Translation for "doblan" to french
Translation examples
Mis viejos huesos ya no se doblan así.
Mes vieux os ne peuvent plus se plier ainsi.
Mamá nunca fue de las que doblan la ropa con pulcritud.
Maman n’avait jamais été du genre à plier soigneusement ses vêtements.
Maugras la contempla y ve como las falanges se doblan ligeramente.
Il la regarde et voit les phalanges plier légèrement.
Hubiera jurado que Tonia Lee era más de las que tiran las cosas que de las que las doblan.
J'aurais juré que Tonia Lee était du genre à jeter ses vêtements en tas plutôt que de les plier.
Está sola, pero detrás de la puerta oye el rítmico siseo de una plancha, de sábanas que se sacuden y luego se doblan.
Elle est seule, mais derrière les portes résonnent le sifflement régulier d'un fer à repasser et le claquement des draps que l'on défroisse avant de les plier.
Las camisas sujetas bajo la barbilla mientras hacen coincidir las mangas y doblan el cuello y los faldones para que queden cuantas menos arrugas mejor.
La chemise coincée sous le menton pendant qu’ils superposent les manches et rabattent le col et le bas pour faire le moins de plis possible.
Si no sudas, si no vuelves a casa con las rodillas que se te doblan, si por la noche no sientes la boca seca y el estómago vacío, entonces es que no te has «fatigado». El trabajo es así.
Et si on ne transpire pas, si on n’est pas incapable de plier les jambes en rentrant chez soi, si on n’a pas la bouche sèche et l’estomac vide, alors on n’a pas « trimé ». Le travail est ainsi.
A veces, es cierto, pasan algunos gordos tan gordos como nunca los hay en el Sektor T y menos en C, barrigas que se doblan sobre los cinturones, carnes que sobresalen de los grandes faldones de algodón, pero hasta los obesos de arriba, casi siempre, tienen muy buen semblante y caminan llenos de esa satisfacción oronda que tienen los bueyes bien cebados, aunque vayan camino del matadero.
On voit certes parfois passer des personnes obèses, des gros comme il n’y en jamais dans le Sekteur T et encore moins en C, des ventres qui font des plis au-dessus des ceintures, des chairs qui jaillissent de larges vêtements en coton, mais même les obèses d’en haut sont presque toujours beaux à regarder et marchent remplis de cette satisfaction qu’ont les bœufs bien engraissés conduits aux abattoirs.
Me siento, y por entre las persianas distingo las palmeras que se agitan furiosamente y se doblan debido al viento caliente, y luego vuelvo a mirar el póster y luego me doy la vuelta y luego vuelvo a mirar la sonrisa y la mirada burlona, los cristales rojo y azul, y todavía puedo oír que a la gente le da miedo mezclarse y trato de olvidar la frase, olvidarla del todo.
à travers les stores vénitiens, je vois les palmiers s’agiter violemment, se plier même dans les bourrasques brûlantes, puis je me retourne vers l’affiche, puis je regarde ailleurs, puis de nouveau le sourire et les yeux moqueurs, les lunettes aux verres rouges et bleus, et j’entends encore que les gens ont peur de se perdre, et j’essaie de me débarrasser de cette phrase, de l’effacer.
Pero nunca, hasta ese momento, me habían abrumado hasta ese punto. Brillaban ahora sobre mí mientras permanecía acostado en la cama y yo me limitaba a contemplarlas, sin recordar el miedo que me atenazaba de camino al hospital y sin preguntarme cómo había llegado a aquel recinto. Se desplegaban arriba, contempladas como a través de un ojo de pez, desperdigadas por toda la bóveda. Algunas eran tan grandes como las corolas de los lirios imperiales que doblan el tallo matemático del que cuelgan; otras se esparcían finamente, como un conjunto de Mandelbrot, por los valles y los pliegues y los huecos del cielo nocturno.
Mais jamais les étoiles ne m’avaient ainsi submergé. Elles brillaient à présent au-dessus de moi, alors que j’étais couché sur le lit et que je les regardais, sans plus me souvenir du trajet vers l’hôpital ni de comment j’étais finalement arrivé dans cette pièce, elles se déployaient au-dessus de moi, comme à travers un œil de poisson, disséminées sur toute la voûte, certaines grandes comme des corolles de lys impériaux courbant sous leur poids la tige mathématique qui les portait, certaines saupoudrées finement, mandelbrotiennement, sur les vallées et les plis et les creux du ciel nocturne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test