Translation for "desgarradura" to french
Translation examples
Diamantes negros, diamantes blancos cayeron de la desgarradura, como lágrimas.
Des diamants noirs et des diamants blancs tombèrent de la déchirure, comme des larmes.
Ella sabría morir, llevando a Dios esa añadidura de sufrimientos vivos, soportados no sin lágrimas ni desgarraduras.
Elle saurait mourir en portant à Dieu ce surcroît de souffrances vives, supportées non sans larmes ni déchirements.
y a lo largo de Hornby Vellard, donde se dejó a un perro para que muriera, la multitud, la densa multitud, la multitud sin fronteras, creciendo hasta llenar el mundo, hará imposible avanzar, tendremos que abandonar nuestro taxi y los sueños de su conductor, a pie en la apretada multitud, y sí, me veré separado de Padma, mi loto del estiércol extenderá un brazo hacia mí a través del mar turbulento, hasta que se ahogue en la multitud, y yo me quedo solo en la inmensidad de los números, los números que avanzan uno dos tres, soy zarandeado a izquierda y derecha mientras las roturas desgarraduras crujidos alcanzan su clímax, y mi cuerpo grita, no puedo soportar ya este trato, pero ahora veo rostros conocidos en la multitud, están todos aquí mi abuelo Aadam y su esposa Naseem, y Alia y Mustapha y Hanif y Emerald, y Amina que fue Mumtaz, y Nadir que se convirtió en Qasim, y Pia y Zafar que mojaba la cama y también el General Zulfikar, se amontonan a mi alrededor empujándome apretándome aplastándome, y las grietas se ensanchan, se me caen pedazos del cuerpo, ahí está Jamila que ha dejado su convento para estar presente este último día, la noche cae ha caído, hay una cuenta atrás que hace tictac hacia la medianoche, cohetes y estrellas, las siluetas de cartón de los luchadores, y comprendo que nunca llegaré a Cachemira, como Jehangir, el emperador mogol, moriré con Cachemira en los labios, incapaz de ver el valle de las delicias al que van los hombres para disfrutar de la vida, terminarla o ambas cosas;
dans Hornby Vellard, là où on avait laissé mourir une chienne, la foule, la foule dense, la foule sans limites, qui grossit à remplir le monde, rendra toute avancée impossible, nous abandonnerons notre taxi et les rêves de son conducteur, à pied dans la foule compacte, et, oui, je serai séparé de Padma, mon lotus de la Bouse, tendant un bras vers moi dans une mer en turbulence, jusqu’à ce qu’elle disparaisse dans la foule et je suis seul dans cette immensité, l’immensité qui marche, un deux trois, je reçois des coups à gauche et à droite, tandis que déchirure larme écrasement atteignent leur apogée, et mon corps hurle, il ne supporte plus ce genre de traitement, mais maintenant je vois des visages connus dans la foule, ils sont tous ici, mon grand-père Aadam et sa femme Naseem, et Alia et Mustapha et Hanif et Emerald et Amina qui fut Mumtaz et Nadir qui est devenu Qasim, et Pia et Zafar qui mouille son lit et aussi le général Zulfikar, ils se pressent autour de moi, poussent tassent écrasent et les fissures s’élargissent, des morceaux de mon corps tombent, voici Jamila qui a abandonné son couvent pour être présente en ce dernier jour, la nuit tombe est tombée, il y a un compte à rebours qui tiquetaque vers minuit, feux d’artifice et étoiles, les silhouettes découpées des lutteuses, et je vois que je n’atteindrai jamais le Cachemire, comme Jehangir l’empereur moghol, je mourrai avec le Cachemire sur les lèvres, incapable de voir la vallée des délices où les hommes vont pour jouir de la vie, ou pour la terminer, ou les deux à la fois ;
entonces yo sentía horribles escalofríos pensando en las desgarraduras que me causaría el contacto cotidiano con ella.
il me passait alors des frissons horribles en songeant aux déchirements que me causerait un contact journalier avec elle.
