Translation for "cuestionando" to french
Translation examples
—El rey Jacobo continúa cuestionando a las brujas.
— Le roi Jacques continue d’interroger les sorcières.
Tomansio había hecho bien cuestionando a Aaron; pero Óscar estaba mucho más interesado en el extraño hombretón con suficientes taras psicológicas para llenar varios libros de textos de psicología.
Tomansio avait raison de s’interroger sur les motivations d’Aaron, mais Oscar se méfiait davantage du gros homme et de ses nombreux désordres psychologiques ; il y avait là de quoi remplir un manuel de psychiatrie.
Cuando puse mi morral negro y vacío en el suelo, junto a una torre de novelas policiales, y me senté como un alumno juicioso, no me imaginé que en ese momento comenzaba la jornada más memoriosa de cuantas nos había tocado compartir. No me imaginé que ese 28 de febrero lo iba a pasar muy lejos del año 2014, metido de cabeza en otro día y en otro año remoto, asistiendo al espectáculo pavoroso de un hombre que recuerda lo que le duele y escuece, y no lo hace porque quiere, sino porque no tiene más remedio. Para ese momento ya había perdido la cuenta de las horas que había pasado metido en Quiénes son?, escudriñando sus páginas, cuestionando sus conclusiones, diciéndome en ocasiones que todo esto era falso, que en mi ciudad no podían haber sucedido estas cosas, y la prueba era que ya nadie sabía de ellas ni hablaba de ellas: que esta denuncia insensata no había sobrevivido.
Lorsque j’ai posé mon sac noir et vide par terre, à côté d’une pile de romans policiers, et que je me suis assis en bon élève studieux, j’étais loin de me douter que nous allions plus que jamais nous plonger dans le passé, et que cette journée du 28 février serait fort éloignée de l’année 2014, car nous serions immergés dans un autre jour d’une autre année reculée, et que j’assisterais au spectacle saisissant d’un homme qui se rappelle ses douleurs et ses blessures, non pour son plaisir, mais parce qu’il n’a tout simplement pas le choix. J’avais alors perdu le compte des heures que j’avais passées plongé dans Qui sont-ils ?, à en scruter les pages, à m’interroger sur les conclusions présentées dans l’ouvrage, à songer parfois que tout était faux, que de tels événements n’avaient pas pu survenir dans ma ville, et j’en voulais pour preuve que personne n’en savait rien ni n’en parlait : la dénonciation insensée d’Anzola n’avait pas survécu.
Esta extraña perentoriedad unívoca puede o no tener sentido para otras personas, pero ciertamente lo tiene para ti, y te ha parecido… pues bueno, perentorio y válido arriesgar la apariencia inicial de ejercicio formal y superficial de competencia pseudometaliteraria que implicaba la estructura no convencional de Acertijos Pop que tenían los textos. Confiabas en que la extraña y urgente perentoriedad del conjunto orgánicamente unificado de los textos repetidos dos y dos y dos veces (que tú habías concebido como una dualidad maniquea elevada al poder trino de una especie de síntesis hegeliana en relación a cuestiones sobre las que tanto personajes como lectores están obligados a «decidir») atenuara la apariencia inicial de chorrada metaformal y postinteligente y terminara (o eso esperas) cuestionando la inclinación inicial de la lectora a descartar los textos como meros «ejercicios formales superficiales» simplemente en base a los rasgos formales que comparten, obligando al lector a ver que dicho descarte estaría basado precisamente en las mismas inquietudes formalistas y superficiales de las que la lectora estaba (al menos al principio) inclinada a acusar al octeto. Sin embargo —y aquí está el aprieto—, por mucho que hayas descartado, reescrito y reinsertado los textos de lo que ahora es un cuarteto[4] movido casi exclusivamente por la voluntad de unidad orgánica y la perentoriedad comunicativa de la misma, ya no estás seguro de que nadie más vaya a tener ni remota idea de cómo «encajan entre ellos» o qué «tienen en común» los cuatro[5] textos con los que ha terminado el octeto, es decir, de cómo integran un «ciclo» unificado bona fide cuya perentoriedad trascienda la mera perentoriedad acumulativa de las partes discretas que comprende. Por tanto, te encuentras en la posición desgraciada de intentar leer «objetivamente» ese semiocteto y de intentar adivinar si la extraña perentoriedad ambiental que aprecias en y entre las piezas supervivientes va a ser discernible o percibible por parte de alguien más, a saber, de un completo extraño que probablemente se va a sentar al final de una jornada de duro trabajo para relajarse leyendo esta especie de «Octeto» literario.[6] Eres consciente de que te has metido en un buen atolladero como escritor de ficción.
