Translation for "escollera" to french
Translation examples
El viento soplaba con fuerza y las olas rompían por encima de la escollera.
Le vent s’était levé et les vagues sautaient par-dessus la digue.
Su fracasado asesino sostenía ahora una linterna, y el haz de luz iluminaba el agua, mientras el hombre caminaba hasta el extremo de la escollera, aparentemente satisfecho y convencido de que lo había matado.
Son assassin avait une torche à la main et balayait les eaux tout en se dirigeant vers le bout de la digue, apparemment satisfait de lui.
La bahía de Mundy estaba azotada por furiosa borrasca y las grandes olas del Atlántico barrían la entrada de Doonhaven, mientras que las alejadas escolleras de la Isla de Doon servían como rompeolas natural.
Une violente tempête soufflait dans la baie de Mundy, mais les longues vagues de l’Atlantique épargnaient Doonhaven, car Doon Island servait de digue naturelle.
Bajo el montón de hierbas flotantes, Antonio se acercaba hacia el rompeolas de la casa de Escobar, permaneciendo dentro de la mancha oscura que se movía por encima del áspero fondo de escollera y cieno. Se mantenía sumergido a dos metros de profundidad.
C’est sous ce même banc végétal qu’Antonio s’approche de la digue de la villa Escobar, dissimulé dans l’ombre mouvante que les algues projettent sur le fond de caillasse et de limon, à environ deux mètres de la surface.
Caminaron tierra adentro y cuesta arriba hacia el bosque que se extendía por detrás de la estación: se trataba del boscoso acantilado que Portia había visto desde lo alto de la escollera. Aquel domingo, mientras esperaba la llegada de Eddie, el bosque no había jugado el más mínimo papel en el paisaje que ella veía en su corazón.
Ils allèrent vers l’intérieur, en montant, jusque dans les bois situés au-delà de la gare – jusqu’à cette crête boisée qu’elle avait aperçue, de la digue, le dimanche où elle attendait la venue possible d’Eddie : mais ce jour-là, les bois n’avaient joué aucun rôle dans le paysage de son cœur.
La escollera formaba una alta plataforma por la que deambulaban los paseantes: aquí se olía no solo el mar, sino también la tierra, pues las ráfagas llegaban de los huertos, de los bosques que se abrían en las grietas y hendiduras de las colinas, de los tojos florecidos en la espinosa penumbra del campo de golf donde estaban Dickie y Clara.
La digue constituait une chaussée élevée, où les promeneurs avançaient entre la campagne et la mer ; on n’y respirait pas seulement l’odeur de l’eau, mais aussi un souffle terrestre, venant des jardins maraîchers, des bois blottis au creux des collines crayeuses, des ajoncs fleurissant dans leur fouillis d’épines, là-haut, du côté des links où jouaient Dickie et Clara.
Los tres lo acorralamos detrás de una escollera de cemento.
À nous trois, on le coinça derrière un brise-lames en béton.
Forman escolleras naturales, estabilizan la tierra y la protegen contra la erosión de las inundaciones.
Ce sont des brise-lames naturels, qui stabilisent les sols et les préservent de l’érosion et des inondations.
La golondrina atracaba ya en la escollera y con la noticia de que debía viajar a la Costa Brava le llegaba a Carvalho un efluvio de mejillones a la marinera, que es a lo que suele oler la escollera por obra y gracia del restaurante popular que abastece de mejillones a la marinera todos los argonautas que llegan sobre las golondrinas.
La mouche amarrait contre le brise-lames et, mêlés à l’annonce qu’il aurait à se rendre sur la Costa Brava, des effluves de moules marinière parvenaient à Carvalho – odeur habituelle du brise-lames par la grâce et l’œuvre du restaurant populaire qui ravitaille en moules marinière tous les argonautes qui débarquent des mouches.
