Translation for "desabrido" to french
Translation examples
español, desabrido e interminable.
l’espagnol, insipide et interminable.
Apenas un par de besos desabridos.
À peine une paire de baisers insipides.
Y una pizca de sal, como le gustaba a Basura II, que detestaba la comida desabrida.
Et une pincée de sel, au goût de l’animal qui détestait les repas insipides.
Al parecer le daba lo mismo que yo albergara la urgencia de besarla o que la mirara como a un ser frívolo y desabrido.
On aurait dit que, pour elle, que je brûle de l’embrasser ou que je la considère comme une créature frivole et insipide revenait au même.
Comparado con el venado, era desabrido, pero Alex decidió que en todo caso era preferible a los gomosos panqueques que preparaba su padre.
Comparé au cervidé, il était insipide, mais Alex décida qu’il était en tout cas meilleur que les crêpes caoutchouteuses de son père.
—«He oído tu voz cada día, escuchado las palabras sucias con las que expresas tus pensamientos desabridos y me he formado un juicio sobre ti.
— « J’ai entendu ta voix tous les jours, j’ai écouté les mots infects avec lesquels tu élabores tes pensées insipides et j’ai formulé un jugement sur toi.
Lo malo era que la Anguila no tenía la majestad del Führer, era flaco, desabrido, y cuando abría la boca parecía un vulgar sargento cuartelero.
Le problème, c’était que l’Anguille ne possédait pas la majesté de Hitler ; il était maigre, insipide, et quand il ouvrait la bouche il ressemblait à un vulgaire sergent de garnison.
Lo que no le perdona es que haya sido la voz cantante de Genocidio, un documental desabrido sobre los campos de concentración nazis en los que, de paso, se alude a las prisiones argentinas.
Ce qu’il ne lui pardonne pas, c’est d’avoir prêté sa voix à Genocide, un documentaire insipide sur les camps de concentration nazis, où l’on cite en passant les prisons argentines.
Toda esa comida en el estómago, sobre todo la comida insustancial y desabrida que preparaba Olga Vaughn, hacía que le vinieran ganas de tumbarse y cerrar los ojos.
Avec toute cette nourriture dans son estomac, surtout quand il s’agissait de la cuisine fade et insipide d’Olga Vaughn, elle somnolait et avait envie de s’allonger.
Las discusiones sobre la manera de proceder tampoco nos insuflaban confianza, los sinarquistas eran expertos en usar vocablos arcaicos y sus interpretaciones eran muy desabridas, por culpa de no tener tele.
Les discussions sur la façon de procéder ne nous donnaient pas davantage confiance, les sinarquistas s’entendaient à utiliser un vocabulaire archaïque, et leurs interprétations étaient insipides, car ils n’avaient pas la télé.
Y allí estaba ella, llevándose delicadamente un tenedor a la boca, mientras dos niñas idénticas se gritaban de un lado al otro de la mesa y un hombre alto de aspecto desabrido, pelo cano y una nariz que le abarcaba toda la cara leía el periódico.
Elle portait une fourchette à sa bouche d'un geste délicat, tandis que de part et d'autre de la table, deux fillettes brunes, aussi identiques que deux gouttes d'eau, se chamaillaient à grands cris. En face d'elle, un homme grand, viril, avec des cheveux gris et un nez qui lui dévorait tout le visage, lisait un journal.
Rana. Solo se comen las patas, que saben a pollo desabrido, por eso las abruman de aliños.
Grenouille On ne mange que leurs pattes, qui ont le goût fade du poulet, c’est pourquoi on les accable d’épices.
Bueno, a veces fructificaba una sandía, una, pero había que repartirla entre millones y estaba seca y desabrida.
D’accord, parfois l’une d’elles mûrissait, une seule, mais il fallait la partager avec des millions de personnes et elle était sèche et sans goût.
Después de tantos años de amores calculados, el gusto desabrido de la inocencia tenía el encanto de una perversión renovadora.
