Translation for "desenmarañar" to french
Similar context phrases
Translation examples
Trató de desenmarañar los brazos y las piernas.
Elle tenta de démêler bras et jambes.
¡Cuánta vanidad! —No cuento con desenmarañar nada.
Quelle vanité ! — Je ne m’attends pas à démêler quoi que ce soit.
Hay demasiados futuros, demasiados giros y vueltas que no puedo desenmarañar.
Il y a trop de futurs, trop de pistes qui se superposent et que je ne suis pas en mesure de démêler.
Sí, así es, es tan difícil desenmarañar los hilos de la conciencia como los de los sentimientos.
Eh oui, les fils de la conscience sont aussi difficiles à démêler que ceux des sentiments.
no obstante, en esos momentos, presa del malestar que le provocaba el deseo frustrado, no fue capaz de desenmarañar sus enredados pensamientos.
mais, pour l’instant, elle était incapable de démêler l’enchevêtrement de ses pensées.
Si no viene ellos ganan, porque es el único hombre que puede desenmarañar el enredo.
S’il ne vient pas, les voilà victorieux, car il est le seul qui puisse démêler leur brouillamini.
Los escasos policías que intentan desenmarañar la madeja de tráfico apenas dan abasto.
Les rares agents de l'ordre qui tentent de démêler l'écheveau du trafic sont dépassés.
Había llamado a la policía estatal de Virginia, que se ocupó de desenmarañar el enrevesado caso con epicentro en Divine.
Il avait contacté la police de Virginie qui tentait de démêler les événements qui s’étaient produits à Divine.
Soy incapaz de desenmarañar las emociones encontradas que me asaltaron durante la siguiente noche.
En aucune façon je ne pourrais maintenant démêler les courants d’émotions contraires qui m’ont assailli pendant toute la nuit suivante.
¿Y cómo no? Hubo un tiempo en el que nuestros espíritus estaban entrelazados, enredados en un nudo que ahora no pueden desenmarañar.
Pourquoi pas ? Autrefois, nos âmes étaient liées, emmêlées dans un nœud qui ne peut être maintenant démêlé.
Él comenzó a desenmarañar la tela que amarraba los recogidos de su cabello rojo.
Il se mit à défaire le tissu qui retenait les rouleaux de ses tresses rousses ;
Escucha lo que dice Frieda Gormley en el Times: «La primera novela seria que se atreve a desenmarañar toda la confabulación social que rodea el tabú del sexo y que, durante tanto tiempo, ha trazado una división entre la juventud y la madurez.
Écoutez ce que dit Frieda Gormley dans le Times : « C’est le premier roman sérieux qui tente de dénouer la complicité sociale qui entoure le tabou sexuel qui a si longtemps coupé la jeunesse des personnes âgées.
Sin embargo, aquello estaba resultando un terrible embrollo. Extorsión, asesinato, contrabando de diamantes, y un toque de adulterio para completar las cosas. ¿Cómo haría para desenmarañar todo eso limpiamente? ¿Para dejar libres de culpa a los sospechosos, que en esos momentos practicaban su ludus sin preocuparse de nada, y para desaparecer después sin causar preguntas embarazosas ni involucrarme en nada?
Et pourtant, quel imbroglio tragique cela faisait ! Chantage, meurtre, contrebande de diamants, avec un petit adultère pour corser le plat… Comment pourrais-je dénouer gentiment et proprement l’intrigue, blanchir les suspects – qui pratiquaient leur ludus en se fichant pas mal de l’affaire – puis disparaître de la situation, selon mon habitude, sans soulever de questions embarrassantes, sans paraître avoir joué un rôle particulier ?
La había destruido sólo en la periferia, pues estaba fuera de su alcance destruir su esencia, esa esencia que la diferenciaba de todas las demás mujeres, de todas las demás personas que él había conocido. Esa era, al menos por el momento, su conclusión. Había navegado esas ocho mil millas con el deseo siempre creciente de volver a verla y, a la vez, con un miedo cada vez mayor a ese encuentro, pero con más deseo que miedo, por supuesto. Sin embargo, bien sabía Dios que las posibilidades de que se engañara a sí mismo eran infinitas, pues era difícil desenmarañar los innumerables sentimientos que experimentaba y llamar a cada uno por su nombre, y era difícil también separar el deber del placer.
Elle n’avait détruit que la périphérie. Abîmer l’essence des choses était au-delà de ses pouvoirs. Et c’était cette essence-là qui la distinguait de toutes les autres femmes, de toutes les autres personnes que Stephen avait jamais rencontrées. C’était en tout cas sa conclusion provisoire, et il avait parcouru ces huit mille milles avec le désir toujours plus fort de la revoir… Et une terreur croissante d’une telle éventualité. Le désir l’emportait sur la terreur, bien entendu. Mais, mon Dieu, les possibilités d’aveuglement étaient infinies. La difficulté de dénouer les innombrables fils de l’émotion, et d’appeler chacun d’eux par son nom.
La dejó sobre la mesa. —Traed una vela, si sois tan amable. Henry le hizo el favor de inmediato y los hombres se reunieron alrededor, intrigados. —Hay quien dice que el verdadero poder de una bruja procede del hecho de ser una criatura que está entre la vida y la muerte, entre la luz y la oscuridad. En las encrucijadas del mundo, es capaz de deshacer el trabajo de la naturaleza y de desenmarañar los lazos que unen el orden de las cosas. —La viuda Beaton cogió uno de los libros y lo situó entre la vela del pesado candelabro de plata y la campana de latón. Entonces, bajó la voz—. Antiguamente, cuando los vecinos descubrían a una bruja, la echaban de la iglesia tocando una campana para indicar que estaba muerta. —La viuda Beaton levantó la campanilla y la hizo sonar con un giro de muñeca.
(Elle glissa la main sous ses jupes et sortit une clochette en bronze cabossée qu’elle posa sur la table.) Qu’on m’apporte une bougie, je vous prie. (Henry s’empressa de la satisfaire et les hommes firent cercle autour d’elle, intrigués.) On dit que le véritable pouvoir d’une sorcière vient de ce qu’elle est une créature entre vie et mort, lumière et ténèbres. Au carrefour du monde, elle peut anéantir l’œuvre de la nature et dénouer les liens qui maintiennent l’ordre des choses. (Elle aligna l’un des livres entre la bougie dans son chandelier en argent et la clochette, puis elle baissa la voix.) Quand autrefois les voisins découvraient une sorcière, ils la chassaient de l’église en faisant sonner une cloche pour indiquer qu’elle était morte. Elle souleva la clochette et la fit tinter d’un geste du poignet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test