Corrió entonces hacia la ladera de la montaña y llegó a una pequeña explanada desde la que se podía ver el mar al pie de la montaña y el faro del puerto en la punta de la escollera.
Il courut sur le versant de la montagne et atteignit un petit terre-plein d’où l’on pouvait distinguer la mer en bas et le phare du port à la pointe du brise-lames.
Ese atardecer soplaba muy fuerte, y antes de adentrarse en la ciudad habían estado mirando cómo rompía el mar en las escolleras del aparcamiento bajo la muralla, junto a la Caleta, donde el agua pulverizada salpicaba el parabrisas de la Cherokee.
Ce soir-là, il était particulièrement fort, et avant de pénétrer dans la ville, ils avaient contemplé un moment la mer qui se jetait sur les brise-lames du parking au pied des remparts, près de la Caleta, où les embruns pulvérisés aspergeaient le pare-brise de la Cherokee.
Ged vio una costa baja azotada por un viento lluvioso, una ciudad gris apeñuscada detrás de la escollera, y detrás de la ciudad las colinas desnudas bajo un cielo ensombrecido por la nieve.
Ged découvrit une côte basse fouettée par un vent chargé de pluie, une ville grisâtre tapie derrière les longs brise-lames de pierre qui encadraient son port, et derrière la ville des hauteurs dépourvues d’arbres, sous un ciel assombri par la neige.
Fue esa misma tarde, y yo había nadado la distancia -¿cuánto, cien, doscientos metros?- que había entre dos de las escolleras de cemento recubiertas de cieno verde que mucho tiempo atrás se habían arrojado al mar en un vano intento de detener la imperceptible erosión de la playa.
C’était un soir, tard, et j’avais parcouru la distance – quoi, cent, deux cents mètres ? – séparant deux des brise-lames en béton verts de vase érigés longtemps auparavant pour tenter, sans résultat, de freiner l’érosion de la plage.
En los últimos tiempos soñaba a menudo que regresaba a la vieja villa de los señores Ulloa de Andrade, un palacete de granito rodeado por una verja rematada en puntas de lanza. Estaba situado en un altozano desde el que se dominaba todo el valle de viñedos y maizales que bajaba en suave pendiente hasta las escolleras y por las noches podía verse con toda nitidez a más de una legua de distancia la ciudad de Vilavedra iluminada como una luciérnaga en la desembocadura de la ría.
Elle rêvait souvent, depuis quelque temps, qu’elle retournait à l’ancienne demeure des Ulloa de Andrade, un petit manoir en pierre de granit que protégeait une grille hérissée de pointes, sur une éminence en surplomb des vignes et des champs de maïs qui descendaient en pente douce vers les brise-lames, et d’où, le soir, l’on voyait très distinctement, à plus d’une lieue de distance, Vilavedra étinceler comme une luciole à l’embouchure de la ria.
Carvalho forzó a la rubia a que le siguiera en el cruce de la complicada rotonda del monumento a Colón para llegar al muelle de la Paz y acercarse al embarcadero de las «golondrinas», las barcazas que unen el muelle con la escollera y que permiten a los viajeros conocer el puerto de Barcelona, pasear al abrigo o a la amenaza de los grandes barcos en carga y descarga o desguace, ante el horizonte de silos y tinglados, deslizándose sobre aguas opacas que esconden los misterios sorprendentes o truculentos de todos los puertos.
Carvalho força la blonde à le suivre dans le carrefour, le rond-point compliqué du monument à Christophe Colomb, pour gagner le quai de la Paz et rejoindre l’embarcadère des « mouches », ces vedettes qui font la navette entre le quai et le brise-lames et permettent aux voyageurs de connaître le port de Barcelone, de se promener à l’abri ou sous la menace des grands navires qu’on charge, qu’on décharge ou qu’on dépiaute, devant l’horizon de silos et de hangars, en glissant sur des eaux opaques qui recèlent les mystères surprenants ou truculents de tout port.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test