Translation for "chismorreo" to french
Similar context phrases
Translation examples
Chismorreos, charlas sobre Dios, sobre nuestros hijos.
Potins, conversations sur Dieu, nos enfants.
–Ha sido largo, pero cargado de chismorreos interesantes.
— Longue, mais très enrichissante côté potins.
—Me gusta el chismorreo —dijo Wells—.
— J’aime bien les potins, moi, déclara Wells.
Para Jeremy no habría sido más que un motivo de chismorreo serio.
Pour Jeremy, ce n’était sans doute rien de plus que le dernier potin en date.
En el Centro de Moscú hay más chismorreo del que nuestros superiores quisieran.
 Au Centre de Moscou on potine plus que ne le souhaiteraient nos supérieurs.
En este último apartado del chismorreo se inscribía la columna de Valdés.
La chronique de Valdés figurait dans la dernière rubrique consacrée aux potins.
Las hechiceras, interrumpiendo sus chismorreos entre bastidores, ocuparon rápidamente sus puestos.
Les magiciennes interrompirent leurs potins de couloir et gagnèrent rapidement leur siège.
Ella había oído chismorreos al respecto en la oficina, pero no se tomó la molestia de escuchar.
Elle avait entendu des potins au bureau, mais n’y avait prêté qu’une oreille très distraite.
Miss Marple en plena tertulia, ocupada en chismorreos diabólicos.
Miss Marple devant son auditoire, absorbée dans ses potins diaboliques.
Están llenas de chismorreos, de citas de comedias, de preces por mi recuperación.
Elles sont pleines de potins, de citations tirées de pièces de théâtre, de vœux de rétablissement.
—¿Eso es un chismorreo, o es verdad?
— Des commérages, ou la réalité ?
Siempre hay chismorreos.
Il y a toujours des commérages.
A Terry no le gustaban los chismorreos.
Terry n'aimait pas les commérages.
Y no quiero chismorreos en el zoco.
Et je ne veux pas de commérages dans les souks.
y no soy aficionada al chismorreo;
je sors si peu, et je n’aime pas les commérages ;
—No me defenderé contra los chismorreos; los ignoraré.
— Je ne me défendrai pas contre les commérages. Je les dédaignerai.
—Ni el menor chismorreo sobre los Lake.
 Aucun commérage sur les Lake, chef.
Corren muchos rumores, chismorreos.
Il y circule de nombreuses rumeurs, de multiples commérages.
¿No eran los pueblos ingleses un torbellino de chismorreos?
Qu’étaient les villages anglais, sinon des foyers de commérages ?
en cada ocasión, se limita a difundir chismorreos.
et chaque fois il ne fait que colporter des commérages.
Pero era puro chismorreo.
Mais ce n’étaient que des ragots.
Detestaba los chismorrees.
Il haïssait les ragots.
esta es la ciudad del chismorreo.
c’est une ville de ragots.
—No es solo chismorreo.
 Ce ne sont pas uniquement des ragots.
Quieren los chismorreos.
Ce sont des ragots qu’ils veulent.
Recordó un chismorreo.
Il se rappelle les ragots qui ont couru.
—A ver ese chismorreo, venga.
— Allez, envoie le ragot.
El chismorreo de La Juan reverbera.
Les ragots de La Juan résonnent dans sa tête.
—¿Chismorreos de prensa rosa?
— Des ragots publiés dans la presse à scandales ?
En un blog de chismorreos escolares.
Dans un blog de ragots scolaires ! Incroyable !
-Los pescadores del Schlan son conocidos por sus chismorreos.
— Les pêcheurs de la Schlan sont bien connus pour être bavards.
Kenton escuchó un ratito ese chismorreo, luego, con cautela, se levantó hasta poder ver a los que hablaban.
Kenton les écouta bavarder quelques instants, puis se leva prudemment jusqu’à pouvoir apercevoir les deux hommes.
Últimamente había adoptado la costumbre de fingir que se echaba una siestecita en el jardín, cerca de un bebedero de pájaros o de un macizo de flores, para escuchar los chismorreos de las hadas.
Elle avait pris l’habitude de feindre de se reposer près d’une vasque à oiseaux ou d’un massif de fleurs pour écouter les fées bavarder.
Pero allí donde hay ricos e intelectuales, florecen también los rumores y chismorreos, pues si hay una clase de hombres, más dada a contar chismes que los mercaderes y los marineros, es la de los poetas y pintores.
Mais les bavardages florissaient aussi, avec les intellectuels et les riches, car s’il est plus bavard que le marchand et le marin, c’est bien assurément le peintre et le poète.
Annie y yo nos alejamos de Pierre y Jack, y la expresión de la chica se iluminó considerablemente ante la perspectiva de un prolongado chismorreo con la doncella de Mary, Joan, y unas cuantas horas de liberación de las atenciones no deseadas de Jack. —¡Diana!
Annie et moi prîmes congé de Jack et Pierre et l’expression de la fillette s’éclaira considérablement à la perspective de bavarder longuement avec Joan, la servante de Mary, tout en échappant pendant quelques heures aux attentions importunes de Jack. — Diana !
Nuestra fuente más antigua de conocimiento sobre Flaubert es el libro Souvenirs littéraires de Maxime du Camp (Hachette, París 1882–8.3, 2 vols.): un texto rebosante de chismorreos y pedanterías, con datos que tienden a la autojustificación de su autor muy poco dignos de confianza, y, sin embargo, esencial desde punto de vista histórico.
La première source essentielle pour connaître Flaubert, ce sont les Souvenirs littéraires de Maxime Du Camp (Hachette, Paris, 1882-1883, 2 volumes) : bavards, vains, justificateurs et peu sûrs, mais cependant essentiels sur le plan historique.
la sencillez del chismorreo con sus escasas iguales sociales y de las invitaciones a las «funciones» de los británicos en el distrito del Fuerte, su críquet de los domingos, sus tés-danzantes, los villancicos, propios de la época del año, de sus hijos poco agraciados y abatidos por el calor, porque después de todo ellos eran cristianos, aunque sólo fueran de la Iglesia de Inglaterra, no importa. Los británicos contaban con su respeto, aunque nunca tendrían su corazón, que pertenecía a Portugal, desde luego, que soñaba con ir más allá del Tajo, del Duero, con pavonearse por las calles de Lisboa del brazo de un gran señor.
la simplicité de bavarder avec ses rares égales et d’accepter les invitations aux « cérémonies » des Britanniques dans le quartier du Fort, leur cricket dominical, leurs thés dansants, les chorales saisonnières de leurs enfants écrasés de chaleur, car après tout, ils étaient chrétiens, même s’il ne s’agissait que de l’Église d’Angleterre, peu importe, les Britanniques avaient son respect même s’ils n’auraient jamais son cœur qui appartenait au Portugal, bien sûr, et elle rêvait de marcher au bord du Tage, du Douro, de flâner dans les rues de Lisbonne au bras d’un grand personnage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test