Translation for "desgarradora" to french
Translation examples
El clamor fue desgarrador.
La clameur fut déchirante.
Los adioses fueron desgarradores.
Les adieux furent déchirants.
Sus gritos son desgarradores.
Leurs cris sont déchirants.
Su confesión era desgarradora.
Une confession déchirante.
—¿Decisiones desgarradoras?
 Des décisions déchirantes ?
Los aullidos eran desgarradores.
Les glapissements étaient déchirants.
Los gemidos eran desgarradores.
Les gémissements étaient déchirants.
La expresión era desgarradora.
L’expression était déchirante de vérité.
Tengo que reconocer que era desgarrador.
Je dois dire que c’était déchirant.
A Carla la situación le parecía desgarradora.
Carla trouvait cela navrant.
Creyendo humillarme, se corrió inmediatamente, pero sus labios permanecieron pegados a los míos y nos quedamos dormidos el uno en el otro, respirándonos el uno al otro, hasta que el alba, desgarradora, hizo acto de presencia.
Croyant m'humilier, il a joui tout de suite mais ses lèvres sont restées soudées aux miennes et nous nous sommes endormis l'un dans l'autre, nous respirant l'un l'autre, jusqu'à ce que l'aube navrante se pointe.
¿Y podría haber existido algo más desgarrador para el Sueco que leer aquel cuaderno de notas la noche del viernes que ella se fue al cine con unos amigos y se lo dejó abierto sobre la mesa? «¿Cuándo tartamudeo?
Et quoi de plus navrant pour lui que de lire, le vendredi soir, lorsqu’elle filait au cinéma avec des amies et laissait le journal ouvert sur la table : « Quand est-ce que je bégaie ?
Y luego me contó una de esas historias desgarradoras, algo sobre una loca, una bibliotecaria con la que estuvo a punto de casarse, en Minnesota, que un día lo persiguió con un tenedor en ristre, a la hora del desayuno, y se lo clavó en una mano.
Ensuite, il m’a raconté une navrante histoire à propos de je ne sais quelle fille dingue, une bibliothécaire qu’il avait failli épouser en Minnesota et comment elle s’était un matin ruée sur lui au petit déjeuner et lui avait planté une fourchette dans la main.
Por una simple casualidad el recuerdo del fin de ese amorío coincidía con otro, para Vidal desgarrador (no sabía muy bien por qué) y repugnante, de un anciano excitado y borracho que perseguía con un largo cuchillo desenvainado a la señora Carmen.
Par un curieux hasard le souvenir de la fin de cette aventure coïncidait avec une autre vision, navrante pour Vidal – il ne savait trop pourquoi – et répugnante, celle d’un vieillard excité et pris de vin, poursuivant Mme Carmen en brandissant un long couteau.
En una tentativa por apuntalar el Imperio, les hablé de «adorar» y «delirar». Esta última palabra se les prendió como una espina. Pero por desgracia cada una de las chicas decidió unirla a una proposición distinta, de modo que al día siguiente los ensayos estaban colmados de desgarradores ejemplos.
afin de relever le prestige de l’Empire, j’exhibai sur-le-champ les mots « adorer » et « raffoler ». Ce dernier eut un effet foudroyant. Malheureusement toutes les élèves le marièrent à une préposition différente, si bien que mes compositions du lendemain fourmillaient d’exemples navrants.
La historia más desgarradora, en cierta forma, es la de Nigel Tetley, el «hombre olvidado» de la carrera, que a punto estuvo de embolsarse el premio de 5000 libras, y que sin llamar la atención (y sin dejar ninguna nota ni ningún rastro de titular en la prensa) se suicidó en un bosque cerca de Dover dos años después.
L’histoire la plus navrante, d’une certaine façon, c’est celle de Nigel Tetley, le « grand oublié » de la course, qui a failli empocher les cinq mille livres du prix et qui, sur la pointe des pieds, sans laisser le moindre message, ni faire la une des journaux, s’est suicidé dans un bois, près de Douvres, deux ans plus tard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test