre, tandis que sa philosophie ne peut aboutir qu’à la paix.
Entre la lógica de la revolución y su filosofía hay esta diferencia: que la lógica puede ir a parar a la guerra, mientras que la filosofía no puede tener por última consecuencia más que la paz.
Les deux dernières années, se rappelle-t-elle, c’était un homme brisé, un homme qui se savait condamné et pour qui cette condamnation était l’aboutissement logique de sa vie fourvoyée, le chiffre de son destin.
Ella recuerda que los dos últimos años era un hombre roto, un hombre que se sabía condenado y para quien esa condena era la consecuencia lógica de su vida descarriada, la clave de su destino.
Ce qui s’est passé aujourd’hui va être interdit sans que personne ne cherche à comprendre. Et cet interdit ne va aboutir qu’à l’extinction complète des éléphants et de cette forêt.
Si hoy hubiéramos tenido un proteccionista aquí, nos habría prohibido esta matanza, sin querer fijarse en las consecuencias finales de esa prohibición, que, como hemos visto, serían la extinción de toda la población de elefantes y la destrucción de esta selva.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test