Translation examples
—Pero ¿para qué fijan una fianza si no puedo decirle a nadie que estoy en prisión?
« Mais pourquoi fixer une caution si je ne peux dire à personne que je suis en prison ? » lança Zeitoun.
Los ojos de Keith hacen la exploración de rigor, pero luego se fijan en la convexidad oval, en la criatura o genio que habitaba en el núcleo de aquel cuerpo de mujer, y él casi busca la grapa en mitad de su brillo estático…
Les yeux de Keith font le tour qu’on attend d’eux mais finissent par se fixer sur la convexité ovale, la créature ou le génie qui vivait au centre d’elle — et il cherche presque l’agrafe au milieu de son éclat statique.
Los reglamentos fijan la talla, el grado de fuerza y de salud de los caballos que hayan de ser empleados en la plaza;
Les règlements prévoient la taille, le degré de vigueur et de santé des chevaux employés dans l'arène ;
Aquello la sorprendía, sobre todo porque era de complexión enjuta, y Bobbie no era de las personas que se fijan en los hábitos alimenticios de los demás.
C’était impressionnant, au vu de son extrême minceur, et en règle générale Bobbie n’était pas du genre à se soucier des habitudes diététiques d’autrui.
– Cuando los maestros dibujan un rostro, atienden sobre todo a aproximarse en lo posible a su sublime belleza y a permanecer fieles a los modelos antiguos y en que se parezca o no al real. Pero en lo que respecta a las orejas, ni se las roban a otros ilustradores, ni imitan un modelo antiguo, ni se fijan en una oreja real. Porque cuando pintan una oreja no piensan, no intentan demostrar nada, ni siquiera se detienen a reflexionar sobre lo que están haciendo. Hacen que el cálamo se mueva automáticamente según los dictados de su memoria.
— Quand les grands maîtres peignent un visage, ils s’attachent essentiellement à rendre une beauté supérieure, selon les canons consacrés qui la distinguent, la posent comme distincte de toute beauté réelle ; en revanche, quand ils arrivent aux oreilles, vu qu’il n’y a pas de règle, ils ne peuvent suivre un modèle, et n’ont pas plus souci d’aller travailler d’après nature que d’imiter le travail d’un confrère ou prédécesseur : se retrouvant, une fois n’est pas coutume, affranchis de tout guide, de toute réflexion ou contemplation, ils se laissent aller à leur mémoire, à leur habitude, et dessinent les oreilles sans y faire attention.
y, con un movimiento de autómata con un mecanismo de relojería bien graduado, cada uno de ellos, sucesivamente, hace girar su cara de cera muy despacio, de izquierda a derecha, para acompañar a los dos personajes que pasan sin volver la cabeza, prosiguiendo su ascensión regular hacia el rellano siguiente, entre los candelabros sucesivos y los hierros verticales que sostienen el pasamano, franqueando de peldaño en peldaño las barras horizontales que fijan en cada escalón la gruesa alfombra a franjas rojas y negras.
et, dans un mouvement d’automate au système d’horlogerie bien réglé, chacun, l’un après l’autre, fait pivoter son visage cireux très lentement, de gauche à droite, pour accompagner les deux personnages qui passent sans tourner la tête, continuant leur ascension régulière vers le palier suivant, entre les torchères successives et les barres verticales qui soutiennent la rampe, franchissant de degré en degré les barres horizontales qui fixent sur chaque marche l’épais tapis aux bandes rouges et noires.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test