Translation for "cartoné" to french
Similar context phrases
Translation examples
Floyd tampoco lo haría mal, aunque lo suyo sea la cuarta Cruzada. Pero les aconsejo que se dirijan a Mr. Cartón Rogers de Balliol.
Floyd est très bien ; mais surtout pour la Quatrième Croisade. Vraiment, le meilleur conseil que je puisse vous donner, c’est d’aller voir Rogers, de Balliol. »
En anteriores muestras, sólo aparecían los propios artistas y unos cuantos amigos desaliñados, que se hacían fuertes con algunos cartones de vino y el queso que producía la cabra de algún miembro del consejo.
Aux vernissages précédents, seuls les artistes et quelques amis hirsutes se présentaient, se remontant au moyen d’un vin bon marché et du fromage de chèvre d’un membre du conseil.
Tumbado entre cartones, Biscuter oía las constantes asesorías que Herat dedicaba a Carvalho, mientras las primeras claridades reverberaban para enseñar la aridez de los cuatro horizontes, otra vez entre montañas inevitables.
Allongé entre les cartons, Biscuter entendait les conseils incessants qu’Herat adressait à Carvalho, tandis que les premières clartés se réverbéraient pour montrer l’aridité des quatre horizons, entre d’inévitables montagnes.
Pese a ser talludito, hacía maravillas, pero a mí se me antojaba que, si aún acudía con regularidad a la Cámara de los Lores y al Consejo Privado de Su Majestad, a no pocos comités y a numerosas celebraciones de la Casa Real, debía de ser de cartón piedra.
et cet admirable vieux Monsieur, qui siégeait ponctuellement à la Chambre des Lords, assistait aux séances du Conseil Privé, présidait maints comités et figurait périodiquement au tableau d’honneur des distinctions royales, aurait aussi bien pu être un vieux bonhomme de carton-pâte.
Al lado estaban la farmacia y la consulta de la pitonisa, un escaparate sucio en el que se leía «Sra. Emma Parkins. Adivino el futuro y doy consejos» en un arco de letras doradas con los bordes desconchados. En el alféizar había unos letreros escritos a mano, como ocurrencias tardías: «Máxima confidencialidad» y «Si no queda totalmente satisfecho, no pague». A la luz de una lámpara de globo cubierta de polvo, la señora Parkins daba vueltas por la habitación, una anciana gruesa y tétrica con un cartón pegado a un palo de helado a modo de abanico.
Un peu plus loin c’était la pharmacie et la maison de la diseuse de bonne aventure – une plaque sale, fixée à la fenêtre, disait, dans une écriture fleurie et dorée dont les lettres, tout écaillées, formaient un arc de cercle : « Mrs Emma Parkins, lignes de la main, conseils en tout genre. » Une autre pancarte, écrite cette fois à la main, était posée sur l’appui de fenêtre pour exprimer ce qui semblait bien être un codicille : « Discrétion assurée. Aucun paiement exigé si non satisfait. » Dans la lumière d’un globe poussiéreux, Mrs Parkins marchait de long en large dans la pièce – une femme âgée, lourde et incolore qui agitait un éventail en carton, monté sur un bâton d’Esquimau.
Tommy Molto rehusó aceptar que nadie me representara en la ejecución de mi derecho de comparecencia, y, así, una cruda mañana de mayo, como tantos otros de los que antes me había mofado, entré furtivamente en la sala del Juzgado de Instrucción, una habitación pequeña sin ventanas que se parece un poco a una sala de proyección, y repetí, en respuesta a dieciséis preguntas distintas: «Por consejo de mi abogado, rehúso contestar a esa pregunta porque la respuesta podría ser utilizada en mi contra.» –Y -me dice Sandy Stern- ¿cómo se ve el mundo desde el otro lado de la barrera? Absorto en los misterios de la caja de cartón, no me había dado cuenta de su entrada. Está de pie, con una mano en el pomo de la puerta; es un hombre bajo, regordete, impecablemente vestido.
