Translation for "cangilón" to french
Similar context phrases
Translation examples
Comentaron luego el coste de la producción cinematográfica El viejo cangilón de roble, que despertaba recuerdos domésticos y arrasaba en lágrimas los ojos de millares de pecadores.
Puis, on parla de ce fameux film qui avait coûté un million de dollars, Le Vieux Baquet de chêne, qui, en ce moment même, réveillait des souvenirs d’enfance dans le cœur de millions de pécheurs endurcis et faisait couler leurs larmes.
Varios busardos descansaban en el cangilón.
Plusieurs vautours se perchèrent sur le godet.
La draga traqueteaba río abajo con el brazo articulado del cangilón balanceándose.
La drague descendait le courant, avec son manche à godet qui se balançait.
El cangilón se alzaba nueve metros por encima de nuestras cabezas, como una pequeña calavera amarilla de dinosauro.
Son godet nous dominait telle la petite tête jaune d’un dinosaure.
En Swamplandia!, mi hermana y yo encontramos el cangilón de la draga petrificado con una inclinación meridiana, llenándose de la luz del sol y de la luna.
À Swamplandia, ma sœur et moi avions trouvé le godet de la drague figée a la verticale, ruisselante de soleil.
La misión de la draga era dinamitar la marga, excavar la mugre levantada y sacar el lodo con aquel cangilón.
La drague était là pour dynamiter la marne, fouiller dans la matière pulvérisée, remonter un godet plein de roche dégoulinante.
La grúa de seis metros se había atascado en la enramada, con el cangilón amarillo asomando astutamente por encima de las frondas.
Le bras-pelleteuse de six mètres de haut s’était pris dans la canopée : le godet semblait le scruter depuis les frondaisons.
Un elevador de cangilones ascendía a través de un agujero en el suelo y alimentaba mineral de anortita en una tolva situada encima del horno.
Un élévateur à godets alimentait en anorthite une trémie sise au sommet en passant par un trou situé en bas de la machine.
Y había otra diferencia, y era que estaba allí un podenco de menor grado escribiendo a máquina preguntas y respuestas, y al cabo de hojas tantas nada encontró que mereciera ser escrito porque aquella charla era como echar agua a la noria con cangilones sin fondo, siempre en círculo, ya la mula pisaba su propio estiércol y el sol iba bajando, y entonces allí terminaban las declaraciones y el de la máquina preguntó, Dónde dejo la declaración de este tío, y Leandro Leandres respondió, Déjala ahí junto a la de Alburquerque, y ni se dio cuenta de lo que decía, mucho había atormentado a Juan Maltiempo el querer adivinar quién había dado su nombre, y ahora lo sabía, era Alburquerque, cómo duele este dolor, y la pena, qué le harían para que hablara, o lo habrá hecho por su voluntad, o algo le pasó por la cabeza, a veces uno, y Juan Maltiempo no adivina que años después verá un día a Alburquerque, de paso por Monte Lavre, el muy cobarde, y ése era el que antes decía si vienen les doy así, y les pego un tiro, y hago y deshago, y al final se rajó, y cuando salió de la cárcel se hizo pastor de los protestantes, no es que uno quiera mal a las religiones, pero cómo va este hombre predicando por ahí la salvación de los hombres todos cuando no supo salvar a sus camaradas pocos, quién sabe lo que se habrá dicho a sí mismo en la hora de la muerte, pero hoy lo que Juan Maltiempo siente es una gran pena y alivio por no haber hablado, ahora quizá no me vuelvan a pegar ni me obliguen a hacer la estatua, no sé si aguantaría.
Et il y avait une autre différence et c’était qu’un roquet d’un grade inférieur tapait à la machine les questions et les réponses, et au bout d’un certain nombre de feuillets il n’a plus rien eu à écrire car la conversation ressemblait à une noria puisant de l’eau avec des godets sans fond, toujours en cercles, avec une mule piétinant déjà son propre fumier et le soleil qui descendait de plus en plus bas, alors les déclarations ont pris fin et le scribe a demandé, Où est la déposition de cet individu, et Leandro Leandres a répondu, Ici, à côté de celle d’Albuquerque, il ne s’était pas rendu compte de ce qu’il venait de dire, João Mau-Tempo s’était tellement tourmenté à tenter de deviner qui avait donné son nom et maintenant il savait, c’était Albuquerque, la douleur que ça lui cause et aussi la peine, que lui avait-on fait pour qu’il ait parlé, ou alors avait-il parlé de son propre gré, qu’est-ce qui avait bien pu lui passer par la tête, les gens parfois, et João Mau-Tempo ne pressent pas que quelques années plus tard il verra Albuquerque le dégonflé traverser Monte Lavre, c’était pourtant lui qui disait naguère, s’ils viennent ici je leur tire dessus, oui je le fais et le promets, or finalement il s’était mis à table et quand il a été relâché il s’est mis en tête de devenir pasteur de protestants, ce n’est pas que je n’aime pas les religions, mais pourquoi se mêle-t-il de prêcher le salut de tous les hommes alors qu’il n’a même pas été fichu de sauver ses quelques camarades, Dieu sait ce qu’il se dira à lui-même à l’heure de sa mort, mais aujourd’hui João Mau-Tempo ressent une grande peine et du soulagement de n’avoir pas parlé, peut-être que maintenant on ne me battra plus et on ne m’obligera pas à faire la statue, je ne sais pas si je le supporterais.
A lo largo del borde de la rueda había multitudes de cangilones que el río llenaba constantemente, levantaba y vertía en los canales de irrigación.
Sur le pourtour étaient accrochés des multitudes de seaux et d’écopes que la rivière, avec une grande prévenance, remplissait, faisait basculer et déversait inlassablement dans des canaux d’irrigation.
Me contempló con mucho interés, un buen rato, sin pronunciar palabra. Mientras, afuera, las cadenas traqueteantes de los cangilones de un barco de draga anclado subían y bajaban por el Elba otoñal. Aquellos cucharones de dientes afilados llevaban ya varios días emprendiendo el descenso al fondo de la zona navegable para volver a salir después, temblorosos y goteantes, a escupir el lodo azulado sobre una barcaza.
Il me considéra d’un air compatissant, longuement, sans mot dire, tandis que, dehors, les chaînes d’un dragueur ancré sur l’Elbe automnale montaient et descendaient à grand fracas. Voilà des jours et des jours que les seaux au bord dentelé tombent au fond de l’eau, en ressortent frémissants et baveux pour déverser cul par-dessus tête leur chargement de boue bleutée dans une citerne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test