Translation for "dificulta" to french
Dificulta
Translation examples
La lluvia dificulta el tiraje.
La pluie gêne le tirage.
Una sensación persistente, desagradable y precisa, le dificulta la respiración.
Une sensation persistante, désagréable et précise, le gêne pour respirer.
Me resulta difícil hablar porque la postura encogida dificulta la respiración.
Il m’est difficile de parler parce que cette position pliée gêne ma respiration.
–¿Su actual utilización dificulta el acceso a la estación, o el tránsito de los pasajeros?
— Est-ce que l’utilisation actuelle de cet emplacement gêne l’accès à la station ou la sortie des voyageurs ? »
¿Qué hay entre www.lectulandia.com - Página 197 McClaren y tú? Tengo un nudo en la garganta que de repente me dificulta el habla. —Nada. —Solo un beso—. Somos amigos.
— Qu’est-ce qui se passe entre McClaren et toi ? Je sens brusquement une boule dans ma gorge qui me gêne pour parler. — Rien. Rien qu’un baiser. — On est juste amis.
En su aplicación más sencilla, haciendo la flexión de los cuatro dedos bajo la planta, dejando el talón intacto, hace de la pierna una especie de tronco de cono, dificulta absolutamente el andar, predispone a la anemia y no tiene siquiera, como ha podido creerse, la excusa de los celos maritales.
Dans son application la plus simple, opérant la flexion de quatre orteils sous la plante, tout en laissant le calcaneum intact, elle fait de la jambe une sorte de tronc de cône, gêne absolument la marche, prédispose à l'anémie et n'a pas même pour raison d'être, comme on a pu le croire, la jalousie des époux.
La chaqueta le dificulta el movimiento de los brazos.
Sa veste entrave le mouvement de ses bras.
Está todo mal ajustado y le dificulta los movimientos.
Il est mal ajusté et entrave ses mouvements.
Pero Grome me lo dio un tanto a regañadientes y, por eso, el barco surca mejor el mar que la tierra, pues Grome dificulta su avance siempre que le es posible.
Mais il le fit à contrecœur. Ce navire est plus un navire pour la mer que pour la terre car Grome s’emploie à entraver sa course chaque fois qu’il le peut.
—Sí —dijo Wray cuando la lectura terminó—, estoy convencido de que es necesario actuar con celeridad, pero, como dije antes, la falta de cooperación de los civiles y los militares dificulta mi trabajo.
— Oui, dit Wray quand la lecture fût achevée, je suis totalement conscient de la nécessité de faire vite ; mais, comme je vous l’ai dit, je suis entravé par le manque de coopération des soldats et des civils.
Le faltaba ese peso de las relaciones humanas que dificulta el camino, esas lágrimas, esas despedidas, esos reproches, esas alegrías, todo lo que un hombre acaricia o desgaja cada vez que esboza un gesto, esos mil vínculos que le atan a los demás y le hacen ganar peso.
Il lui manquait ce poids des relations humaines qui entrave la marche, ces larmes, ces adieux, ces reproches, ces joies, tout ce qu’un homme caresse ou déchire chaque fois qu’il ébauche un geste, ces mille liens qui l’attachent aux autres, et le rendent lourd.
En el caso presente, salta a la vista que dificultó el paso de Joana Carda para obligar a los hombres a bajar del coche, y si, ahora que están juntos, les muestra el camino que, en su entendimiento de perro, deben seguir, es porque, perdonadas nos sean una vez más las repeticiones, quiere que juntos lo sigan.
Dans le cas présent, il crève les yeux que, s’il a entravé la marche de Joana Carda, c’est pour obliger les hommes à sortir de la voiture et si, maintenant qu’ils sont tous ensemble, il leur indique le chemin que, dans son intelligence de chien, ils doivent suivre, c’est, pardonnez-nous une fois de plus les répétitions, parce qu’il veut que tout le monde le suive.
Ella odia esas palabras, le producen dolor, es un dolor extraño que se oculta entre sus costillas como detrás de rejas, un dolor que ella ha criado y que se ve bien alimentado, un dolor que se ha desarrollado de forma hermosa, que en muy poco tiempo pasó de ser una diminuta babosa a transformarse en una entidad exigente y dañina que dificulta su respiración, alza oleadas de náuseas, le impide concentrarse en sus obligaciones, le obstaculiza el realizar la más simple de las tareas, ni siquiera contestar el teléfono que lleva sonando, aparentemente, desde hace alrededor de una hora.
Elle les déteste, ils la torturent, quel est ce mal étrange qui pointe entre ses côtes comme entre des barreaux de prison et qu’elle alimente volontiers, qu’elle gave si bien qu’il se développe à une vitesse phénoménale, en très peu de temps le petit escargot s’est métamorphosé en lourde créature exigeante qui lui coupe le souffle, lui donne des nausées, l’empêche de se concentrer au travail, entrave le plus simple de ses gestes, comme par exemple celui de répondre au téléphone, au téléphone qui la harcèle depuis une heure peut-être.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test