Tommy Molto refusa toute autre solution qu’aurait pu me valoir l’immunité accordée à mes fonctions, si bien que par un triste après-midi de mai, je dus moi aussi, comme tous ceux dont je m’étais moqué auparavant, entrer en catimini dans la chambre d’accusation, un petit endroit sans fenêtre qui ressemble un peu à une chambre d’interrogatoire, et je répétai à chacune des douze questions différentes qu’on me posa : « Ainsi que me l’a conseillé mon avocat, je refuserai de répondre à toute question qui pourrait se retourner contre moi. » « Alors, dit Sandy, que ressens-tu maintenant que tu es de l’autre côté de la barrière ? » Plongé dans les mystères du carton, je ne l’ai pas entendu arriver dans la salle de conférences. Il est là, encore une main sur la poignée de la porte, petit et rondouillard dans son costume immaculé.
El abogado le habló con mucha calma, sin excitación alguna: —Todo lo que te he dicho es que aquí pone —y abrió la libreta—, leo: «Un periodista o un fotógrafo llamado a tratar un tema cuya independencia no pueda ser garantizada por intereses de orden personal deberá ser rechazado de oficio» —y levantando los ojos de la libreta añadió—: Eso es todo lo que he dicho, y si no tienes intereses personales, no hay problema; no entiendo por qué hay que enfadarse —concluyó, y metió la libreta color celeste en una carpeta de cartón, luego dio media vuelta como si fuera a marcharse, pero antes añadió—: Si Yosi Beilin te invita a la bar mitzva de su hijo... —y abrió los brazos en lugar de acabar la frase.
» L’avocat répondit d’une voix calme : « Tout ce que j’ai dit est écrit ici », il montra le fascicule, « je cite : “Un journaliste ou un photographe appelé à traiter un sujet d’une manière dont l’indépendance ne peut être garantie pour des raisons d’intérêts d’ordre personnel devra être récusé d’office.” » Il leva les yeux. « Je me suis borné à paraphraser cet article du guide de notre conseil supérieur de l’audiovisuel que vous dites connaître aussi bien sinon mieux que moi. Si vous ne vous sentez pas visé, je ne vois pas pourquoi vous montez sur vos grands chevaux », conclut-il en remettant le fascicule bleu dans une chemise en carton qu’il portait sous le bras. Comme il tournait les talons, il ajouta : « Si Yossi Beilin vous invite à la bar-mitsva de son fils…» Il étendit les bras sans terminer sa phrase.
SOCIEDAD PARA LA SOLIDARIDAD ANGLO-LAPONA ASOCIACIÓN DE FULMINANTES SOCIEDAD CHANG TZSE DE LA MUTUA BENEVOLENCIA COMITÉ REAL PARA LA MITIGACIÓN DEL DESGASTE DEL CIGÜEÑAL MARINO FUNDACIÓN PARA LA PROPAGACIÓN DE LA LIBÉLULA BOLGER LIGA ANTIGALES KOMITÉ DEL KAMBIO ORTOGRÁFIKO SOCIEDAD PARA LA PREVENCIÓN DE LA CRUELDAD CON LAS ALIMAÑAS IGLESIA DE LA CONCIENCIA CUÁNTICA ÉTICA VÉDICA COMITÉ DE LA MICA IMPERIAL Al principio confunde la Mansión Qwghlm con el gran almacén más pequeño y peor situado del mundo. Tiene un escaparate arqueado que se alza sobre la acera como la embestida de un trirreme, engalanado con adornos Victorianos, y que contiene un despliegue bastante humilde: un maniquí descabezado vestido con algo que parece haber sido tejido con estropajo (¿quizás un tributo a la austeridad en tiempos de guerra?), un montón de porquería pálida con una pala clavada, y otro maniquí (una adición reciente relegada a una esquina) vestido con un uniforme de la Marina Real y que sostiene un rifle de cartón.
