Translation for "colmo" to french
Similar context phrases
Translation examples
El hombre se detuvo a algunos pasos, haciéndose cargo del tamaño de Colm Corbec.
L’homme s’arrêta à quelques pas devant lui, d’où il put enfin pleinement apprécier la taille de Colm Corbec.
No necesitaron haberse preocupado. Aquello era el colmo, pero después de buscar por el suelo del cráter durante más de una hora se vieron obligados a admitir que no había en el recinto ningún animal mayor que una ardilla.
soin de s’inquiéter en fait, car le calme devait bientôt succéder à la tempête. Après avoir exploré le fond du cratère une bonne heure, Dar et Kruger furent bien obligés de constater que l’enceinte n’abritait aucun animal d’une taille supérieure à celle d’un écureuil.
Para colmo, vestía una camiseta celeste sin mangas, bordada de carmesí, y pantalones deportivos de algodón índigo, con la cintura rodeada de tela de algodón, blanqueada para disimular la juntura, y calzaba zapatos deportivos blancos.
De plus, il portait un débardeur bleu clair, bordé de rouge foncé, un pantalon de sport entièrement indigo, des chaussures de sport blanches et pour terminer un tissu de coton entourant ses hanches comme pour cacher sa taille.
El capitán Puffin, por otro lado, era de una pasta tan diferente que apenas se podría decir que fuera de ninguna pasta en absoluto. De muy baja estatura, hacía avanzar su escuálida constitución a base de trompicones causados por una cojera que no hubiera podido disimular. Lo que sí podía ocultar era su hombría, a base de los abalorios y trajes de nativos de Papúa que guardaba en el vestíbulo y que contrastaban forzosamente con las tradicionales pieles de tigre que adornaban la casa del mayor Flint. Para colmo, exhibía unos modales funcionariales y escasamente corteses, y de su garganta no salía más que una ridícula voz aflautada.
Quant au capitaine Puffin, il était fait d’une argile si différente qu’on pouvait à peine admettre qu’il fût d’argile. De taille brève, décharné et boiteux, il avait orné son vestibule de pacifiques chapelets et de tabliers papous au lieu de peaux de tigres sauvages, et, primesautier, il avait des gestes saccadés et une petite voix aiguë.
Había un niño vestido con un tutú de ballet y una niña de siete años que parecía practicar su propia filosofía utilitarista, dos ancianas que pertenecían a la Edad Media (o a mediados de la década de los cincuenta), sus mellizos, que eran más inteligentes que él y que habían girado sus sillas para darle la espalda a su amante de forma ostentosa, y un fastidioso y educado hombre negro cuyo cabello casi le llegaba a la cintura y, para colmo, arriba había una esposa que necesitaba pensar y que se estaba tomando su tiempo para ello.
Un petit garçon en tutu de danseuse et une fillette de sept ans qui mettait en pratique sa conception toute personnelle de la philosophie utilitariste, deux vieilles femmes qui vivaient encore au Moyen Âge (ou au milieu des années cinquante), ses jumeaux qui étaient plus intelligents que lui et tournaient ostensiblement leurs chaises pour ne pas voir sa maîtresse, et un Noir agaçant avec ses manières raffinées et ses cheveux qui lui tombaient presque jusqu’à la taille. Et, pour couronner le tout, il avait à l’étage une épouse qui prenait tout son temps pour réfléchir.
—Podrías llegar a necesitarla —murmuró mientras apoyaba un pie con firmeza en la garganta del telsword—. Dalonder Ree, Arpista, a vuestras gratas órdenes. La matrona Deleflower Heldanorn jamás habría soñado con toparse de espaldas con el mago real de Cormyr, ni con hablarle en tono meloso. —Oh ¿vos también sois un Caballero de Myth Drannor? De haberle echado una mirada como es debido no se hubiera atrevido a dirigirle la palabra, ni siquiera a acercarse a menos de seis pasos. Sin embargo, Vangerdahast era bastante más bajo de lo que ella se había imaginado, y no tuvo ocasión de mirarlo como es debido, de modo que entró en contacto con él. Para Vangerdahast, a quien le gustaba elegir con quién entraba en contacto, y no veía con buenos ojos que alguien se atreviese a dirigirse a él, aquello fue la famosa gota que colmó el vaso.