Après tant d’années d’amours calculées, le goût débridé de l’innocence avait l’enchantement d’une perversion rénovatrice.
Mientras comíamos desabridas bananas harinosas, duraznos magullados y apetitosas papas fritas, die Kleine me lo dijo todo.
Tout en mangeant des bananes farineuses et sans goût, des pêches meurtries et de délicieuses pommes chips, die Kleine me dévoila tout.
En cambio, ese desapego del que alardea, ese aire hastiado de vuelta de todo, ese malestar permanente, ese gusto por el razonamiento filosófico, esa amoralidad asumida, ese sadismo desabrido y esa terrible frustración sexual que le revuelve sin cesar las entrañas… ¡todo eso claro que sí!
En revanche ce détachement qu’il affiche, cet air blasé revenu de tout, ce mal-être permanent, ce goût pour le raisonnement philosophique, cette amoralité assumée, ce sadisme maussade et cette terrible frustration sexuelle qui lui tord sans arrêt les entrailles… mais bien sûr !
o era el invierno triste, cuando la muerte es banal, desnuda, desabrida), la llevaron antes de que ganara la nada, ellos la miraron antes de naufragar, el ojo espantado de unos y el ojo enmudecido de los otros, la besaron o la maldijeron, Marie que entregó el alma sin una palabra y Élise que en mi presencia demoró tres noches, y los esposos de todas ellas, temblorosos y guasones, que hasta sin aliento parloteaban para seguir negando que hubiese llegado el momento;
ou dans l’hiver triste, quand la mort est banale, nue, de peu de goût), on la porta avant que le rien l’emporte, ils la regardèrent avant de sombrer, l’œil effaré des uns comme l’œil coi des autres, l’embrassèrent ou la maudirent, Marie qui rendit l’âme sans un mot et Élise qui sous mes yeux atermoya trois nuits, et leurs époux à toutes, tremblants et gouailleurs, qui même sans le souffle bavardèrent pour nier encore que l’instant fût venu ;
Cuando se había resignado a comerse tan desabrido alimento, se había visto atormentada por impresiones del suculento banquete que Danyin estaba disfrutando mientras mantenía una conversación mental con ella.
Elle venait juste de se résigner à ce repas sans saveur lorsque des impressions du festin que Danjin était en train de savourer pendant leur conversation étaient venues la tourmenter.
El olor de la habitación era desabrido, soso.
L’odeur de la chambre était fade.
Mezclado al desabrido y dulce del río.
Mêlée à celle fade et douce du fleuve.
Había algo de desabrido y repugnante en aquella monotonía de grisalla y de desierto.
Il y avait quelque chose de fade et d'écœurant dans cette monotonie de grisaille et de désert.
Probó apenas unos bocados del caldo desabrido y el guiso de coles con trozos de pescado.
Il toucha à peine au bouillon fade et au brouet de choux au poisson.
En aquel desabrido relente de pitanza preparaban con que atiborrar a sus familias por la noche.
Dans ce fade relent de mangeaille, elles préparaient de quoi bourrer leur famille pour le soir.
Volvió a beber y el agua, en su estómago revuelto, le resultó demasiado pesada y desabrida.
Il but à nouveau et l’eau tombait, trop lourde, trop fade, sur son estomac malade.
Un rubio desabrido, algo gordo, un poco calvo, con una mujer de tipo equino bastante pronunciado.
Un blond fade, un peu gras, un peu chauve, avec une femme au type chevalin assez prononcé.
es como el niño de seis meses que encontrase desabrida la leche de su nodriza y solo quisiera mamar aguardiente.
c’est comme un enfant de six mois qui trouverait le lait de sa nourrice fade et qui ne voudrait téter que de l’eau-de-vie.
El olor le atrajo, el olor algo desabrido propio de su casa, el de aquel despacho particular, que no tenía equivalente en ningún otro sitio.
L’odeur l’accueillait, l’odeur un peu fade qui était celle de la maison, de ce bureau en particulier, et qui n’avait d’équivalent nulle part ailleurs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test