Similar context phrases
Translation examples
—Supongo que esperaba ver algún fantasma de verdad en lugar de cogerse un resfriado.
Elle espérait voir un fantôme, pas attraper un rhume.
Es un peligro mortal, invisible como una enfermedad venérea». Pero Madre está muy lejos, así que tiene plena libertad para cogerse tanto un catarro como una gonorrea.
C’est une tueuse, comme les maladies vénériennes. » Mais Mère n’est pas dans les parages et il est libre d’attraper à la fois un rhume et une blennorragie.
Por fin, muchos metros colina abajo, Afafrenfere consiguió cogerse de un árbol al pasar y ponerse fuera del alcance de la insistente enana.
Enfin, après plusieurs mètres de course, Afafrenfere parvint à attraper un arbre pour s’y accrocher et se dégager de la naine obstinée.
Por segunda vez en el día, Trout intentó cogerse. Pero cuando sus dedos entumecidos y lastimados estaban a unos centímetros de la lazada se vio arrastrado por una fuerte corriente.
Pour la seconde fois, Trout essaya de l’attraper, mais ses doigts gourds et endoloris en étaient à quelques centimètres quand il se trouva entraîné par un fort courant.
Media hora más tarde, cuando llegaron al límite de la ciudad, Sethe y Paul D volvieron a cogerse de la mano y los dedos y se dieron algunas palmaditas en el trasero.
Une demi-heure plus tard, quand ils atteignirent la lisière de la ville, Sethe et Paul D recommencèrent à se faire des agaceries et à s’attraper les doigts, à se caresser furtivement la croupe.
Salim, de pronto, lanzó un espantoso grito de dolor y saltó hacia arriba, intentando simultáneamente cogerse los dos pies, frotarse el cuello y protegerse el vientre.
Salim poussa soudain un effroyable cri de douleur et bondit au plafond, en essayant simultanément d'attraper ses deux pieds, de se masser le cou et de se protéger le ventre.
Ha pensado que era como si estuviera ahogándose e intentara aferrarse a algo, cualquier cosa, para salvarse. Como si hubiera extendido los brazos para tratar de cogerse a un flotador pero sólo hubiera encontrado unas algas y se hubiera agarrado a ellas de todos modos. Erin
C’était comme s’il se trouvait en eaux profondes et qu’il fallait qu’il attrape quelque chose, n’importe quoi, pour ne pas se noyer. Comme s’il avait tenté d’atteindre une bouée de sauvetage et que, se rendant compte qu’il ne s’agissait que d’un bouquet d’algues, il s’y était quand même agrippé. Erin
Salieron de la bahía por entre las dos fortalezas de la Boca Chica, y al cabo de cuatro horas de navegación entraron en el estanque interior del archipiélago, en cuyo fondo de corales podían cogerse con la mano las langostas dormidas.
Ils sortirent de la baie entre les deux forteresses de la Petite Bouche et après quatre heures de navigation entrèrent dans le lagon intérieur de l’archipel où, sur les fonds de coraux, on pouvait attraper à la main les langoustes endormies.
Temeroso de que el texano pudiera lesionarse en la cabeza por el tirón del conducto de aire, Dirk recuperó unos centímetros del tubo y lo ató al chaleco de Dahlgren. Mientras el conducto aguantase, tiraría de él por la cintura. Con su amigo prácticamente flotando a salvo, Dirk lo soltó y volvió a cogerse a su conducto.
Craignant que son ami n’ait été blessé à la tête ou au cou, Dirk tira sur le câble et en fit un crochet qu’il attacha au gilet de Dahlgren. Tant que celui-ci tiendrait, il serait tracté sans danger. Dès que Dahlgren fut à flot, Dirk le laissa pour attraper sa propre conduite d’air.
Toma, le tendió la cesta con la lechera dentro, gracias, respondió ella, de nada, Ignacio se quitó importancia, con este calor y al sol, el niño iba a cogerse una insolación… Vivía muy cerca, en la calle Viriato, y la cesta estaba tan vacía como todas las cestas de Madrid, pero él se ofreció a acompañarla, para que no vayas tan cargada, le dijo.
Il lui tendit le panier contenant le bidon de lait. « Merci », répondit-elle. « De rien, avec cette chaleur et au soleil, l’enfant aurait attrapé une insolation… », dit Ignacio en minimisant son rôle. Elle habitait tout près, rue Viriato, et le panier était aussi vide que tous les paniers de Madrid.
Se las arregló para enderezarse sobre las suelas de goma, pisó el tejado con fuerza y logró cogerse.
Il se remit sur ses semelles de caoutchouc, appuya le plus possible sur le revêtement et retrouva prise.
Alastair estaba escalando para llegar junto a su esposa y su hijo bebé, empleando la magia del agua para formar agarraderos en la pared del glacial donde cogerse y apoyar los pies.
Alastair tentait de rejoindre sa femme et son fils nouveau-né en se servant de la magie de l’eau pour creuser des prises dans la glace.
La plataforma empezó a vibrar. Sus manos fueron arrancadas de la superficie, y su cuerpo rodó hacia atrás. Se volvió, trató de cogerse las rodillas, cayó, y su cuerpo resonó contra la astillada madera, por encima del ruido sordo.
La plate-forme se mit à vibrer. Ses mains lâchèrent prise, il roula plus loin. Comme il tentait de se mettre à genoux, il bascula. Le bois de l’estrade s’était fendu dans un craquement assourdissant.
Aquello debía de ser su compañía para otros, lo que Karen veía cada noche en la cena, y la conciencia de ello le hizo sentirse abatido y meditabundo; dejó una galleta a medias, y al poco volvió a masticar como si quisiera cogerse desprevenido.
C’est ainsi qu’il devait apparaître à autrui, voilà ce que Karen avait en face d’elle tous les soirs à dîner : cette prise de conscience le fit ralentir pensivement, puis arrêter net de mastiquer, en pleine action, avant de recommencer comme s’il avait voulu se prendre la main dans le sac.
Las estadísticas rusas son siempre asombrosas; aseguraron que se habían destruido 1710 ciudades y setenta mil pueblos: una pérdida de seis millones de edificios, dejando a veinticinco mil personas sin hogar, para no hablar del daño sufrido por 31 850 industrias y empresas. Las pérdidas que debía compensar Alemania eran pérdidas por las que podía cogerse cierto botín de guerra austriaco.
Les statistiques russes sont toujours à couper le souffle ; elles faisaient état de 1 710 villes et 70 000 villages détruits ; d’une perte de 6 millions de bâtiments qui auraient fait 25 millions de sans-abri, sans compter 31 850 industries et entreprises endommagées. La compensation des pertes par l’Allemagne pouvait se faire sous la forme de prises de guerre en Autriche.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test