Translation for "de resorte" to french
Translation examples
Sammy lo estuvo disparando por ahí unas pocas semanas y luego el resorte se había roto y el fusil había ido a parar a la pared, como un trofeo, para asustar por su sola presencia. Vic cogió el fusil. Abrió la puerta de la casa del club y salió bruscamente al patio.
Sammy avait passé plusieurs semaines à patrouiller dans les environs en faisant cliqueter son engin qui, une fois la venue du printemps, s’en était allé rejoindre le mur comme un trophée, afin d’intimider par sa seule présence tout visiteur. Vic décrocha l’objet, déverrouilla la porte, l’ouvrit et sortit.
Una mañana de primavera cronometrando el esbelto avance cuasi líquido de un caballo por la pista, explosión de polvo, los corvejones que encajan como aldabas, llegando escorzado y tembloroso por la recta y pasando alargado y como un pájaro, resollando, el pecho como lamas de persiana subiendo y bajando y los músculos en vaivén flexionados como a resorte bajo el húmedo manto negro y un poco de espuma colgando de la larga quijada, perdiéndose de vista en medio de un amortiguado traqueteo de cascos, el avejentado juez levantó el pulgar del trinquete del cronómetro que sostenía y se guardó este en la faltriquera y sin mirar al niño ni al caballo dijo a propósito de esa sencilla comparación de movimientos rotatorios y con su elocuencia característica que habían sido testigos de una cosa contra la que el tiempo nada podría hacer.
Un matin de printemps chronométrant l’allure économe presque liquide d’un cheval sur une piste, explosion de poussière, fermeture brève des jarrets, qui arrive dans la ligne droite, silhouette raccourcie frémissante passant allongée comme un oiseau, avec le souffle rauque, la poitrine articulée qui se soulève et les muscles qui coulissent et se ramassent en une flexion mécanique sous la robe noire mouillée, un caillot d’écume suspendu à la longue mâchoire, puis disparue dans un fracas de sabots assourdi, d’un coup sec le juge chenu a lâché le déclic du chronomètre qu’il tenait en main et l’a escamoté dans le gousset de son gilet, ignorant l’enfant et le cheval, puis a dit au sujet de cette simple comparaison de rotations, du ton grandiloquent dont il était coutumier, qu’on venait d’assister à une chose à laquelle le temps ne pourrait rien.
¡La sujeción del resorte!
Le blocage du ressort !
este resorte es la Concurrencia.
ce ressort, c’est la Concurrence.
Como un mecanismo de resorte.
Comme un mécanisme à ressort.
Pero el resorte está enroscado sobre sí mismo.
Mais le ressort est enroulé sur lui-même.
—saltó como un resorte.
— Quoi ? Elle avait sauté comme un ressort.
Una campana cayó de su resorte.
Une clochette tomba de son ressort.
Se diría que anda sobre resortes.
On le dirait monté sur ressorts.
Permitidme que abra el resorte.
– Permettez-moi d’ouvrir le ressort.
¿Usted? Usted tiene su propio resorte.
Vous ? Vous avez votre propre ressort.
Tengo el brazo encogido como un resorte.
J’ai le bras bandé comme un ressort.
Se había activado un resorte, se estaba llenando un pozo, estaba girando una rueda.
Une source serpentait, un puits s’emplissait, une roue tournait.
—Como se derrumba una torre largamente presionada por un resorte oculto, Orquídea estalló en lágrimas;
Comme une tour longtemps sapée par une source souterraine s’écroulant brusquement, Orchidée fondit en larmes.
Los resortes morales de la sociedad radican en las escuelas dominicales, en las escuelas que dan instrucción religiosa.
« Les sources morales de la vie de la Communauté sont contenues dans ses Écoles du Dimanche – ses écoles d’instruction et d’inspiration religieuses.
Los resortes de su memoria estaban siendo manipulados; por medio de una reminiscencia controlada, sus conocimientos y experiencias eran drenados de su cerebro, mientras retrocedía hasta su infancia.
On puisait aux sources de sa mémoire : ses souvenirs se déroulaient à l’envers et il revivait le passé, livrant ainsi tout son savoir et toute son expérience à mesure qu’il remontait vers son enfance.
Aunque ella era hermosa y reservada, y parecía hablar poco, Mountolive creía descubrir una simpática sinceridad, que quería brotar de continuo entre sus frases, como de algún oculto resorte de calor secreto.
Malgré sa beauté et sa réserve, et bien qu’elle parlât peu, Mountolive croyait deviner une sincérité de bon aloi sous toutes ses paroles, comme d’une source cachée de secrète tendresse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test