Translation for "de pase" to french
Translation examples
–Pero ¿por qué no publicamos lo que ocurrió realmente, pase lo que pase?
— Mais alors pourquoi ne pas révéler ce qui s’est passé – ça passe ou ça casse !
—Sólo hasta que él pase.
    — Jusqu'à ce qu'il soit passé.
¿Que pase una ballena?
Qu’il passe une baleine ?
Espero a que se me pase.
J’attends que cela passe.
—O a que pase la frontera, ¿no?
— Ou qu’il passe la frontière, n’est-ce pas ?
Que se le pase la juventud.
Que jeunesse se passe.
Esperaré a que se os pase eso.
J’attendrai que cela vous passe. »
– ¿Qué querés que pase?
— Que veux-tu qui se soit passé ?
No tienes ningún pase.
Vous n’avez pas votre laissez-passer.
No pase por recepción.
Inutile de passer par la réception.
Tengo un pase a Les Cayes.
J’ai un laissez-passer pour Les Cayes.
—Que pase —fue la respuesta.
— Laissez-la passer, répondit-on.
—¿Qué será lo próximo que pase?
— Que va-t-il se passer ensuite ?
—Un trabajo y un pase.
— Un emploi et un laissez-passer.
Tengo un pase militar y…
J’ai aussi un laissez-passer militaire et…
Que pase, Wade es de los nuestros.
Laissez passer Wade, il est okay.
Por favor, pase por la báscula.
Veuillez passer sur la bascule.
Morton y Doc dieron un paseo rápido hasta el borde del collado.
Morty et Doc remontèrent à pied jusqu’au col.
—caminábamos por el paseo marítimo, delante del hotel, provistos de abrigo y bufanda.
On se baladait sur le front de mer au pied de l'hôtel, en pardessus et cache-cols.
Alcé el cuello de mi capote y, entre los transeúntes que nada sabían, paseé mi joven fervor.
Je relevai le col de mon manteau et, parmi les passants ignorants, je promenai une jeune ferveur.
Cuando la encontraba, se acercaba muy despacio a ella y le preguntaba si le gustaría dar un paseo con él por una calle de Londres.
Lorsqu'il l'avait trouvée, il allait se coller à elle en lui demandant si elle n'avait pas envie de courir avec lui les rues de Londres.
Llevaba puesto un abrigo raído que le quedaba pequeño, con el cuello subido, pero estaba disfrutando de su paseo.
Il avait mis son petit pardessus usagé, relevé son col et prenait plaisir à sa promenade.
A regañadientes, se puso la levita negra, el cuello de la camisa y acompañó a los otros a dar un paseo.
Il enfila à contrecœur un manteau noir, releva son col et partit faire un tour avec les autres.
—También quieren... —paseó la mirada a su alrededor hasta que dio con el guía que había conducido a Agasias y a los suyos al desfiladero— a él. —¿Al guía?
— Ils veulent aussi…, il chercha du regard le guide qui avait conduit Agasias et les siens sur le col…, cet homme. — Le guide ?
Se había abierto el cuello de la túnica uniforme y sus botas estaban apoyadas contra la pared. —Ah. Adelante, pase, almirante.
Il avait ouvert le col de sa veste d’uniforme et abandonné ses bottes de cérémonie dans un coin. « Ah ! Entrez, amiral.
Banocles prosiguió su paseo. Encontró sentado a un grupo de los jinetes que había llevado al paso. Los hombres levantaron la mirada cuando se acercó.
Banoclès rejoignit un autre groupe, des cavaliers qu’il avait conduits dans le col. Ils levèrent les yeux à son approche.
Adopta la formación de «paseo», en la que las hormigas se alinean de dos en dos.
Il adopte la formation «balade», où les fourmis s'alignent deux par deux.
Empezó a caminar más despacio, a ritmo de paseo, en lugar de la marcha rápida, nerviosa, que había adoptado desde su llegada a Lambeth.
Sa démarche, soudain plus tranquille, contrastait avec le pas rapide, nerveux qu’il avait adopté depuis son arrivée à Lambeth.
Will estudió sus opciones. Imitó lo mejor que pudo un paseo casual y entró en el baño de caballeros para echar un vistazo.
Will étudia la situation. Faisant de son mieux pour adopter une allure dégagée, il entra dans les toilettes des hommes pour reconnaître les lieux.
Había abandonado su lugar habitual y había adoptado, al otro extremo del paseo, el banco vecino al Gladiador, como para ver si Marius le seguiría hasta allí.
Il avait quitté leur place accoutumée et avait adopté, à l’autre extrémité de l’allée, le banc voisin du Gladiateur, comme pour voir si Marius les y suivrait.
—Oh, ni se le pase por la imaginación. Somos cada vez más modernos y a menudo seguimos el horario de la ciudad incluso cuando estamos en el campo —replicó en voz alta Lady Catherine—.
— Ne vous souciez pas de cela ! s’écria lady Catherine, nous sommes devenus modernes, voyez-vous, et avons adopté les horaires de la ville même au fin fond de la campagne.
Corría como lo hacen las hembras humanas, y cuando disminuyó el paso a un ritmo de paseo rápido a unos cien metros de distancia, se movía como se mueve una hembra humana.
Elle courait exactement comme une humaine et lorsqu’à une centaine de mètres elle ralentit puis s’arrêta de courir pour adopter un pas vif, ses hanches se mirent à rouler comme celles d’une femme.
Se había encariñado tanto con Yilal que, mientras dábamos un paseo por los alrededores de Notre Dame, rumbo al restaurante, le dije bromeando que, si quería, una vez que nos casáramos podíamos adoptar un niño.
Elle s'était tellement attachée à Yilal qu'en nous promenant aux alentours de Notre-Dame sur le chemin du restaurant, je lui dis en plaisantant que, si elle le voulait, une fois mariés nous pourrions adopter un enfant.
Más tarde, pasea sola, una costumbre cuidadosamente establecida, por el extremo más alejado del jardín —cerca del cenador de palo de rosa— y entierra las joyas al pie de un cerezo.
Plus tard, elle profita d’une promenade en solitaire – une habitude qu’elle avait pris grand soin d’adopter – au fond du jardin, non loin du kiosque en palissandre, pour ensevelir son trésor au pied d’un cerisier.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test