Translation for "cuita" to french
Similar context phrases
Translation examples
Tenía en la cara una expresión de congoja y mucha desilusión en los ojos. El bosque lo miraba y entendía su cuita.
Ses traits s étaient affaissés en une expression lugubre et déçue, ses yeux s enfonçaient dans leurs orbites. La forêt se penchait vers lui pour compatir à sa douleur.
—Yo no poseo —respondió Martín— la balanza con que pesaba ese señor Pangloss las miserias y valuaba las cuitas humanas;
— Je ne sais, dit Martin, avec quelles balances votre Pangloss aurait pu peser les infortunes des hommes et apprécier leurs douleurs.
—Se trata de cuitas locales. No viajan.
— Ce sont des petits chagrins locaux. Ça ne voyage pas bien.
Los mejor informados hablaban de una cuita de amor.
Les mieux renseignés parlaient d'un chagrin d'amour.
Me negué a recibirlo y a ella le tocó escuchar sus cuitas en la cocina por más de dos horas.
J’ai refusé de le voir et elle a dû l’écouter égrener ses chagrins pendant plus de deux heures dans la cuisine.
Por encima de sus cuitas personales, además, las tres se mostraban cohibidas, conscientes de la extrañeza de la situación.
Outre leurs motifs respectifs de chagrin, les trois jeunes filles étaient intimidées par l’étrangeté de la situation.
Con infinita astucia y paciencia sedujo a Rodrigo y enseguida vino a hablar conmigo para contarme sus cuitas.
Patiemment, avec une ruse infinie, elle séduisit Rodrigo et vint ensuite me raconter ses chagrins.
y, sin embargo, su corazón oprimido, sellado, rebosante de cuitas necesitaban tanto desahogarse… Él siguió diciendo:
et pourtant son cœur gonflé, fermé, si plein de chagrins, avait tant besoin de s’épandre. Il reprit :
Si os hubiera dejado consolidar vuestras relaciones con los demás nunca habría habido una separación y todas aquellas cuitas.
Si elle vous avait laissés tous les deux régler en paix vos histoires, il n’y aurait jamais eu de séparation, ni tant de chagrin.
Dijo que estaba convencida de que aquel trabajo me distraería de «todas mis antiguas cuitas». Entonces mamá gritó que por qué estábamos tan serias y calladas.
Elle est certaine que cette occupation me distraira de « tous mes vieux chagrins ». Là-dessus, ma mère nous a relancées.
Este excelente anciano era completamente incapaz de comprender las cuitas de un corazón reclamado por pasiones pueriles y casi iguales en fuerza;
Cet excellent vieillard était parfaitement incapable de comprendre les chagrins d’un cœur tiraillé par des passions puériles et presque égales en force;
¿Para qué entristecer a mis amigos con mis cuitas personales, que bastante venían compartiendo conmigo en el curso de mi vida marciana? Decidí, pues, guardarme mis penas y no dije nada a nadie acerca de mis fundadísimos temores.
Pourquoi accabler encore plus mes camarades avec ces chagrins personnels, alors qu’ils en avaient déjà eu leur compte auparavant.
Libres de nuestras cuitas, nos entregamos en cuerpo y alma al gozo del reencuentro.
Délivrés de nos peines, nous nous livrâmes corps et âme aux joies de nos retrouvailles.
Si quería avanzar, tenía que aparcar mis cuitas y plantearme las cosas con mayor rigor.
Pour avancer, il me fallait ranger mes peines dans une oubliette et regarder les choses avec plus de rigueur.
En el momento en que Juan Carlos ve su función limitada por la Constitución, aún no está al cabo de sus cuitas.
Au moment où Juan Carlos voit son rôle limité par la Constitution, il n’est pas au bout de ses peines.
En esa época rezaba mucho, llevaba a Nuestra Señora del Socorro al jardín, nos instalábamos bajo un árbol y le contaba mis cuitas.