Al perder de vista, a través de los árboles, la elevada techumbre de la mansión, sintió en el pecho una desgarradura espantosa.
Quand elle perdit de vue, à travers les arbres, la haute toiture du château, elle eut dans la poitrine un déchirement horrible.
En diez días, Enriqueta conoció todas las desgarraduras que causan a las mujeres jóvenes las rebeldías necesarias al establecimiento de su independencia.
En dix jours, Henriette connut tous les déchirements que causent aux jeunes femmes les révoltes nécessaires à l’établissement de leur indépendance.
Enriqueta mantuvo mi mano en la suya, como para decirme que sólo nosotros sabíamos el secreto de aquella escena tan simple en apariencia y tan espantosa por las desgarraduras de su alma.
Henriette garda ma main dans la sienne, comme pour me dire que nous seuls savions le secret de cette scène si simple en apparence, si épouvantable par les déchirements de son âme.
Tropezó y se cayó varias veces en camino al bosquecillo, y sus ropas habían sufrido tantas desgarraduras ya, que los nuevos jirones de la falda y la chaqueta no podían distinguirse de los anteriores.
Elle trébucha et tomba plusieurs fois avant d’arriver au bosquet, et ses vêtements avaient été déchirés tant de fois déjà que les nouvelles déchirures de sa jupe et de son corsage ne se pouvaient pas distinguer des anciennes.
Nunca se ve más claramente al demonio que albergaba en su ser que cuando puede ser atisbado a través de su alma destrozada por el tormento, rota en terrible crispación, y es a través de sus desgarraduras como se ven las oscuras sinuosidades donde se esconde el terrible huésped.
jamais l’hôte effroyable qui les habite n’est plus visible qu’au moment où leur âme se déchire, écartelée par l’excès de souffrance, et que la vue y plonge par la déchirure jusque dans les profondeurs les plus intimes. C’est justement à l’heure où sombre leur esprit que la puissance démoniaque cachée en eux se révèle soudain d’une façon plastique.
Cegada por el dolor, se limpió la desgarradura de la pantorrilla.
Éblouie de douleur, elle nettoya la déchirure de son mollet.
No habría un precio que pagar, un daño del que arrepentirse, una desgarradura de dolorosa y larga curación.
Il n’y aurait pas de prix à payer, pas de dégâts dont se repentir, pas de déchirure dont la guérison serait longue et douloureuse.
Ojos aburridamente melancólicos, caídos como dos desgarraduras a cada lado del rostro.
Yeux mélancoliques jusqu’à plus soif, paupières tombantes comme deux déchirures du visage.
Para empezar, el trozo de tela corresponde a una desgarradura de un manguito de la señora Cavendish.
Tout d'abord, je me suis aperçu que le fragment d'étoffe verte correspondait exactement à une déchirure dans la salopette de Mrs Cavendish.
Está seguro, no obstante, de haber oído la detonación y sentido la desgarradura de su carne en la región del corazón.
Il est certain cependant d’avoir perçu la détonation et la déchirure de sa chair dans la région du cœur.
luego una especie de lámpara se encendió encima de las nubes y aclaró las franjas espumosas de la desgarradura.
puis, une sorte de lampe s'alluma au-dessus des nuages et vint éclairer les franges écumeuses de la déchirure.
por la desgarradura de la camisa se veía brillar el acero de la cota de malla; estaba indemne.
Quand il se redressa, les autres comprirent pourquoi il n’avait pas été blessé : à travers la déchirure que portait maintenant sa chemise brillait l’acier d’une légère cotte de mailles.
Había manchas de sangre coagulada en la levita negra de Galileo Gall, desgarraduras, polvo y excremento de pájaros.
Il y avait des taches de sang coagulé sur la redingote noire de Galileo Gall, des déchirures, de la poussière et des excréments d’oiseaux.
Por encima de él, a través de la desgarradura del techo, el oscuro cielo le enviaba, agrupados, los gritos agresivos de los pájaros.
Au-dessus de lui, à travers la déchirure du toit, le ciel obscur lui envoyait par paquets le crissement agressif des oiseaux.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test