Translation for "fluyendo" to french
Translation examples
—Está fluyendo por el suelo como si esto fuera un planeta.
— Elle s’écoule sur le sol comme s’il s’agissait d’une planète.
La masa negra siguió fluyendo.
Le fait est que la masse noire continuait de s’écouler.
¡Su hijo cree que el tiempo está fluyendo al revés!
Votre fils s’imagine que le temps s’écoule à l’envers !
Un glaciar que va fluyendo imperceptiblemente, con sombrío nerviosismo.
Un glacier qui s’écoule imperceptiblement, dans une sombre nervosité.
El tráfico fluía, rugía a sus espaldas y seguía fluyendo.
La circulation s’écoula, gronda dans son dos, recommença à s’écouler.
«Tú también, ve, sigue fluyendo hacia delante», parecía estar diciéndome.
« Toi aussi, tu t’écoules et vas de l’avant, de l’avant », semblait-elle me dire.
Un río humano seguía fluyendo a través del valle Joheim.
Un fleuve humain continuait à s’écouler à travers la vallée de Joheim.
Tallado por un rebelde, ¿ese resentimiento fluyendo por los dedos y el cincel, y definiéndolo?
Taillé par un rebelle, dont le ressentiment* s’était écoulé en lui à travers les doigts et le ciseau – et l’avait défini ?
Sigo esperando los antiguos y familiares calambres, la hinchazón y la irritación, la sangre fluyendo de mí.
Je continue à espérer les vieilles crampes familières, l’enflure et l’irritation, l’écoulement de sang.
Pero debe de estar fluyendo, como una corriente subterránea, por alguna parte adonde no llegan nuestros ojos.
Qui doit s’écouler tel un cours d’eau souterrain, en un lieu invisible à l’œil.
Dos grandes formas se movieron más allá, fluyendo cada vez más cerca… hasta que se establecieron en forma de ballenas jorobadas.
Deux grandes silhouettes se mouvaient au loin, flottant de plus en plus près… jusqu’à ce qu’elles prennent la forme de baleines à bosse.
Perdimos a Eriko y, los dos, que flotando por el espacio oscuro seguimos fluyendo dentro de un río de luces, estábamos a punto de llegar a un desenlace.
Depuis la mort d’Eriko, Yûichi et moi, flottant en apesanteur dans les ténèbres, nous avions poursuivi notre course à travers un fleuve de lumière, et nous étions sur le point d’atteindre un premier cap.
Iban vestidos un poco como los jóvenes asistentes a la ópera que ella había visto en Ankh-Morpork, salvo por el hecho de que sus elegantes chalecos habrían sido considerados demasiado libertinos por los miembros más sobrios de la comunidad, y llevaban el pelo largo como un poeta que espera que unos bucles fluyendo románticamente compensen la maldita incapacidad para encontrar algo que rime con «nenúfar».
Ils étaient vêtus un peu comme les jeunes amateurs d’opéra qu’elle avait connus à Ankh-Morpork, sauf que leurs gilets fantaisie auraient été jugés beaucoup trop frivoles par les membres les plus collet monté de la communauté, et ils portaient les cheveux longs à la façon du poète qui espère que des mèches flottant romantiquement au vent compenseront son incapacité pitoyable à trouver une rime à « edelweiss ».
Carecían de sexo, advirtió Mahnmut, y su carne (si carne era), transparente, como suave plástico, dejaba ver un interior sin órganos ni venas. Los cuerpos estaban llenos de flotantes glóbulos y masas verdes, partículas y pompas, todo fluyendo y borboteando de una manera no muy distinta a como lo hacía la amada lámpara de lava de Mahnmut, ahora abandonada con el submarino roto.
Ils étaient en outre asexués, et leur chair - si on pouvait parler de chair - était transparente, comme du plastique mou, révélant une absence d'organes et de veines, leur corps étant rempli de globules, de particules et de grumeaux d'un vert uniforme, flottant et bouillonnant d'une façon qui n'était pas sans évoquer la lampe à lave chérie de Mahnmut, désormais engloutie avec le submersible.
El líquido estaba ahora en su interior, fluyendo por su sangre.
Le produit était à présent en lui, coulant dans son sang.
Y también fluyendo por las mil cañerías del Gunnar Myrdal.
Aussi du liquide coulant dans les myriades de tuyaux du Gunnar Myrdal.
Imagina el corazón bombeando la sangre, la sangre fluyendo por las venas;
Il se représente son cœur pompant le sang, le sang coulant dans ses veines.
No, solo luz, fluyendo sin cesar, moviéndose, a cada instante.
Non, juste la lumière, coulant sans fin, mobile, à chaque instant.
En fin, lo más asombroso, escuché el auténtico sonido del agua fluyendo en un estanque.
Enfin, chose plus étonnante, j’entendis le vrai bruit de l’eau coulant dans un bassin.
Hay tantos sentidos menores fluyendo como afluentes al río del sexo, nutriéndolo.
Il y a tant de sens mineurs coulant tels des affluents vers le fleuve du sexe, le nourrissant.
Fluyendo juntos, estos idiomas crean una proliferación de pequeños mundos que nadan suspendidos en la corriente.
Se coulant l’un dans l’autre, ils créent une prolifération de petits mondes qui demeurent suspendus dans le courant.
El veneno entraba en su organismo, fluyendo del patryn al sartán, atravesándole las entrañas con cuchillas de fuego.
Le poison s’insinuait dans son organisme, coulant du Patryn au Sartan, des lames brûlantes lui poignardant les entrailles.
La sangre empapaba el papel higiénico, fluyendo en hilillos alrededor de su muñeca y despegando el esparadrapo.
Le sang filtrait à travers le papier-toi-lette, coulant le long de son poignet et décollant l’adhésif.
fluyendo en sus venas, la sangre expandió en ellas una fuerza que jamás había sentido, el amor le hacía potente.
en coulant dans ses veines, le sang y répandit une force qu’il ne s’était jamais sentie, l’amour le rendait puissant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test