Translation for "cul" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Et puis le cul, oui, le cul.
Y el culo, ahora el culo.
qui de cul en cul par le monde va
de culo en culo por el mundo va
Ni son talent pour le dessin. Juste son cul. — Juste son cul. — Juste son cul.
Ni su talento con el lápiz. Solo su culo. —Solo su culo. —Solo su culo.
Regardez-moi ce cul. — Quel cul ? demanda Billy.
—Pero mira qué culo. —¿Qué culo? —dijo Billy—.
Elle est sur mon cul
¡La tengo en el culo!
– Tu me donnerais presque envie de repiquer au cul pour le cul.
—Casi tengo ganas de responderte culo a culo.
Quel joli cul. Regarde-moi ce joli cul.
Qué culo tan bonito. Mira qué bonito culo.
Et c'est ti que t'en as un de cul?
¿Lo tienes tú, un culo?
Il voudrait lui dire : répète avec moi, le trou du cul, le trou du cul, le trou du cul, mais il n’ose pas.
Querría decirle: repite conmigo, el ojo del culo, el ojo del culo, el ojo del culo, pero no se atreve.
— … ils soulèvent LE CUL, le cul, le cul, voyez les petits angelots se soulever bien haut…
se levantan con el CULO por delante, culo por delante, culo por delante, mira cómo se levantan los angelitos bien alto...
J’ai maintenant le grade de capitaine des marines du roi Jean, ce royal trou du cul et éminent salopard.
Ahora soy el capitán de los marines de ese exaltado bastardo y asno real, el rey Juan.
La dernière fois qu’ils s’étaient rencontrés en personne, sur Voltemand, ce trou du cul plein de suffisance l’avait menacé d’un passage en cour martiale.
La última vez que se había encontrado a Sturm personalmente, allá en Voltemand, aquel asno pomposo lo había amenazado con una corte marcial.
— Mon cul, la loi ! Le dossier concernant votre origine a été retiré des archives des labos. On lui a substitué l’acte d’un mâle EA amélioré.
–«La ley es un asno». Los antecedentes relativos a tu origen han sido eliminados de los archivos del laboratorio de producción, y sustituidos por un juego falso relativo a un hombre PA perfeccionado.
— Pukah, puisque tu me le demandes… et si j’étais Sond et non Pukah, je me débrouillerais pour que cet Usti, ce gros cul à triple menton, coure chez sa maîtresse et lui suggère de voler les chevaux.
—Bien, ya que me lo preguntas, Pukah, si yo fuese Sond y no Pukah, conseguiría que ese asno de triple papada, Usti, fuese a su ama con ese loco cuento del robo de caballos.
Je ne comprends pas comment des hommes civilisés comme vous peuvent ramper devant le premier trou du cul qui se trouve posé sur un fauteuil plein de pierreries, avec une coiffure ridicule sur la tête.
¡Por Crom que no acabo de comprender cómo vosotros, los hombres civilizados, os arrastráis delante de cualquier asno sentado en una silla enjoyada con la cabeza envuelta en un trapo!
« J’aurais jamais cru que ce gars-là y arriverait, dit-il, parce qu’il avait AA écrit sur le front dès le début. Trou-du-cul arrogant, autrement dit. » Ils rirent de bonne grâce à cette vieille blague.
—Nunca creí que este tipo lo consiguiera —dijo—, porque desde el principio era un AA, con lo cual quiero decir que era un asno con actitud. Obedientes, rieron el chiste, un clásico.
Beaucoup d’entre eux découvraient aujourd’hui le goût de la délicieuse chair du bétail du fleuve, viande tendre et délicate, à la fibre fine et à la graisse abondante, plus abondante encore que celle du bœuf ou de nos ânes au cul rayé de brun. La moelle de leurs os est, quant à elle, un délice digne du grand Osiris lui-même.
Tal vez los más pequeños no habían probado nunca la ex­quisita carne del ganado del río. Es una carne dulce y tierna, pero sobre todo es grasa, más grasa que la carne de vaca o de asno salvaje, y los huesos medulares son realmente un manjar digno del mismo Osiris.