À cette époque je priais beaucoup, je portais Notre-Dame du Secours au jardin, nous nous installions sous un arbre et je lui racontais mes peines.
La vida no se ha portado bien conmigo y creo que me gustaría hablarlo con alguien que entienda mis cuitas (insertar aquí música melodramática).
La vie n’a pas été clémente avec moi et j’aimerais discuter avec une personne qui comprenne mes peines (prévoir ici une musique mélodramatique).
Me propuse conocer a cada soldado y yanacona por su nombre y les hice saber que mi puerta siempre estaba abierta para recibirles y escuchar sus cuitas.
Je décidai de connaître chaque soldat et chaque yanacona par leur nom et leur fis savoir que ma porte serait toujours ouverte pour les recevoir et écouter leurs peines.
Para los ingleses, por lo visto, resulta de mal gusto hablar de lo que a uno le interesa de verdad, por ejemplo de su trabajo, de sus cuitas amorosas o de los planes que tiene en mente.
Les Anglais, si je ne me trompe, tiennent pour inconvenant de parler de ce à quoi on porte un réel intérêt, par exemple de son travail, de ses peines de cœur ou des plans qu’on a en tête.
Por más que cada vez que venía le insistiera en que no valía la pena, que no era necesario el champán y que, para brindar solo, bastaría con cualquier vin cuit[5], incluso daría lo mismo una cerveza, el viejo se empeñaba en traerle la copa y la media botella de un reserva burbujeante abierta para la ocasión.
Il avait beau lui répéter à chaque fois que ça n’était pas la peine, que le champagne n’était pas nécessaire et que, quitte à trinquer tout seul, il pouvait se contenter de n’importe quel vin cuit, que même une bière ferait l’affaire, le vieux se bornait à lui ramener la coupe et la demi-bouteille de bulles millésimées ouverte pour l’occasion.
Imaginó que podía ver las caras de las estrellas; eran pálidas, y sonreían delicadamente, como si hubieran pasado tanto tiempo sobre el mundo, contemplando las cuitas y la alegría y el dolor de la gente que tenían a sus pies, que no podían evitar que les divirtiera el hecho de que un pequeño ser humano se creyese el centro de su mundo, como nos ocurre a todos.
Il se figurait qu’il pouvait même voir leur visage. Comme elles étaient pâles ! Et ce sourire ! Jamais il n’en avait vu de plus doux, un sourire plein d’indulgence, comme si, après avoir si longtemps observé, témoins insoupçonnés, l’agitation du monde et les joies et les peines des minuscules créatures qui le peuplaient, elles ne pouvaient refréner l’amusement qui les gagnait chaque fois qu’un autre de ces petits humains se prenait pour le centre du monde, comme tout un chacun n’y peut manquer.
La mujer se sintió confusa y empezó a perder el aliento con un gran desasosiego. No tardó en quejarse a su hijo de la fatiga y el agotamiento que sentía, pero el interés del chiquillo por completar la feliz salida cerró sus oídos a las cuitas de ella, y la animó a continuar el paseo. La distrajo de su cansancio enseñándole las tiendas, los coches y los peatones, mientras que ambos se acercaban con gran lentitud a la desviación de el-Guriyya. En aquella curva apareció ante ellos la tienda de fatira y al niño se le hizo la boca agua.
Et elle commença à se sentir mal à l’aise, à perdre ses esprits, saisie d’un si grand trouble qu’elle ne tarda pas à se plaindre à son petit garçon de sa peine et de l’immense fatigue qu’elle endurait. Mais l’acharnement du gamin à poursuivre l’heureuse promenade l’incita à faire la sourde oreille, il l’encourageait même à aller de l’avant, la divertissant de ses tracas en l’incitant à regarder les échoppes, les voitures et les passants, tandis qu’ils approchaient à pas de tortue de l’impasse d’al-Ghuriya. Là, il aperçut la boutique de beignets, et l’eau lui vint à la bouche.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test