Translation for "culata" to french
Translation examples
A través de la portezuela abierta, dio un golpe con la culata de su ametralladora al alto oficial.
Il se pencha par la portière ouverte et donna un petit coup du bout de son canon à l’officier supérieur.
Esta levanta la mano derecha, en la que brilla el cañón damasquinado de un pequeño revólver con culata de nácar.
Elle lève la main droite, au bout de laquelle brille le canon damasquiné d’un petit revolver à manche de nacre.
—Austin sostuvo la culata contra su pecho y apuntó—. Es letal, pero dudo que sea muy precisa a larga distancia.
Austin tint la crosse de l’arme contre sa poitrine et visa. — Mortel en effet, mais je pense que ce n’est guère précis, sauf à bout portant.
Sam advirtió un leve movimiento en el lado opuesto de la caverna. —¡Sophie! —llamó, y echó mano a la culata del arma.
À l’autre bout de la salle, Sam perçut un mouvement indistinct. — Sophie ? appela-t-il en esquissant un mouvement maladroit vers son arme.
En su demente precipitación había olvidado extraer su plata, de modo que disparó al enemigo, a quemarropa, lo golpeó con el escudo y lo aporreó con la culata de su arma.
Dans sa hâte, il avait oublié de fixer son crève-cœur, aussi se contenta-t-il de mitrailler l’ennemi à bout portant, frappant de son bouclier, de la crosse de son arme.
Aplastábamos trozos de tiza con las culatas de nuestras armas de fuego de madera, esas que tenían un clavo y una goma elástica y con las que podías dispararle pedazos de linóleo al que tenías al lado.
Nous écrasions des bâtons de craie avec la crosse de nos fusils en bois équipés d’un clou et d’un élastique, et nous pouvions nous tirer des bouts de linoléum les uns sur les autres.
—Pronuncia mi nombre una vez más —susurró Harry y notó que tenía que soltar las palabras con fuerza—, y te aplastó la cabeza contra la pared con la culata de la escopeta.
« Prononcez mon nom encore une fois, murmura Harry au prix d’un gros effort pour faire sortir les mots, et je placarde le contenu de votre crâne sur le mur avec le mauvais bout du fusil ! »
Oí un ligero suspiro de satisfacción cuando se acomodó la culata en el hombro y comprobé el magnífico blanco que ofrecía la siluetanegra sobre fondo amarillo, en plena línea de tiro.
J’entendis un léger soupir de satisfaction, quand il serra la crosse à l’épaule, ayant au bout du canon la silhouette noire qui se détachait sur l’écran d’en face.
no podía ser más que un rifle o una escopeta. A juzgar por cómo se ensanchaba la funda hacia el extremo, era obvio que Ketchum empuñaba el cañón del arma, quedando la culata por encima del hombro.
Ce ne pouvait être qu’un fusil ou une carabine, et à voir l’étui se rétrécir au bout, on comprenait que Ketchum la portait canon en l’air.
Y porque, cuando alguien rescate por fin a su pequeña, lo ideal sería que su padre siguiera vivo —respondió Holden. Luego dio unos golpes con los dedos en la culata del arma—.
Et parce que, quand quelqu’un sauvera enfin la gamine, ce serait bien que son père soit toujours là, expliqua Holden avant de tapoter la crosse du pistolet du bout des doigts.
—¿Con culata de nácar?
— À crosse de nacre ?
Las culatas son un híbrido de haya.
Les crosses sont en hybride de hêtres.
Se ve la culata del arma.
On voit la crosse de l’arme.
Stever golpeaba con la culata.
Stever tapait avec la crosse.
La culata y el mecanismo estaban en una parte.
La crosse et les mécanismes étaient d’un côté.
La frialdad de la culata me tranquiliza.
la froideur de la crosse me tranquillise.
Apretó la culata contra el hombro.
Il assura la crosse contre son épaule.
Acarició la culata de madera.
Il passa une main sur la crosse en bois.
Hay unos modelos con culata de nácar.
Il existe des modèles à crosse de nacre.
—Creo que con una culata de revólver.
— Avec une crosse de revolver, je crois bien.
