Translation for "cábalas" to french
Similar context phrases
Translation examples
En respuesta a la primera, solo podemos hacer cábalas sobre quién es la autoridad superior ante la que ha de responder Theisman.
En réponse à la première, nous ne pouvons qu’essayer de deviner ce que ses supérieurs vont attribuer à Theisman.
¿Pet? ¿Pat? ¿Dot? De nada servía hacer cabalas. Sólo podía afirmarse casi con total certeza que era una firma árabe.
Pet ? Pat ? Dot ? Inutile d’essayer de deviner. Pour autant que quiconque puisse en juger, c’était peut-être une signature arabe.
No lo miró a él. —Porque él no va a cambiar de opinión, y así podremos dejar de hacer cábalas sobre si es o no la última noche, porque todos sabremos que lo es.
(Il ne l’avait pas regardé.) Parce que, et d’une, il ne changera pas d’avis, et de deux, on n’aura plus besoin d’essayer de deviner si on vit nos derniers instants, puisqu’on saura que l’apocalypse, c’est ce soir.
Había en aquel hombre una curiosa tendencia al secreto que solía producir muchos efectos dramáticos, pero que dejaba incluso a su más íntimo amigo haciendo cábalas sobre cuáles serían sus verdaderos planes.
En cet homme, il y avait une curieuse manie du secret qui permettait des effets dramatiques, mais qui ne permettait même pas à son plus fidèle ami de deviner ses projets.
Ése era Reilly Hawkins, lo poco que yo sabía de él en aquel tiempo, y no valía la pena hacer cábalas sobre sus intenciones o sus objetivos, puesto que la mayoría de las veces daba la impresión de ser un hombre más voluntarioso que sensato.
Tel était Reilly Hawkins, d’après le peu que je savais de lui à l’époque, et il était impossible de deviner ce qu’il ferait ni la direction qu’il prendrait, car il semblait le plus souvent plus guidé par ses envies que par le bon sens.
Pero aquella noche, durante la cena, los setenta y cuatro vecinos del pueblo apagaron el televisor o levantaron el tono de la voz para acallarlo, mientras hacían cábalas sobre el qué y el cómo y, lo más importante, el quién.
Ce soir-là, les villageois, c’est-à-dire en tout soixante-quatorze personnes, éteignirent leur télévision pendant le repas ou bien parlèrent sans en tenir compte, pour essayer de deviner comment une telle chose avait pu arriver et, plus fascinant encore, de qui il pouvait s’agir.
Creía que era, posible, pero insistía en la necesidad de obrar con la mayor cautela al intentarlo, pues la conducta del mestizo parecía inspirada tan sólo por el capricho más arbitrario, y realmente era muy difícil saber si en algún momento estaba en su juicio cabal.
Il pensa comme moi que la chose était possible, mais il insista sur la nécessité de s’y prendre avec la plus grande prudence, parce que la conduite du métis ne lui paraissait gouvernée que par le plus arbitraire caprice ; et vraiment il était difficile de deviner s’il avait jamais l’esprit bien sain.
A su lado, serio, masculino, el Potro le daba el brazo sano con la deferencia del que sabe, o intuye, que ese gesto cortés, de hombre respetuoso y cabal como siempre fueron los hombres que sabían vestirse por los pies, era el más valioso homenaje que una mujer como la Niña podía recibir en el mundo.
À côté d’elle, sérieux, viril, El Potro lui donnait son bon bras avec la déférence de celui qui sait, ou qui devine, que ce geste courtois d’homme respectueux et digne de confiance, comme l’ont toujours été les hommes qui savent porter culotte, était le plus précieux hommage au monde qu’une femme comme La Niña pût recevoir.
