Translation for "encabezamientos" to french
Encabezamientos
Translation examples
   Era el encabezamiento en realidad, y no el artículo.
C’était le titre, plus que l’article.
Primero leeré los encabezamientos:
Je commencerai par la lecture des « Titres de chapitres ».
—Tengo múltiples entradas con ese encabezamiento.
— J’ai accès à de nombreuses pages d’information sous ce titre.
El encabezamiento «% préstamo» le llamó a atención.
La rubrique « Prêt % » en sous-titre le titillait.
El encabezamiento del artículo era «Accidente ferroviario»;
Le titre de l’article parlait d’un accident de train.
Elaboraba largos listados bajo el encabezamiento «Género», elaboraba largos listados bajo el encabezamiento «Especies».
Il établit de longues listes sous le titre « Genres », il établit de longues listes sous le titre « Espèces ».
Tenía una sola palabra como encabezamiento. Esa palabra era «Plegarias».
Elle était surmontée d’un titre en un mot : « Prières ».
Y hemos decidido que el título no figure en el encabezamiento de las páginas.
Et nous avons décidé de ne pas imprimer de titre courant.
«NO era una obra maestra, pero sí una obra magistral», era el encabezamiento de una de las críticas.
« PAS un chef-d’œuvre, mais magistral néanmoins », était titré l’un des commentaires.
Sus palabras aparecieron dos días más tarde bajo el encabezamiento:
Ceci parut deux jours plus tard sous le titre :
En los manuales de entrenamiento, las técnicas para hacerlo aparecían bajo el encabezamiento de «ingeniería social».
Les techniques, dans ce cas, entraient dans la rubrique « astuces sociales » des manuels de formation.
Las traducciones al inglés [al castellano] tienen un encabezamiento propio, pero remiten al artículo principal.
Les traductions sont indexées mais renvoient seulement à la rubrique principale, et seulement si elles sont employées isolément.
Bajo el encabezamiento «Recomendaciones», escribió: «La conclusión será inmediatamente obvia para cualquier persona calificada».
Sous la rubrique RECOMMANDATIONS, il écrivit : « La conclusion apparaîtra clairement à toute personne qualifiée. »
Vimes suspiró y bajó la mirada hacia las páginas que tenía escritas en su cuaderno bajo el encabezamiento «Uberwald».
Vimaire soupira et baissa les yeux sur les pages de griffonnages de son calepin sous la rubrique « Uberwald ».
La información se presentaba en forma de hoja apaisada con columnas, bajo tres encabezamientos: «Víctimas atacadas», «Miembros de la familia disponibles», «Actitud actual respecto a la participación».
Les informations remplissaient une feuille de calcul, avec des colonnes sous trois rubriques : Victimes des attaques, Membres de la famille disponibles, Attitude actuelle à l’égard d’une participation.
En la parte superior de la primera página, bajo el encabezamiento importantes, había cuatro casos: el litigio de Hammer Valley, el caso Ryzer contra Lonerock Coal y sus abogados, y la sentencia Tate.
En haut de la première page, dans la rubrique « gros dossiers » il y avait quatre affaires : Hammer Valley, le procès Ryzer contre la Lonerock Coal et Casper Slate, le procès Tate.
Después de escribir «calor agobiante» en el gran espacio debajo del encabezamiento de «observaciones», se metió el extremo del lapicero entre los dientes, a modo de pipa, y se enjugó el rostro cuidadosamente.
Dans le grand espace au-dessous de la rubrique « remarques », Jukes écrivit : « Chaleur suffocante », puis ayant mis entre ses dents l’extrémité du porte-plume, à la manière d’une pipe, il s’épongea la face soigneusement.
Los encabezamientos no se han dispuesto sistemáticamente de acuerdo con las raíces o las formas Quenya o Sindarin, sino de manera un tanto arbitraria, con el objeto de que los elementos componentes de los nombres sean identificados lo más pronto posible.
Ces rubriques ne sont pas mises dans un ordre systématique, suivant les racines des formes quenya ou sindarines, elles sont présentées de façon un peu arbitraire dans le but de permettre d’identifier le plus facilement possible les éléments qui composent les noms.
El propio Sartre manifestó que «escribir es vida», subsumiendo todas las energías de la conciencia, de la experiencia tanto privada como pública, ya sea técnicamente filosófica o políticamente polémica, bajo el encabezamiento de una prosa incesante.
Sartre lui-même professa qu’« écrire, c’est vivre », subsumant toutes les énergies de la conscience, toute expérience tant privée que publique, relevant de la philosophie technique ou de la polémique politique, sous la rubrique d’une prose incessante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test