— Ma foi, j’en reste sur le cul, mademoiselle Horton !
—¡Vaya! —exclamó—. ¡Si rebuznara un burro me caería de la impresión, señorita Horton!
Freeling se dit, il ferait bien de se magner le cul, mais il resta muet et se contenta de hocher la tête.
¿Entonces, ¿por qué no asoma su cara de burro por aquí?, pensó Freeling, aunque no lo dijo, limitándose a asentir con la cabeza.
L’idée puérile que, pendant que l’entrepreneur se cassait le cul pour devenir l’homme le plus riche d’Italie, lui il tronchait sa femme, était pour Fabrizio une idée excitante et amusante à la fois.
La idea infantil de que, mientras el empresario trabajaba como un burro para llegar a ser el hombre más rico de Italia, él se follaba a su mujer, lo ponía cachondo y lo divertía.
L’amant avait accepté le serpent qui mordait, mais avait ajouté sur la queue mordue un visage aux très longues oreilles, ironisant sur les oreilles d’âne du rival que ce dernier essayait toujours de garder dissimulées sous son feutre noir (« Monsieur Hi-Han » était le surnom que lui donnaient les flics, et ils adoraient l’humilier en faisant tomber son chapeau par terre), et avait fait mettre sur sa tête les symboles kanjis pour « guerrier Feu-au-Cul numéro un ».
El amante aceptó la serpiente que mordía, pero a la cola mordida añadió un rostro de orejas muy grandes, burlándose de las orejas de burro del rival, que siempre procuraba disimularlas bajo el sombrero («Don Hin Han» lo llamaban los polis, quienes solían humillarlo quitándoselo de golpe), y le aplicó en la cabeza los símbolos kanjis equivalentes a «bravo guerrero del ojete caliente».
La patrie appelle ses enfants, on entend la voix de la patrie appeler, appeler, et toi qui jusqu’à aujourd’hui n’as rien mérité, ni le pain pour la faim que tu ressens, ni le remède pour la maladie qui te tenaille, ni le savoir pour l’ignorance, toi, le fils de cette mère qui a attendu depuis que tu es né, tu vois ton nom sur un papier à la porte du conseil de la paroisse, tu es incapable de le lire, mais quelqu’un qui a des lettres désigne avec l’index la ligne où s’enroule et se déroule un lombric noir, c’est toi, tu apprends que ce lombric c’est toi et ton nom, inscrit par le rond-de-cuir du district de recrutement, et un officier, qui ne te connaît pas et qui ne s’intéresse à toi que pour ça, appose son nom à lui en dessous, c’est un lombric encore plus entortillé et confus, tu ne parviens pas à savoir comment l’officier s’appelle et désormais tu ne peux plus fuir, la patrie te regarde fixement, elle t’hypnotise, il ne manquerait plus que tu offenses la mémoire de nos aïeux et celle des découvertes, Tu t’appelles António Mau-Tempo, je t’attends depuis que tu es venu au monde, mon fils, pour que tu saches quelle mère dévouée je suis et si toutes ces années durant je ne t’ai pas prêté grande attention, tu devras me pardonner parce que vous êtes nombreux et je ne peux pas m’occuper de tous, j’ai formé les officiers qui te commanderont, on ne peut pas vivre sans officiers, comment apprendrais-tu les mouvements de la marche, un, deux, gauche, droite, demi-tour, halte, ou le maniement des armes, attention quand tu charges par la culasse, espèce de plouc, laisse le doigt reculer, et on me dit que tu ne sais pas lire, j’en suis abasourdie, n’ai-je pas installé des écoles primaires à des endroits stratégiques, pas des lycées, non, tu n’en as pas besoin, ta vie est différente, et tu viens me dire que tu ne sais ni lire, ni écrire, ni compter, tu me donnes bien du souci, António Mau-Tempo, tu vas devoir apprendre dans la caserne, je ne veux pas de fils analphabètes sous mes drapeaux, et si après tu oublies ce qu’on t’aura appris, tant pis, ce ne sera pas ma faute, c’est toi qui es un âne, un péquenot, un cul-terreux, en vérité je te le dis mes armées sont pleines de ploucs, heureusement c’est pour peu de temps, une fois ton service militaire achevé tu retourneras à ta besogne, toutefois si tu en désires une autre, aussi lucrative que l’autre, ça pourra s’arranger.