SOCIÉTÉ POUR LA PRÉVENTION DE LA CRUAUTÉ ENVERS LA VERMINE ÉGLISE DE LA CONSCIENCE QUANTIQUE ÉTHIQUE & VÉDIQUE CONSEIL IMPÉRIAL DU MICA Au début, il prend Qwghlm House pour le plus minuscule et le plus mal situé des grands magasins de la planète. La maison a un bow-window qui s’avance au-dessus du trottoir tel le bélier d’une trirème tout anatifée de fioritures victoriennes, et n’exhibe qu’une bien pauvre devanture : un mannequin sans tête vêtu d’un truc qui semble avoir été tissé en laine d’acier (peut-être un hommage à l’austérité en temps de guerre ?) ; un petit monticule cireux avec une pelle plantée dedans ; et un autre mannequin (addition récente glissée tant bien que mal dans un coin) vêtu d’un uniforme de la marine britannique et tenant un fusil en contreplaqué.
Sobre el suelo, vio un cartón rectangular.
Sur le plancher même il aperçut un carton rectangulaire.
Cada día examinaba los cartones de las ventanas de la cocina y cuando encontraba una pequeña grieta clavaba otro cartón.
Chaque jour, j’inspectais les planches clouées par-dessus les fenêtres de la cuisine, et quand je découvrais des fentes, j’ajoutais de nouvelles planches.
Puso una serie de fotos sobre un cartón ante Epstein.
Il plaça la planche de photos devant Epstein.
En la mayoría de las ventanas había cartones o papel en lugar de vidrios.
Les vitres de la plupart des fenêtres avaient été remplacées par des planches ou du papier.
Compra tableros de dibujo, lienzos estirados y pegados sobre cartón duro.
Elle achète des planches, des toiles contrecollées sur carton.
La habitación está invadida por cajas de cartón que se desparraman por el suelo y cubren las paredes.
Des cartons colonisent le plancher et s’entassent le long des murs.
En algunos sólo se habían roto los cristales de las ventanas y los habían reemplazado como habían podido con tablones o cartones.
Les vitres avaient explosé et été sommairement remplacées par des planches ou du carton.
La cuarta parte de las ventanas de la calle estaban rotas y tapadas con cartones.
Un quart peut-être des fenêtres de la rue était réparé au moyen de planches.
Los objetos como cartones, observó, estaban tallados y pintados con extraños dibujos.
Les grands objets plats étaient des sortes de planches sculptées et ornées d’étranges peintures.
un paisaje enmarcado con el cristal roto, apoyado contra una caja de cartón;
un tableau de paysage appuyé contre une boîte, dont le verre était fêlé ;
Tenía un croquis de cartón, a gran tamaño, de la cabina de mando de un Boeing 767.
Il disposait d’une grande affiche reproduisant le tableau de bord d’un Boeing 767.
Hecho esto, alquiló en nombre de la compañía una caja de seguridad, donde guardó los cuadros, los cartones y los documentos de fundación de Artifax S.
Il loua ensuite au nom de la compagnie un coffre où il déposa les tableaux, les esquisses et les papiers concernant la firme.
Cuando los números aparecieron en el tablero y vio 500, un estremecimiento recorrió su espina dorsal. —Muestre a Mr. Frost mi cartón —dijo Silk.
Les chiffres apparurent sur le tableau et il vit : 500. Un frisson glacé courut le long de son échine. — Montrez ma cible à M.
Una niña sentada en la acera vendía flores frescas que guardaba en una caja de cartón.
Une petite fille assise au bord du trottoir vendait des fleurs coupées.
Habíamos vendido dos cartones enteros… Nos sentamos en el bordillo a tomar una gaseosa de uva.
Deux cartes vendues en totalité… Assises au bord du trottoir, on buvait du soda au raisin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test