La patria llama a sus hijos, se oye la voz de la patria llamándolos, llamándolos, y tú, que hasta hoy nada has merecido, ni el pan para el hambre que tienes, ni el remedio para la enfermedad que te tiene, ni el saber para la ignorancia, tú, hijo de esta madre que te ha estado esperando desde que naciste, tú ves tu nombre en un papel a la puerta del ayuntamiento, no sabes leer, pero algún letrado te indica la línea donde se enrolla y desenrolla una lombriz negra, eres tú, y quedas enterado de que esa lombriz es tu nombre, escrito por el amanuense de la caja de reclutas, y un oficial que no te conoce y que de ti sólo quiere saber para esto, pone su nombre debajo, es una lombriz aun más enredada y confusa, ni siquiera llegas a enterarte de cómo se llama el oficial, y a partir de ahora ya no puedes escapar, la patria te está mirando fijamente, te hipnotiza, sólo faltaba que fueras a ofender la memoria de nuestros abuelos y de los descubrimientos, Te llamas Antonio Maltiempo, y desde que viniste a este mundo te estaba esperando, hijo mío, para que sepas que madre extremosa soy, y si durante todos estos años no te di mucha atención, tendrás que perdonarme porque sois muchos y no puedo mirar por todos, anduve preparando a los oficiales que mandarán en ti, no se puede vivir sin oficiales, cómo ibas a aprender los movimientos de marcha, uno dos izquierda derecha, media vuelta, alto, o el manejo del arma, cuidado cuando alzas la culata, quinto, que no se te vaya el dedo atrás, y me dicen que no sabes leer y quedo asombrado, acaso no puse escuelas primarias en los lugares estratégicos, institutos no, no los necesitas, tu vida es diferente, y vienes a decirme que no sabes leer, ni escribir, ni contar, qué trabajos me das Antonio Maltiempo, vas a tener que aprender en el cuartel, no quiero hijos analfabetos bajo mis banderas, y si luego olvidas lo que te han enseñado, paciencia, la culpa no será mía, el burro eres tú, un patán y un cateto, en verdad te digo, están mis ejércitos llenos de campesinos, menos mal que es por poco tiempo, y acabado el servicio militar volverás a tu ocupación, pero si quieres otra tan pesada como ésa, también puede arreglarse.
La patrie appelle ses enfants, on entend la voix de la patrie appeler, appeler, et toi qui jusqu’à aujourd’hui n’as rien mérité, ni le pain pour la faim que tu ressens, ni le remède pour la maladie qui te tenaille, ni le savoir pour l’ignorance, toi, le fils de cette mère qui a attendu depuis que tu es né, tu vois ton nom sur un papier à la porte du conseil de la paroisse, tu es incapable de le lire, mais quelqu’un qui a des lettres désigne avec l’index la ligne où s’enroule et se déroule un lombric noir, c’est toi, tu apprends que ce lombric c’est toi et ton nom, inscrit par le rond-de-cuir du district de recrutement, et un officier, qui ne te connaît pas et qui ne s’intéresse à toi que pour ça, appose son nom à lui en dessous, c’est un lombric encore plus entortillé et confus, tu ne parviens pas à savoir comment l’officier s’appelle et désormais tu ne peux plus fuir, la patrie te regarde fixement, elle t’hypnotise, il ne manquerait plus que tu offenses la mémoire de nos aïeux et celle des découvertes, Tu t’appelles António Mau-Tempo, je t’attends depuis que tu es venu au monde, mon fils, pour que tu saches quelle mère dévouée je suis et si toutes ces années durant je ne t’ai pas prêté grande attention, tu devras me pardonner parce que vous êtes nombreux et je ne peux pas m’occuper de tous, j’ai formé les officiers qui te commanderont, on ne peut pas vivre sans officiers, comment apprendrais-tu les mouvements de la marche, un, deux, gauche, droite, demi-tour, halte, ou le maniement des armes, attention quand tu charges par la culasse, espèce de plouc, laisse le doigt reculer, et on me dit que tu ne sais pas lire, j’en suis abasourdie, n’ai-je pas installé des écoles primaires à des endroits stratégiques, pas des lycées, non, tu n’en as pas besoin, ta vie est différente, et tu viens me dire que tu ne sais ni lire, ni écrire, ni compter, tu me donnes bien du souci, António Mau-Tempo, tu vas devoir apprendre dans la caserne, je ne veux pas de fils analphabètes sous mes drapeaux, et si après tu oublies ce qu’on t’aura appris, tant pis, ce ne sera pas ma faute, c’est toi qui es un âne, un péquenot, un cul-terreux, en vérité je te le dis mes armées sont pleines de ploucs, heureusement c’est pour peu de temps, une fois ton service militaire achevé tu retourneras à ta besogne, toutefois si tu en désires une autre, aussi lucrative que l’autre, ça pourra s’arranger.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test