Translation for "elogiando" to french
Elogiando
Translation examples
—Es preciosa —dije elogiando a su hermana.
— Elle est très belle, dis-je en louant sa sœur.
Parker cerró la rueda de prensa elogiando al sargento Edmund J.
Parker a terminé sa conférence de presse en louant le sergent Edmund J.
Por más que el diálogo se generalizase, insistió en la necesidad de rendirse a los acontecimientos, elogiando a monsieur de Hauteserre por su persistencia en querer que sus hijos se reintegrasen al ejército.
Quoique la conversation devînt générale, il revint sur la nécessité de se soumettre aux événements en louant monsieur d’Hauteserre de sa persistance à vouloir que ses fils prissent du service.
Casi podía oír al jefe regional agradeciéndole y elogiando su iniciativa y su sentido del deber, más allá de las exigencias del servicio, más allá de lo que la propia Unidad de Homicidios había considerado necesario.
Dans sa tête, il entendait déjà le commissaire divisionnaire le remercier, louant son initiative et ses sacrifices personnels, grâces auxquels il avait fait un pas de plus que ses collègues, même un pas de plus que la brigade criminelle.
La segunda, sin embargo, sólo podía ser una señal divina. «La cruz papal.» Últimamente, ese símbolo estaba por todas partes. Con él, católicos de todo el mundo mostraban su solidaridad con el nuevo papa, elogiando su progresismo arrollador y apoyando la modernización de la Iglesia que había emprendido.
Le second, toutefois, était plus inattendu, comme un signe du ciel. La croix papale. On la voyait partout en ce moment. Dans toute l’Europe, les catholiques montraient leur solidarité avec le nouveau pape, louant sa volonté de réforme.
—Será un buen negociante y medrará —decía de él Césarine a madame Ragon, alabando la actividad de Anselme, en medio de las labores de la fábrica, elogiando su aptitud para comprender las malicias del arte y recordando la rudeza de su trabajo en los momentos en que, con las mangas arremangadas y los brazos desnudos, el cojo embalaba más cajas que todos los dependientes juntos.
– Ce sera un négociant, il parviendra, disait de lui César à madame Ragon en vantant l’activité d’Anselme au milieu des mises de la fabrique, en louant son aptitude à comprendre les finesses de l’art, en rappelant l’âpreté de son travail dans les moments où les expéditions donnaient, et où, les manches retroussées, les bras nus, le boiteux emballait et clouait à lui seul plus de caisses que les autres commis.
El actor Roshan Seth, recién recobrado de una grave afección cardiaca, lo estrechó y dijo: «Míranos, yaar, los dos teníamos que estar muertos pero seguimos al pie del cañón». La eminente columnista Amita Malik, amiga de la familia Rushdie de los viejos tiempos en Bombay, en un primer momento confundió a Zafar con un guardaespaldas de su padre (para gran satisfacción de Zafar), pero luego evocó maravillosamente el pasado elogiando el ingenio de Anis Rushdie, su ágil don para la conversación, y contando anécdotas del querido hermano de Negin, Amid, que murió a muy corta edad hacía mucho tiempo.
L’acteur Roshan Seth, qui venait de se remettre de graves problèmes cardiaques, l’embrassa et lui dit : « Regarde-nous, yaar, on devrait être morts tous les deux et on est en pleine forme. » La célèbre journaliste Amita Malik, une amie de sa famille à l’époque de Bombay, commença par prendre Zafar pour le garde du corps de son père (pour le plus grand plaisir de Zafar) avant d’évoquer le passé avec émerveillement, louant l’esprit d’Anis, son sens de la repartie, racontant des histoires à propos de Hameed le frère bien-aimé de Negin, mort trop jeune il y avait trop longtemps.
Por lo general, las señoras Kohut disfrutan yendo del brazo y comentando y elogiando con impudicia la actuación de Erika.
D’habitude les deux dames Kohut, bras dessus, bras dessous, se plaisent à commenter et à louer sans vergogne les prestations d’Erika.
Lo único que pueden hacer es quedarse allí vitoreando a los Hearts, elogiando al equipo por un coraje del que saben en el fondo que el equipo no ha hecho gala, como si fueran unos perdonavidas que lo han echado todo a perder el último día.
Alors ils restent là, à acclamer les Hearts, à louer leur équipe pour cette vaillance qui, ils le savent au fond d’eux-mêmes, leur a fait cette fois-ci défaut : leur lâcheté leur a tout fait foirer le dernier jour.
Mas para ello es indispensable adoptar una actitud de hipocresía llena de prudencia. Por eso vela Couthon su designio secreto de respetar la ciudad elogiando de primera intención desmesuradamente el disparatado decreto de total demolición. «¡Colegas ciudadanos- exclama-, la lectura de vuestro decreto nos ha llenado de admiración!
Pour cela il faut dissimuler habilement. C’est pourquoi Couthon masque son intention secrète d’épargner Lyon sous l’artifice dilatoire consistant à louer d’abord sans mesure le décret insensé ordonnant la destruction complète. « Citoyens collègues, s’écrie-t-il, la lecture du décret de la Convention nationale du 21 du premier mois (12 octobre) nous a pénétrés d’admiration.
Tenemos un amigo muy querido, un viejo noble arruinado que entre las ruinas de su inteligencia sigue siendo muy buen redactor, Heinrich von Berenberg, al que le encargamos que escriba artículos elogiando la obra de Jon, y se los pagamos por debajo, sin que se sepa: para alabar el trabajo de Jon, le pedimos que escoja el estilo más enredado que pueda.
Nous avons un ami très cher, un vieux noble désargenté qui, parmi les ruines de son intelligence, reste encore un très bon rédacteur, Heinrich von Berenberg, à qui nous commandons des articles où il fait l’éloge de l’œuvre de Jon, et que nous lui rétribuons en douce, sans que cela se sache : pour louer le travail de Jon, nous lui demandons de choisir le style le plus ampoulé qui soit.
Y, ¡oh!, podría seguir elogiando, señalando un toque aquí, una frase, un asunto, pero caería en lo mismo. Hubiera relatado cómo, en el último acto, Fausto, lamentándose en esos últimos minutos de agonía antes de que el infierno lo reclamara, de pronto dejó de ser Fausto: de nuevo y con horrible violencia, George Wagner vomitó toda migaja y baba que tuviera en su estómago.
Oh, je pourrais continuer à louer, noter une touche ici, là une période, mais cela conduirait à la même chose – à relater comment, dans le dernier acte, Faust, se lamentant au cours de ces dernières minutes poignantes, avant que l’enfer le réclame, cessait soudain d’être Faust : une nouvelle fois, et avec une terrible violence, George Wagner perdit tout ce que contenait son estomac.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test