Por más que todos se hacían cábalas, nadie, ni siquiera el tristemente célebre seigneur de Seingalt, el corrupto y despiadado Giacomo Casanova, presente en Venecia, de quien se decía que podía reconocer cualquier hembra de Europa con sólo serle mostrado un fragmento o extremidad de ella, acertaba a barruntar la identidad de aquella diosa, cuya cabeza envolvía una caperuza de terciopelo negro sujeta por una gargantilla de perlas al cuello de alabastro.
Pour superstitieux qu’ils fussent tous, personne, pas même le tristement célèbre seigneur de Seingalt, le corrompu et impitoyable Giacomo Casanova, qui se trouvait à Venise et dont on disait qu’il pouvait reconnaître n’importe quelle femelle d’Europe à la seule vue d’un fragment ou d’une extrémité de son corps, ne parvenait à deviner l’identité de cette déesse dont la tête était couverte d’une capuche de velours noir nouée à son cou d’albâtre par un rang de perles.
Garzón me miró con ojos desorbitados haciendo cábalas a toda velocidad.
Garzón me regarda, les yeux exorbités, des suppositions se succédaient dans sa tête.
—No me toca a mí hacer cábalas —respondí—, pero, si os ha informado el Advocate, él conoce perfectamente mis opiniones.
– Il ne m’appartient pas de faire des suppositions, répondis-je, mais si c’est le procureur qui vous a renseigné, il est pleinement au courant de mes opinions.
«Habla con tu padre un rato, Ethel». Si es que Ethel aún tenía padre, o un padre aún sano y en sus cabales.
« Parle donc un peu avec ton père, Ethel. » À supposer qu’Ethel eût encore un père, du moins un père encore en état.
Y qué extraño resultaba aquel rechazo, aquella silenciosa vacuidad, la llegada repetida de un silencio, de una «nada», en medio del fragor de las cábalas.
Que cette forme de rejet muet était étrange, un simple vide, un silence qui persistait à s’abattre, un morceau de néant entouré par des vapeurs de suppositions.
Que George, este ingenuo muchacho de Iowa, citara tan fácilmente una línea dispersa de mis poemas, era aún más desconcertante que la simple suposición de que no estaba en sus cabales.
Que George, ce garçon ingénu de l’Iowa, puisse si légèrement jeter un vers d’un de mes poèmes non rassemblés était plus déconcertant même que supposer plus simplement qu’il était timbré.
—No me consta. Y considero una de las cosas más aborrecibles de la vida de una muchacha que siempre se hagan cábalas sobre su habilidad para que surja el amor entre ella y cualquier hombre que la trate con amabilidad y hacia quien se sienta agradecida.
– Je ne m’en suis pas aperçue. C’est une des choses les plus insupportables pour une jeune fille, qu’il faille toujours supposer quelque histoire d’amour, si un homme se montre aimable avec elle et qu’elle lui en soit reconnaissante.
—¿Y eso qué importa? —dije, y me alejé. Me senté en la playa, oyendo a Gundlach y Schwind hacer cábalas sobre qué se me había perdido allí y convirtiendo sus inútiles viajes en pequeñas aventuras dignas de ser contadas.
« Quelle importance ? » Je partis m’asseoir sur la plage, et j’entendis Gundlach et Schwind faire des suppositions sur ce que je venais faire ici, puis transformer leurs deux voyages inutiles en de petites aventures à raconter.
Se podría decir incluso que cada casa tenía la suya, como cada casa tiene su portero, y muchas tenían un mote, un apodo, se hablaba de algunas de ellas con una sonrisa reticente, dejando entender que no estaban muy en sus cabales y refiriéndose a otras con cierta conmiseración a causa de sus dolencias.
On aurait presque pu dire que chaque maison possédait la sienne, comme chaque maison possède sa concierge, et beaucoup avaient un surnom, un sobriquet, on parlait de certaines d’entre elles avec un sourire entendu, en laissant supposer qu’elles n’avaient plus toute leur tête, d’autres avec commisération, à cause de leurs infirmités.
