Translation for "dista" to french
Translation examples
Pero no dista mucho de la verdad.
Pourtant, ce n’est pas très loin de la vérité.
Dista mucho de ser obvio.
« C’est loin d’être évident.
Dista mucho de ser estúpida.
Elle est loin d’être idiote.
Esto no dista mucho de la delación oficializada.
Nous ne serions pas loin de la délation officialisée.
Mi jardín dista mucho de estar terminado.
Mon jardin est loin d’être terminé.
Su instrucción dista mucho de estar completa.
Sa formation est loin d’être achevée.
Y dista mucho de ser un tarado de los Alpes.
Et il est loin d’être un crétin des Alpes.
La imagen dista mucho de ser completa.
Le puzzle est loin d’être complet.
La batalla dista mucho de haber terminado.
Cette bataille est loin d’être achevée.
¡Esto dista mucho de ser un «asunto trivial»!
Nous voici loin d’« une affaire triviale » !
—Ser una criada dista mucho del futuro que elegiría —adujo Leane—, pero aún está por llegar, y ¿quién sabe lo que puede ocurrir mientras tanto?
— Devenir une servante n’est pas un avenir qui me sourit, dit Leane, mais au fond, c’est une éventualité lointaine, et qui sait ce qui arrivera avant ?
Gois forma parte de las inmediaciones cercanas de Salzburgo (dista una buena hora a pie), se trata de un apartado pueblo campesino.
Gois fait partie des environs proches de Salzbourg (à une bonne heure de marche). En même temps, c’est un lointain village de paysans.
—Eso no dista mucho de ser la verdad.
— Ce n’est pas si éloigné de la vérité.
Probablemente no dista mucho de la realidad.
Ce n’est probablement pas trop éloigné de la réalité.
—Es el día que más dista de mi cumpleaños —prosigue Marco—.
« C’est le jour le plus éloigné de mon anniversaire, reprend Marco.
Debo reconocer, por otra parte, que lo que ha dicho no dista mucho de la verdad.
Je dois reconnaître d’ailleurs que ce qu’il a dit n’est pas éloigné de la vérité.
«Debo reflexionar sobre la naturaleza de lo que llamamos “calor”, puesto que sospecho que la gente en general tiene un concepto del mismo que dista mucho de la verdad.
Je dois prendre en considération ce que nous appelons chaleur, car je soupçonne la majorité des gens de s’en faire une idée très éloignée de la vérité.
Este punto del muelle dista muy poco de la casa de Moret, cuya decoración trajo en 1824 el coronel Brack, y llamada casa de Francisco I.
Ce point du quai est fort peu éloigné de la maison apportée de Moret à Paris en 1824 par le colonel Brack, et dite maison de François Ier [52].
Se ve desde la piazza San Marco, se ve, en realidad, desde toda la parte posterior de la isla, de la que, en algunos lugares, no dista más de cien metros, pero existe en un extraño aislamiento del resto de la ciudad.
Visible de la place Saint-Marc, visible, en fait, de nombreux endroits et n’étant éloignée de la ville que d’une centaine de mètres à certains, elle demeurait néanmoins dans un étrange isolement.
Mañana me marcho de aquí y como mi lugar de nacimiento sólo dista seis millas de mi camino, tengo la intención de verlo de nuevo; quiero recordar los viejos tiempos felices que transcurrieron como en un sueño.
Je pars demain ; et comme le lieu de ma naissance n'est éloigné de ma route que de six milles, je veux le revoir et me rappeler ces anciens jours qui se sont évanouis comme un songe.
Pero la otra placa, que el doctor Ludwig Öhrlein ha hecho colocar en las fuentes del Breg, precisa que esta, de todas las fuentes del río competidoras, es la más lejana al delta del mar Negro, del que dista 2888 kilómetros —48,5 más que Donaueschingen—.
Mais l’autre plaque, que le docteur Ludwig Ohrlein a fait apposer sur la source de la Breg, précise que c’est cette dernière, parmi toutes celles qui prétendent au titre de source du fleuve, qui est la plus éloignée de la mer Noire, à 2 888 kilomètres, soit à 48,5 de plus que Donaueschingen.
El pórtico dista unos cuantos metros de la iglesia.
Ce portail est distant de l’église de quelques mètres.
Tanteando, me doy cuenta de que el calabozo está cerrado por una puerta que dista más de un metro de mí, a la cual la reja que toco me impide llegar.
En tâtonnant je me rends compte que le cachot est fermé par une porte distante de moi de plus d’un mètre, à laquelle une grille, celle que je touche, m’empêche de parvenir.
Yo estaba en la oficina, aquí, en el ayuntamiento, que dista del puerto cuatro cuadras y media, y la onda expansiva arrancó la puerta, rompió los vidrios y me arrojó al suelo.
Moi, je me trouvais dans mon bureau, là, à la mairie qui est distante du port de quatre rues et demie, et pourtant le déplacement d’air fit sortir la porte de ses gonds, cassa les vitres et me renversa de mon siège.
La novela pretendía ser realista y documentada pero, como no había visitado todos los casinos de los que hablaba, escribí que Divonne está a la orilla del lago Léman, que en realidad dista de ella una decena de kilómetros.
Ce roman se voulait réaliste et documenté mais, faute d'avoir visité tous les casinos dont je parlais, j'ai écrit que Divonne est au bord du lac Léman, distant en réalité d'une dizaine de kilomètres.
Por otra parte, también el Antiquarius, que habitualmente sigue el río metro a metro, con pedantería exasperante, al llegar a esta zona se permite excursiones y desviaciones, abandona incluso el Danubio y se detiene, por ejemplo, en Temesvár, que dista un centenar de kilómetros.
Du reste même l’Antiquarius, qui d’habitude suit le fleuve mètre par mètre, avec un pédantisme exaspérant, lorsqu’il arrive dans ces coins-là se permet des excursions et des détours, abandonnant même le Danube pour se rabattre par exemple sur Temesvár, qui en est distant d’une centaine de kilomètres environ.
Cuando un matrimonio viene a establecerse a la ciudad, de una manera u otra el marido desaparece, bien por el miedo cerval que le causa ser el único hombre en las veladas de Cranford, bien porque debe permanecer con su regimiento o en su buque, o los negocios que le ocupan le retienen toda la semana en la gran ciudad comercial vecina de Drumble, que dista sólo veinte millas por ferrocarril.
Si jamais un couple marié vient s’installer en ville, d’une manière ou d’une autre, le monsieur disparaît ; tantôt il finit par mourir tout simplement de peur, à l’idée d’être le seul homme à fréquenter les soirées de l’endroit ; tantôt il a une bonne raison d’être absent, puisqu’il se trouve qui avec son régiment, qui sur son navire, qui tout à fait accaparé par ses affaires d’un bout à l’autre de la semaine, dans ce haut lieu du commerce qu’est Drumble [Il semble qu’Elizabeth Gaskell ait envisagé Drumble comme l’équivalent romanesque de Manchester], la métropole voisine, distante de vingt miles seulement par le chemin de fer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test