— Tu pourrais en avoir besoin, murmura-t-il. (Il appuya sans hésitation le pied sur la gorge du soldat à terre.) Dalonder Ree, Ménestrel. Si jamais je peux t’être utile… Déléfleur Heldanorn, en bonne bourgeoise, n’aurait jamais rêvé faire un pas en arrière, heurter quelqu’un et se tourner pour demander d’un ton admiratif : « Oh, seriez-vous aussi un chevalier de Myth Drannor ? » au magicien royal du Cormyr. Elle ne l’avait pas reconnu dans cette foule écrasante ! En temps normal, elle n’aurait jamais osé lui adresser la parole ni même l’approcher à moins de cinq mètres… De toute manière, l’homme était de plus petite taille qu’elle aurait cru et elle ne l’avait pas bien vu. Elle alla jusqu’à le toucher !
Las luces en los cafés del centro no se apagan, aunque podrían apagarlas porque casi todas las mesas están vacías… sólo un muchacho barbudo aburriéndose junto a su soñolienta compañera de pelos lacios, tres hombres solos, los tres de terno azul y bigote recortado hombre, es el colmo que los sueldos sean lo que son y han sido siempre y la botella de vino de siempre, personas que jamás llegarán a ser personajes, gente tibia, incolora, intercambiable, sin nada de insólito reflexiona Emperatriz siguiendo al doctor Azula entre las mesas manchadas con tinto, restos de sándwich juntando moscas en un plato, servilletas de papel arrugadas, el tubo fluorescente parpadea y quiere apagarse, qué feo es esto, Cris, no importa, no tenemos tiempo, instalémonos en esta mesa y llamemos al mozo de chaqueta manchada. —Dos capuchinos.
Les lumières des cafés du centre ne s’éteignent pas, quoiqu’elles pourraient s’éteindre car presque toutes les tables sont vides… Rien qu’un garçon barbu qui s’ennuie auprès de sa somnolente compagne aux cheveux plats, trois hommes seuls, tous trois en complet trois pièces bleu et portant une moustache taillée, ça dépasse les bornes que les salaires soient ce qu’ils sont, ce qu’ils ont toujours été, et l’éternelle bouteille de vin, des gens qui ne seront jamais des personnages, des gens tièdes, incolores, interchangeables, sans rien d’insolite, songe Emperatriz en suivant le Dr Azula entre les tables tachées de vin rouge, des restes de sandwiches voisinant avec des mouches dans une assiette, des serviettes en papier chiffonnées, le tube au néon clignote et veut s’éteindre, ce que c’est laid, Cris, ça n’a pas d’importance, on n’a pas le temps, installons-nous à cette table et appelons le garçon à la veste tachée.
Llega un momento en que el tiempo se estanca —el tiempo real, que él sólo reconoce que pasa por el modo en que ve acercarse lo único que desea en el mundo, irse de una vez de Mar del Plata y dejar atrás el crepitar de los crostines en la boca del muerto, el caserón, la obligación de hacer silencio a la hora de la siesta, el aburrimiento de esos almuerzos y cenas en que permanece invariablemente mudo, casi inmóvil, intimidado por las reglas de una etiqueta que ignora y la variedad extravagante de cubiertos desplegada a los costados de su plato, que él no sabría cómo ni cuándo usar, aunque más de una vez, en el colmo del sopor, sacudido por el impulso de hacer algo, cualquier cosa, que disipe esa nube de modorra, se pone de golpe a clasificarlos, los reordena por tamaño, color, brillo, los usa para hacer rayas en el mantel de hilo blanco, hasta que alguien de la mesa —nunca su madre, que en materia de litigios de derecho familiar toma desde el vamos la decisión de hacer de cuenta que no oye, sino algún miembro de su llamada familia política, una abuelastra, un tiastro, incluso ese primastro que, apenas uno o dos años mayor que él, le habla con una autoridad incontestable, como un teniente a un soldado raso— lo reconviene desde la otra punta de la mesa.