Las horas de encierro e inactividad fomentan las cábalas: dada la proximidad de la frontera, y sobre todo a partir del momento en que un jerarca como Sánchez Mazas se sumó a su cuerda de presos, muchos acarician la esperanza de ser canjeados en breve, una hipótesis que pierde fuerza a medida que el tiempo transcurre;
Les heures de réclusion et d’inactivité nourrissent les suppositions : compte tenu de la proximité de la frontière, et surtout depuis qu’un hiérarque comme Sánchez Mazas s’est joint à leur groupe, maints prisonniers caressent l’espoir d’être échangés sous peu, hypothèse qui perd de sa force à mesure que le temps passe ;
No me permití ni una sola conjetura, ni un pensamiento, ni una cábala sobre el caso Espinet.
Sans m’autoriser la moindre conjecture ou la moindre pensée concernant l’affaire Espinet.
Mientras estaba sumido en estas cábalas fueron a decirle que una mujer quería verle;
Alors qu’il était plongé dans ces conjectures, on vint lui dire qu’une femme voulait le voir ;
Era evidente que había sucedido algo, pero Bean sólo podía hacer cabalas al respecto.
Un événement avait modifié la situation et Bean en était réduit aux conjectures quant à sa nature.
Si el autor del crimen era un perdulario, no buscaban móviles a su conducta ni se hacían cábalas.
Si l’auteur du crime était un vaurien, ils ne cherchaient pas de mobile à sa conduite ni ne se livraient à des conjectures.
Escribes que en la actualidad sabemos lo bastante de química para hacer cábalas sobre cómo empezó la vida en la tierra.
Vous écrivez que de nos jours on en sait assez long sur la chimie pour conjecturer la manière dont la vie est apparue sur terre.
Es duro ―pensaba a veces― que este pobre hombre no pueda venir a una casa que ha alquilado legalmente sin levantar todas estas cábalas.
« Cependant, il est bien dur, pensait-elle quelquefois, que ce pauvre jeune homme ne puisse venir à une maison qu’il a louée, sans donner lieu à tant de conjectures.
—Emprendamos la retirada —dijo el médico sobresaltando con su llegada a Fábregas, que, perdido en sus cábalas, había olvidado por un momento el lugar en que se encontraba y el motivo de su presencia allí—.
— Allons-nous-en, dit le médecin en faisant sursauter Fabregas qui, perdu dans ses conjectures, avait momentanément oublié où il se trouvait et la raison de sa présence en ce lieu.
Días después, tras un catálogo de insomnios, pesares y cábalas, Mataix no pudo más y acudió a ver a su editor en Ediciones Orbe.
Quelques jours plus tard, après avoir épuisé tout un éventail d’insomnies, de cauchemars, d’hypothèses et de conjectures, Mataix, n’y tenant plus, alla trouver son éditeur aux Éditions Orbe.
Al verlo recordé la tarde con Elkin y el robo de las herramientas, pero ahora todo parecía distinto y mientras subía en el ascensor empecé a hacer cabalas: ¿qué ocurrirá esta noche?, ¿me propondrá dormir con ella?, ¿haremos el amor?
En le revoyant, je me rappelai la matinée avec Elkine et le vol de la caisse à outils, mais tout semblait différent aujourd’hui et dans l’ascenseur je me perdais en conjectures : qu’est-ce qui va se passer ce soir ? Est-ce qu’elle va me proposer de rester dormir avec elle ? On va faire l’amour ?
Ya ante la opulenta mansión, mejor pintada y cuidada incluso que la casa de Alcides Torres, Conde había empezado a hacer sus cábalas sobre el origen y las posibilidades del joven Cara Pálida portador de Converses, MP4 y Blackberrys.
Devant l’opulente demeure, encore plus impeccable et mieux repeinte que celle d’Alcides Torres, Conde avait commencé à se perdre en conjectures sur l’origine et les moyens du jeune Visage Pâle porteur de Converse, MP4 et smartphone BlackBerry.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test