Vous aviez fait le pari que le drôle de sentiment de vitalité qui germerait du tout organiquement cohérent des deux fois deux fois deux textes de l’octet (configuration en laquelle vous aviez reconnu une dualité manichéenne élevée à la puissance trine d’un genre de subsomption hégélienne recouvrant les dilemmes qu’il appartenait aux lectrices aussi bien qu’aux personnages de « trancher ») saurait atténuer l’impression première de branlette méta-formelle postroublarde et parviendrait finalement (c’était du moins votre espoir) à effectivement interroger la propension de la lectrice à rejeter les textes en les qualifiant d’« exercices formels stériles » sur la seule base de traits formels reconnaissables, à forcer la lectrice à comprendre qu’un tel rejet serait précisément fondé sur le genre de préoccupations superficielles et formalistes dont elle (au premier abord du moins) accusait l’octet. Sauf que – et le voilà, le casse-tête – même si vous avez jeté puis réécrit puis réinséré les textes du de facto quartet(22) par souci quasi exclusif de cohérence organique et de la nécessité à communiquer icelle, vous n’êtes pas sûr du tout qu’un tiers, que quiconque hormis vous aura la moindre idée de ce qui « rassemble » ou « relie » les quatre(23) pièces auxquelles l’octet a été réduit ; en d’autres termes : qui saura comment elles se complètent pour donner un véritable « cycle », homogène et cohérent, dont la nécessité d’ensemble transcende les nécessités additionnées des éléments qui le composent ? Vous voilà donc dans la position peu enviable d’essayer de relire « objectivement » le semi-quartet pour tâcher de déterminer si quelqu’un d’autre pourra percevoir ou même discerner l’étrange vitalité que vous sentez émaner des textes rescapés et de leurs rapports les uns aux autres ; quelqu’un d’autre, soit une parfaite inconnue dans son fauteuil à la fin d’une dure journée de labeur qui n’aspire probablement qu’à décompresser lorsqu’elle entame le morceau de bravoure intitulé « Octet »(24).
Me lo había estado cuestionando en vano.
Je m’étais posé la question.
No estoy cuestionando su competencia;
Je ne remets pas en question votre compétence.
—¡No estoy cuestionando a Jestry!
— Je ne remets pas en question ce qu’est devenu Jestry !
Clyton estaba cuestionando tu imprecisión.
Clyton vous posait des questions sur l'imprécision.
«Entiendo. ¿Estás cuestionando mis motivos?».
« Je vois. Tu remets en question mes motivations ? »
—¿Está cuestionando mis órdenes, Sulamar?
— Mettez-vous mes ordres en question, Sulamar ?
—¿Acaso estás cuestionando mi integridad?
 Vous cherchez à remettre en question mon intégrité ?
Colin cree que le estoy cuestionando.
Colin a le sentiment que je le remets en question.
–No estaba cuestionando su autoridad, archicanciller –dijo–.
 Je ne mettais pas en question votre autorité, archichancelier, fit-il.
¿Está cuestionando la sentencia de un colega servidor del Emperador?
Remettez-vous en question le jugement d’un serviteur de l’Empire ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test