Vient un moment où le temps se met à stagner – le temps réel, qu’il est le seul à voir s’écouler de la façon dont il voit s’approcher la chose qu’il désire le plus au monde, c’est-à-dire partir une bonne fois pour toutes de Mar del Plata et laisser derrière lui le craquement des crostines dans la bouche du mort, abandonner la grande bâtisse, oublier l’obligation d’observer le silence à l’heure de la sieste, l’ennui de ces déjeuners et de ces dîners où il demeure invariablement muet, presque immobile, intimidé par les règles d’une étiquette qu’il ignore et l’extravagante variété de couverts étalés de chaque côté de son assiette et qu’il ne sait comment ni quand utiliser, bien que plus d’une fois, au comble de la torpeur, secoué par le besoin de faire quelque chose, n’importe quoi, qui puisse dissiper ce nuage d’indolence, il se mette brusquement à les classer, à les réarranger par taille, par couleur, par brillance, à les utiliser pour tracer des raies sur la nappe en fil blanc, jusqu’à ce que quelqu’un (jamais sa mère qui, en matière de litiges de droit familial, a depuis longtemps pris la décision de faire comme si elle n’y entendait absolument rien, mais plutôt un membre de sa belle famille, une belle-grand-mère, un bel-oncle ou même ce beau-cousin qui, du haut de ses un ou deux ans de plus, s’adresse à lui avec une autorité incontestable, comme un lieutenant à un simple troufion) le réprimande depuis l’autre bout de la table.
  exclamó mi hermana, en el colmo del asombro  .
s’écria ma sœur, étonnée au plus haut point.
Esto le pareció a Flora, al principio, el colmo de la sabiduría.
Flora avait trouvé cela, au début, hautement sage.
Un romántico siempre tiene miedo de que la realidad no colme sus expectativas, ¿no es verdad? Todos los románticos esperan demasiado.
Les romantiques ont toujours peur, n’est-il pas vrai, que la réalité ne soit pas à la hauteur de leurs espérances.
–Pero esto es el colmo -exclamó Daisy, con una voz tan chillona y fuerte que se le quebró.
— Ça, c’est ben vrai ! » La voix de Marguerite éclata si fort et monta si haut qu’elle se cassa.
Cuando estuvo más cerca de las colmas, oyó un chasquear de látigos y gritos entre los árboles que había más arriba.
Il entendit des cris et des claquements de fouet venant des arbres sur les pentes en hauteur lorsque la route sinueuse l’amena dans les collines.
Oír a Tuntun hablar tan bien de Elbryan le parecía el colmo de la ironía.
Le fait d’entendre Tuntun louer Elbryan de la sorte lui paraissait être de la plus haute ironie.
Pero ¿aquí? Y no solo es que estuviera a cuatrocientos metros de la questura, sino que, para colmo, en el edificio vive uno de los compañeros de alto rango.
Mais ici ? À quatre cents mètres de la questure, avec un collègue haut placé qui habite l’immeuble ?
—No es nada comparado con las valerosas hazañas que has llevado a cabo otras veces, Colm —le dijo ella como si leyera los pensamientos.
— Ça n’avait rien de comparable avec les hauts faits de bravoure que vous avez pu accomplir en votre temps, Colm, lui dit-elle, comme en ayant lu dans ses pensées.
Tengo que decirle —añadió guiñándole el ojo— ¡una cosa muy importante! Las mujeres se retorcían. Babbitt, en el colmo de la animación, se sentía pillín.
– Et avec une œillade irrésistible : – J’ai quelque chose d’excessivement important à vous dire. » Les femmes se tordaient, et Babbitt voulut se montrer à la hauteur :
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test