La patria llama a sus hijos, se oye la voz de la patria llamándolos, llamándolos, y tú, que hasta hoy nada has merecido, ni el pan para el hambre que tienes, ni el remedio para la enfermedad que te tiene, ni el saber para la ignorancia, tú, hijo de esta madre que te ha estado esperando desde que naciste, tú ves tu nombre en un papel a la puerta del ayuntamiento, no sabes leer, pero algún letrado te indica la línea donde se enrolla y desenrolla una lombriz negra, eres tú, y quedas enterado de que esa lombriz es tu nombre, escrito por el amanuense de la caja de reclutas, y un oficial que no te conoce y que de ti sólo quiere saber para esto, pone su nombre debajo, es una lombriz aun más enredada y confusa, ni siquiera llegas a enterarte de cómo se llama el oficial, y a partir de ahora ya no puedes escapar, la patria te está mirando fijamente, te hipnotiza, sólo faltaba que fueras a ofender la memoria de nuestros abuelos y de los descubrimientos, Te llamas Antonio Maltiempo, y desde que viniste a este mundo te estaba esperando, hijo mío, para que sepas que madre extremosa soy, y si durante todos estos años no te di mucha atención, tendrás que perdonarme porque sois muchos y no puedo mirar por todos, anduve preparando a los oficiales que mandarán en ti, no se puede vivir sin oficiales, cómo ibas a aprender los movimientos de marcha, uno dos izquierda derecha, media vuelta, alto, o el manejo del arma, cuidado cuando alzas la culata, quinto, que no se te vaya el dedo atrás, y me dicen que no sabes leer y quedo asombrado, acaso no puse escuelas primarias en los lugares estratégicos, institutos no, no los necesitas, tu vida es diferente, y vienes a decirme que no sabes leer, ni escribir, ni contar, qué trabajos me das Antonio Maltiempo, vas a tener que aprender en el cuartel, no quiero hijos analfabetos bajo mis banderas, y si luego olvidas lo que te han enseñado, paciencia, la culpa no será mía, el burro eres tú, un patán y un cateto, en verdad te digo, están mis ejércitos llenos de campesinos, menos mal que es por poco tiempo, y acabado el servicio militar volverás a tu ocupación, pero si quieres otra tan pesada como ésa, también puede arreglarse.
Le cul, tout le monde aime ça.
A todo el mundo le encantan las nalgas.
Il aimait ses jambes, ses hanches, son cul.
Le gustaban sus piernas, sus caderas y sus nalgas.
Tu avais le cul et le ventre plus fermes, c’est sûr.
Tus nalgas y tu vientre eran más firmes, eso seguro.
Si c'est une histoire de cul, j'ai plus rien à dire.
Si es una historia de nalgas, no tengo nada que decir.
Le regarde même plus, parce que je te saucissonne le cul !
¡No lo vuelvas a mirar porque te voy a picar las nalgas y la cara!
Dans le pub, la banquette encore chaude, et moulée à la forme de mon cul.
En el pub, con el asiento todavía caliente y amoldado a mis nalgas.
Alors ce gros cul blanc se mit à se balancer vers moi.
Entonces sus grandes nalgas blancas avanzaron bamboleantes hacia mí.
Et pour cette liberté elle fut récompensée sur-le-champ — par une piqûre diabolique sur le cul.
Y por tomarse tal libertad fue prontamente retribuida con una endiablada picadura en una nalga.
Un vrai trou du cul, Horatio…
Un tonto de remate, Horacio.
— Alors pourquoi ce trou du cul n’arrête-t-il pas ?
—Entonces, ¿por qué ese tonto de los cojones está montando este escándalo?
— Ton oncle, c’était un peigne-cul, souffla un môme à côté d’elle.
—Tu tío era tonto —murmuró un chico a su lado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test